ТЕМА ГОВОРЯЩЕГО И ФАКТОР АДРЕСАТА
РУССКОЯЗЫЧНОГО ДИСКУРСА В УСЛОВИЯХ ДВУЯЗЫЧЬЯ
Резюме. В статье рассматривается роль говорящего в дискурсе, который был создан в условиях билингвизма и меж-
культурной коммуникации. Автор статьи отмечает особенности, характеризующие дискурс, созданный в условиях
билингвизма, анализирует речевое поведение говорящего в различных ситуациях институционального и персональ-
ного общения.
Түйін. Мақалада қос тілділік және мәдениет аралық коммуникация жағдайында жасалған дискурстегі айтушының
ролі зерттелген. Автор айтылған жағдайда пайда болған дискурстің ерекшеліктеріне тоқтала келе, адресанттың
сөйлеудегі іс-әрекетін талдайды.
Summary. The article considers the role of the speaker in the discourse that was created in the conditions of bilingualism and
intercultural communication. The author points out the features that characterize the discourse created in the conditions of
bilingualism, analyzes the speaker’s verbal behavior in different situations of institutional and personal communication.
Ю.С. Степанов определяет дискурс как
«связный и достаточно длинный текст в его
динамике, … соотнесенный с главным субъ-
ектом, с «Эго» всего текста, с творящим текст
человеком» [1, с. 332]. «Творящий текст че-
ловек» учитывает не только интересы обще-
ства, социума, время, место, причину творе-
ния данного текста, но и, это прежде всего,
преследует какие-то свои цели, которые со-
относятся (а также могут не соотносится) с
интересами социума. Поэтому тема дискурса
зависит от говорящего. «Даже самые отвле-
ченные вещи предстают в речи, пропущенные
сквозь призму наших нужд, потребностей и
желаний в смутном свете субъективного вос-
приятия», - писал Ш. Балли [2, с.328]. Как
подчеркивает М.Л.Макаров, «изначально
тема принадлежит не дискурсу как таковому,
а человеку и лишь потом, по мере утвержде-
ния интерсубъективного статуса данной темы
— дискурсу как социальной практике комму-
никативной общности людей, социальному
отношению, построенному в данный момент
на этой теме. Само это отношение, если вос-
пользоваться математической метафорой, вы-
глядит как социальная функция от индивиду-
альной темы» [3, с. 143].
В формировании дискурса важная роль
отводится адресанту и адресату. В сознании
носителей языка существуют определенные
представления о речевом поведении в различ-
ных ситуациях институционального и персо-
нального общения. Носитель языка обладает
информацией о целях общения в данной си-
туации, о коммуникативном этикете, владеет
определенным набором клишированных фраз.
У членов социума есть также наглядно-ассо-
циативные представления об общении в той
или иной ситуации.
Говорящим русскоязычного дискурса яв-
ляется 1) одноязычный субъект, монолингв,
владеющий только русским языком; 2) би-
лингв, у которого ведущим является русский
язык; 3) двуязычный носитель языка, пред-
ставитель казахско-русского билингвизма.
Тема говорящего, а также макроструктура
дискурса непосредственно зависит от того,
кто из перечисленных субъектов является го-
ворящим, создателем дискурса. Говорящий,
в свою очередь, ориентируется на адресата.
«Иными словами, всякий речевой акт рас-
считан на определенную модель адресата».
Создатель дискурса , автор сообщения ста-
рается «приобрести адресата», он, по словам
Н.Д.Арутюновой, «настойчиво стучится к
адресату-игноранту» [4, с. 358].
Коммуникативные установки, коммуни-
кативные намерения монолингва и билингва,
как создателей дискурса, отличаются. Одна-
ко в дискурсах, созданных как монолингвом,
так и билингвом представлены этнокуль-
турные модели поведения, присущие для
казахов. Так в дискурсе, творцом которого
является монолингв, присутствуют самые
известные концепты казахстанской культу-
ры, те, которые были актуализированы в на-
шем социокультурном пространстве в эпоху
суверенитета. Например: Древние верили,
что события и судьбы людей определяются
12-летним астрологическим циклом. После
его завершения жизнь делает крутой пово-
рот, приходится делать выводы, анализируя
достигнутое, и выбирать – куда идти дальше.
Совсем немного осталось до очередного Дня
_______________________________________________________________________
194
Қазақстанның ғылымы мен өмірі – Наука и жизнь Казахстана
Science and life of Kazakhstan. №4 (31). 2015
независимости Казахстана – двенадцатого по
счету. Наступило время подумать, чего же мы,
казахстанцы, добились (Ю. Смолина. Мегапо-
лис, 11. 09. 03).
Двуязычный создатель дискурса – это но-
ситель как русской, так и казахской культу-
ры, что отражается в формировании темы и
содержании дискурса. Так, например, в сле-
дующем политическом дискурсе: Признать-
ся, не сразу начал я понимать, что означают
слова поэта – «Блажен, кто посетил сей мир
в его минуты роковые». Может быть, истин-
ные ценители поэзии … и не согласятся со
мной, но теперь мне кажется, Федор Ивано-
вич Тютчев имел в виду то особое озарение,
которое позволяет человеку с благодарностью
воспринимать, не только светлые стороны,
но и драматизм, потрясения окружающей его
жизни … Для меня же прошлое, о котором мы
сейчас так много рассуждаем и спорим, - это
прежде всего моя собственная судьба, судьба
моих близких. Для казаха не знать семь по-
колений своих предков – позор. И сегодня
даже в городской квартире совсем не редкость
увидеть седоголовую апай – бабушку, истово
твердящая малолетним внукам, как звался и
кем был их дед, прадед, отец прадеда и прочие
пра, пра, пра … . Не сохранись эта народная
традиция, не будь других мощных корней па-
мяти, связывающих казахов с прошлым, вряд
ли могли они противостоять тотальному на-
тиску ассимиляции, которому подверглись в
нынешнем веке (Н. Назарбаев. Без правых и
левых, с. 7-8). В данном дискурсе говорящий
– билингв, который знает русскую классиче-
скую поэзию и традиции казахского народа.
Коммуникативные намерения автора, прези-
дента, политика - достичь взаимопонимания с
адресатом (как русским, так и казахом), ста-
новится реальностью благодаря тютчевской
поэзии и упоминанию одного из важнейших
концептов казахской культуры.
В казахстанском дискурсе, кроме тех ком-
муникативных обязанностей говорящего,
создателя дискурса, по отношению к адре-
сату, которые сформулированы П. Грайсом,
действуют свои, особенные, «обязанности».
Причиной существования их являются:
1) социокультурная обстановка, основны-
ми составляющими которой будут становле-
ние суверенного государства;
2) актуализация всех ценностных компо-
нентов казахской культуры;
3) установление законодательного при-
оритета казахского языка;
4) билингвизм казахстанского общества;
5) положительное отношение билингва к
русской культуре, знание билингвом русской
культуры;
6) как билингв, так и монолингв с помо-
щью русскоязычного дискурса стремятся по-
казать картину мира казахов.
Адресатом определяется социально-эти-
кетная сторона дискурса. Социально-эти-
кетная сторона речи заставляет говорящего
заботиться о речевой коммуникации. Всякий
речевой акт рассчитан на определенную мо-
дель адресата и происходит в определенных
условиях. В казахстанском социокультурном
пространстве говорящий на русском языке
свое речевое поведение строит с учетом воз-
раста, национальности, социального статуса
адресата. Чтобы его речь была воспринята со-
беседником, говорящий в силу сложившихся
социокультурных условий, часто обращается
к концептам, к деталям казахской культуры,
быта. Особенно такая тенденция характерна
для тех видов дискурса, создателем которых
являются политик, журналист, культуролог.
Например:
1. Курметтi агайын! Улыстын улы кунi
кутты болсын! Великий праздник Наурыз … .
(Из речи акима г. Алматы).
2. – Ваше превосходительство, как вам
казахская кухня?
- Больше всего мне понравилась тради-
ция, когда почетный гость делит бас – баранью
голову – между собравшимися. Язык обычно я
отдавал переводчику – за его работу. Глаза -
своей жене, чтобы смотрела только на меня. А
уши – акиму. Чтобы слышал голос народа.
- Или Голос свыше?
- И голос свыше тоже (Время, №14,
2004).
3. Уважаемый Азеке! На встрече после
выборов первого Президента в
1991 году Вы вместе с Х.Ергалиевым на-
путствовали меня и высказали ряд советов и
пожеланий. Все помню. С тех пор Вы неиз-
менно поддерживаете меня в моих трудах и
усилиях по укреплению независимости Ка-
захстана и строительству государства. …
Ваше творчество и Ваши мысли – достояние
народа…. Будьте же здоровы, Аз-ага! Глубоко
уважающий Вас Нурсултан Назарбаев.
195
_______________________________________________________________________
Қазақстанның ғылымы мен өмірі – Наука и жизнь Казахстана
Science and life of Kazakhstan. №4 (31). 2015
В первом дискурсе аким Алматы вклю-
чает в свою речь обращение и поздравление
на казахском языке. С помощью экспрессива
реализуется иллокутивная цель автора дис-
курса. В реализации этой цели участвуют об-
ращение ‘ курметтi агайын’, и поздравление
на казахском языке.
Слово “агайын” – это обращение казаха
, прежде всего к родичам, усиливает илло-
кутивную силу экспрессива. Если в первом
компоненте обращения выражается уважение
к адресату, то второй компонент свидетель-
ствует о том, что говорящий питает родствен-
ные чувства к адресату. В казахском дискур-
се, а теперь и в казахстанском дискурсе -это
слово-знак, используемый для реализации
коммуникативного намерения человека, ко-
торый желает убедить окружающих в своем
благожелательном отношении к другим, слу-
шающим его. О том, что автор дискурса хочет
стать «своим» для казахов свидетельствует
и экспрессив, произнесенный на казахском
языке.
Во втором дискурсе политик вспоминает
при ответе на вопрос журналиста казахскую
традицию угощать почетного гостя бараньей
головой. Казахская модель поведения помо-
гает политику и журналисту выразить свою
позицию (А уши – акиму, чтобы слышал голос
народа или голос свыше).
В третьем дискурсе говорящий, созда-
тель дискурса и адресат симпатизируют друг
другу. При этом говорящий, глава государства,
обращается к писателю, который старше его,
демонстрируя казахскую модель речевого по-
ведения. Синкретичное употребление рече-
вых форм (русская и казахская формы обраще-
ния) дает возможность создателю дискурса
реализовать свои коммуникативные намере-
ния, соблюдая этнокультурные ценности, с
одной стороны, и сохранит официальный тон
обращения, с другой.
Все три дискурса интерпретируются не
только через то, кем и как и где был создан
дискурс. Решающую роль в интерпретации
дискурса играет фактор адресата. В разных
теориях речевой деятельности второй участ-
ник коммуникации именуется по-разному:
адресат, получатель речи, рецептор, интерпре-
татор, слушающий, аудитория, собеседник,
декодирующий [4, с. 647-648; 5].
Взаимодействие субъектов в социуме, от-
ношения субъектов в социокультурном про-
странстве могут быть самые разные: от со-
впадения мотивов и целей участников (полная
кооперация), до их полного конфликта, даже
антагонизма, когда получение положительно-
го результата одним сопряжено с нанесением
ущерба другому, что наиболее ярко видно на
примере взаимодействия людей с противо-
положными, взаимоисключающими целями.
Возможны варианты, когда субъективно по-
лезное, т.e. выгодное для «себя» действие од-
ного участника взаимодействия становится
необходимым звеном в стратегии другого, —
в этом случае можно говорить об отношениях
дополнительности, связывающих их цели и
поведение. Как бы то ни было, дискурс не мо-
жет не испытывать влияния межсубъектных
отношений, как социальных и психологиче-
ских характеристик самих субъектов в про-
цессе обмена информацией.
Литература:
1. Степанов Ю. С. Альтернативный мир. Дискурс.
Факт и принцип Причинности // Язык и наука конца ХХ
века. Сб. статей. – М.: РГГУ, 1995. – 432 с.
2. Балли Ш. Французская стилистика. – М., 1961.
3. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.:
ИТДГК «Гнозис», 2003
4. Арутюнова 1998.- Арутюнова Н.Д. Язык и мир
человека. М. «Языки русской культуры», 1998.
5. Тён А. ван Дейк. Дискурс и власть: Репрезен-
тация доминирования в языке и коммуникации. Пер. с
англ. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ» , 2013.
_______________________________________________________________________
196
Қазақстанның ғылымы мен өмірі – Наука и жизнь Казахстана
Science and life of Kazakhstan. №4 (31). 2015
Abdyhalykova A.M, Ph.D., associate professor, Boranbaeva A.B., master
Eurasian National University, Astana
THE USE OF PROVERBS AND SAYINGS WHEN TEACHING
PRONUNCIATION AND VOCABULARY OF ENGLISH LANGUAGE
Резюме. В данной статье рассмотрены приемы работы с пословицами и поговорками на уроках иностранного языка. В
пословицах и поговорках ярко выражалась живописность национального мышления, а также особенности националь-
ного характера. Основываясь на это- проанализированы характерные особенности пословиц и поговорок англоязыч-
ных народов. А также, в статье предпринята попытка показать основные приемы использования пословиц и поговорок
для формирования коммуникативных навыков.
Түйін. Бұл мақалада шет тілі сабағында мақал – мәтелдермен жұмыс жасау әдіс-тәсілдері қарастырылған. Мақал-
мәтелдерде халықтың ұлттық көркем ойлауы мен ұлттық сипаты көрініс береді. Осыған негізделе отырып мақалада
ағылшын тілді елдердің мақал – мәтелдерінің өзіне тән өзгешеліктері талданды. Сондай-ақ, мақалада коммуникативтік
дағдыларын қалыптастыруға арналған мақал-мәтелдерді пайдаланудың негізгі әдістері көрсетілді.
Abstract. The article deals with the problem of using Proverbs and sayings in the foreign language lessons. Proverbs and
sayings will help to create a relaxed atmosphere in the classroom, to introduce elements of the game in the process of mastering
the sound and semantic aspect of foreign speech. The aim of the article is to provide the reader with some material on using
proverbs and sayings. In conclusion the author points out some ways of working with Proverbs and saying in the foreign
language lessons.
“Today Kazakhstan is an important
international center of inter-cultural and inter-
religious dialogue. Kazakhstan hosted the
first four Congresses of the Leaders of World
and Traditional Religions. In the 21st century
Kazakhstan must strengthen its position of a
regional leader and become the bridge for dialogue
and interaction between East and West. Nowadays
we take active measures to create conditions for
our children to learn Russian and English equally
as Kazakh language. Three language policy should
be encouraged on a State level. We should work
to breakthrough in learning the English language.
Having this “lingua franca” of the modern world
will reveal new and unlimited opportunities for
each citizen of our country”- N.A.Nazarbayev [1].
In the Annual Presidential Address of the
Republic of Kazakhstan, Leader of the Nation,
N.Nazarbayev “Strategy Kazakhstan-2050”:
“New political course of the established state”
is observed that the education system should be
modernized and noted «We expect to implement
modernization of teaching methods and actively
develop online education systems, creating regional
school centers. We should intensively introduce
innovative methods, solutions and tools into the
home, including unique balance between three
languages. Three language policy will increase our
economy and modernize our country and make it
competitive with other nations.......’’.
The aim of the article is to provide the reader
with some material on using proverbs and sayings.
In conclusion the author points out some ways of
working with Proverbs and saying in the foreign
language lessons.
The relevance of the article is that proverbs
and sayings have great importance to the teaching
of foreign language. The use of proverbs and
sayings can afford to the students to participate in
dialogue, to get basic information about grammar,
syntax and phraseology, and mainly gives more
information about the target language country.
Knowing of proverbs and sayings will allow
the student to interpret correctly the perceived
Speech messages and respond to them clearly by
expressing their own opinions and feelings to the
conversation partner, which finally determine the
success of communication and achievement of
the goals.
Proverbs are often borrowed from similar
languages and cultures, and sometimes come
down to the present through more than one
language. Every culture has examples of its own
unique proverbs. Proverbs has been and remains
a most powerful and effective instrument for the
transmission of culture, social morality, manners
and ideas of a people from one generation to
another. The reason behind the efficacy of the
proverb is that it is an aphorism, a wise saying
based upon people’s experience, and is a reflection
of the social values and sensibility of the people.
A collection of the proverbs of a community
or nation is in a real sense an ethnography of
the people, which if systematized can give a
penetrating picture of the people’s way of life,
their philosophy, their criticism of life, moral
truths and social values [2].
Proverbs convey a country’s cultural
characteristic, and it exhibits a language’s
character in a simple way. Proverbs and Sayings
197
_______________________________________________________________________
Қазақстанның ғылымы мен өмірі – Наука и жизнь Казахстана
Science and life of Kazakhstan. №4 (31). 2015
- is a fertile education material used in teaching.
It’s hard to find an English language course,
which passes without their help. It is known that
in the tenth century proverbs used in England
as a means of learning Latin. Proverbs and
sayings, as a whole, covers a large part of the
human experience. Due to the generalized nature
of proverbs and sayings that can be used in all
classes, teaching the art of allegory, that illustrate
his point and summarize it in a concise form [3].
Proverbs are basically conversational, but
occur commonly in both spoken and written
communication, e.g. lectures, newspapers,
speeches, books, fables and poetry. Proverbs are
used in a wide range of situations and according
to Mieder there are no limits to the use of the
proverb. They can be used to: “strengthen our
arguments, express certain generalizations,
influence or manipulate other people, rationalize
our own shortcomings, question certain
behavioral patterns, satirize social ills, poke
fun at ridiculous situations” “advise, console,
inspire, comment on events, interpret behavior
and foster attitudes, such as optimism, pessimism
and humility”. A proverb is usually recognized
by the fixed, often short form and that is why it
is quite easy to memorize. Many proverbs also
contain metaphors. Proverbs often have multiple
meanings and consequently dependent on context
and should be analyzed in whatever context they
are found [4].
The use of proverbs and sayings in the
practice of teaching English, will undoubtedly
contribute to a better mastery of this subject,
expanding the knowledge of the language,
vocabulary and features of its functioning. On the
other hand, their study is an additional source of
knowledge of the country.
The experience of teachers shows that
proverbs and sayings in the English language
lessons are one of the most effective methods of
ensuring the interests of the children for learning,
their activity and performance at different stages
of training.
At the initial stage, you can refer to proverbs
and sayings to handle external aspects of speech.
You can offer a specifically selected proverbs and
sayings, that contain a particular sound instead of
individual words and phrases. They help to put
the pronunciation of individual hard consonants,
especially those that are not in the Kazakh
language. Then, for the second and third lessons
proverb or saying is repeated and the learners will
correct their pronunciation. This type of work can
be combined into a lesson on the different stages,
it serves a lot of Speech skills which is helpful
and interesting for the students. It is necessary to
select a proverb or saying, depending on what kind
of sound is fulfilled. You can offer, such proverbs
and sayings for audio processing: “Where there is
a will there is a way”, “Watch which way the cat
jumps” and etc.
The use of proverbs and sayings is more
justified because are ideally combined improving
audio-pronunciation intonation and rhythmic
skills. On the one hand, automated pronunciation
skills, and from the other hand students learn to
share suggestions on syntagma, define the logical
stress, etc. Therefore, the use of proverbs and
sayings in teaching pronunciation is extremely
useful and effective.
Proverbs and sayings can be used not only at
the initial stage of learning English, when children
are formed pronunciation skills, but also on the
high level, when their use is not only conductive
to maintaining and improving pronunciation
skills of students, but also stimulates the activity
of speech.
Very often in senior levels of education
increasing of vocabulary leads to irregularities in
the articulation of sounds. Experience shows that
in high school students enthusiastically working
on pronunciation, repeating sounds, if they are
presented in proverbs and sayings. Learning of
them is not difficult, they are remembered by
students easily and quickly. Students can find
similar proverbs and sayings in their mother
tongue.
During the experimental work on the use of
proverbs and sayings at the English lessons, we
noticed, that the students learn and demonstrate
their knowledge of the material with pleasure. And
if the students are sometimes lack of experience
and skills to use proverbs in grammar example,
they use it easy and with great enthusiasm in lexical
and phonetical work. Volume requirements of this
article does not allow to give here all the thematic
selections of proverbs and sayings. We offer
only a few fragments of separate paremiology
cards. The cards are represented with tables , the
first column containing the English proverbs,
sayings and frequently used steady idioms with
highlighted words, which demonstrate a certain
language subject.
_______________________________________________________________________
198
Қазақстанның ғылымы мен өмірі – Наука и жизнь Казахстана
Science and life of Kazakhstan. №4 (31). 2015
Ағылшынша
As busy as a bee
A busy bee has no time for sorrow
No bees, no honey
Just with ass and he will flap you in the face with his tail
If the ass (donkey) bray at you, don’t bray at him
All asses wag their ears
A woman conceals what she knows not
A cheerful wife is the joy of life
А clean hand wants no washing.
All the keys hang not at one man’s girdle.
Another man’s soul is always dark.
All are not saints that go to church
All are not hunters that blow the horn
All bread is not baked on one oven
All covet, all lose
Appearances are deceptive — never judge from
appearances; the devil lurks behind the cross; the still
sow eats up all the draff; dumb dogs are dangerous
As the fool thinks, so the bell clinks
At open doors dogs come in
I’m not my brother’s keeper.
The shoemaker’s wife is the worst shod.
The belly has no ears;
hungry bellifes have no ears
Blind men can (should) judge no colours
Blushing is virtue’s colour
Better late than never.
Calamity is man’s true touch stone
A carper will cavil at anything.
A clean hand wants no washing
Cowards die many times before their deaths
Despair gives courage to a coward
The devil is not so black as he is painted; the devil is
not so ill than he’s called; the devil is no worse than
he’s called; the lion is not so fierce as he is painted
No sweet without some sweet
Business before pleasure
Jack off all trades and master of none
East or West home is best.
Little strokes fell great cars
Let sleeping dogs lie.
Learning is the eye of mind.
Bread earned hard work is sweet
If you want to get rid of poverty the work;
If you want to be rich – work
A friend in need is a friend indeed
A man can dire but once
Cowards are cruel
Қазақша
Арадай еңбекқор
Шебер қол шет қалмайды
Мал баққанға бітеді
Сиыр сипағанды білмейді, сұм сыйлығанды білмейді
Кесірлімен керіспе, керме иықпен егеспе
Үндемегеннің бәрі данышпан емес
Қыздың сырын жеңгесі біледі
Алғаның жақсы болса , жалғыздықты аңсамайсың
Адалға құдай жақ
Жар жол болмас, жат ел болмас.
Кімнің ішінде не барын кім білсін
Мазарға барғанның бәрі ишан емес
Жылтырағанның бәрі алтын емес
Бес саусақ бірдей емес.
Екі кеменің басын ұстаған суға кетеді
Адам аласы ішінде, мал аласы сыртында;
Сырты жалтырауықтыц іші калтырауық
Жарымға жаза жок, Жындыға сот жоқ
Ашық тұрған есіктен ит те кіреді, мысық та кіреді
Үйім бөлек, күйім бөлек.
Ұста пышаққа жарымас, Етікші етікке жарымас
Аш бала тоқ баламен ойнамайды,
Тоқ бала еш нәрсені ойламайды.
Қарны аштың — құлағы керең
Соқыр адам бояу ажыратпас
Ұялу — сыпайылык белгісі
Ештен кеш жақсы.
Дос, басына іс түскенде танылады.
Адам мен адам токшылықта бір кездеседі,
Жоқшылықта бір кездеседі
Жаман теке сүзіскек, Жаман жігіт ұрыскақ
Ары тазаның— жаны таза
Қоркақ күнде өлeді
Қорқакты қуа берсең батыр болады
Сайтанның затынан аты үрейлі
Төзе алмасаң бейнетке. Қалың жетпес зейнетке
Алдымен жұмыс, содан соң тыныс
Әр істің басын шалғаның – нәтижесіз қалғаның
Туған жердей жер болмас, Туған елдей ел болмас.
Еңбек етсең – емерсің
Жатқан жыланның қүйрығын баспа
Білімдіге дүние жарық, Білімсіздің күні кәріп
Ашы еңбектен тәтті нан
Кедейлік кетсін десең – еңбек ет,
молшылық жетсін десең – еңбек ет
Ерді кебенек ішінде таны
Ер жігітке екі өлмек жаз
Қорқақ — мейірімсіз, Жаман — қайырымсыз
199
_______________________________________________________________________
Қазақстанның ғылымы мен өмірі – Наука и жизнь Казахстана
Science and life of Kazakhstan. №4 (31). 2015
Work with proverbs and sayings at the lessons
not only helps to diversify educational process
and to make its brighter and interesting. Students
can see differences and similarities when they
work with proverbs. Moreover it helps to solve a
number of very important educational problems:
proverbs in the classroom can improve students’
learning experiences, their language skills, and
their understanding of themselves and the world.
This happens because:
• Proverbs provide an opportunity for
students to be knowledgeable experts as well as
learners.
• Proverbs provide an opportunity for
students to learn about each other and their shared
values.
• Proverbs provide an opportunity for
students to gain insight as they discuss their
experiences and work out their understanding of
proverb meanings.
• Proverbs provide an opportunity for
students to use their home culture as a stepping
stone into school culture.
• Proverbs provide an opportunity to
improve thinking and writing as students both
provide and receive information [6].
The use of proverbs in the classroom will
help the teacher in a friendly atmosphere in the
form of a game to work out the pronunciation of
individual consonants and vowels. The middle
and senior phases of learning proverbs can be
used to charge the speech. This approach provides
a logical transition to the main stage with the
transfer of lessons on the topic, the personality of
the student.
Work with the proverbs and sayings is the
important teaching and motivating factor, which
can be carried out both in the classroom and
in a variety of tasks in extracurricular work, in
competitions and quizzes. The use of proverbs
and sayings at the English lessons assist in a better
mastery of the subject, extending the knowledge
of the language and the peculiarities of its
function. Familiarizing through the elements of
folklore gives the students a sense of belonging
to another nation.
Достарыңызбен бөлісу: |