Редакция алқасы


ТЕМА ГОВОРЯЩЕГО И ФАКТОР АДРЕСАТА



Pdf көрінісі
бет28/40
Дата15.03.2017
өлшемі7,78 Mb.
#9902
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   ...   40
ТЕМА ГОВОРЯЩЕГО И ФАКТОР АДРЕСАТА  
РУССКОЯЗЫЧНОГО ДИСКУРСА В УСЛОВИЯХ ДВУЯЗЫЧЬЯ
Резюме. В статье рассматривается роль говорящего в дискурсе, который был создан в условиях билингвизма и меж-
культурной коммуникации. Автор статьи отмечает  особенности, характеризующие  дискурс, созданный в условиях 
билингвизма,  анализирует речевое поведение говорящего  в различных ситуациях институционального и персональ-
ного общения.  
Түйін. Мақалада қос тілділік және мәдениет аралық коммуникация жағдайында жасалған  дискурстегі айтушының 
ролі  зерттелген.  Автор  айтылған  жағдайда  пайда  болған    дискурстің  ерекшеліктеріне  тоқтала  келе,  адресанттың 
сөйлеудегі іс-әрекетін талдайды.
Summary. The article considers the role of the speaker in the discourse that was created in the conditions of bilingualism and 
intercultural communication. The author points out the features that characterize the discourse created in the conditions of 
bilingualism, analyzes the speaker’s verbal behavior in different situations of institutional and personal communication.
Ю.С.  Степанов  определяет  дискурс  как 
«связный  и  достаточно  длинный  текст  в  его 
динамике, … соотнесенный  с главным  субъ-
ектом, с «Эго» всего текста, с творящим текст 
человеком» [1, с. 332]. «Творящий  текст че-
ловек»  учитывает  не  только  интересы  обще-
ства, социума,   время, место, причину творе-
ния  данного текста, но и,  это прежде всего, 
преследует  какие-то  свои  цели,  которые    со-
относятся  (а  также  могут  не  соотносится)    с 
интересами социума. Поэтому   тема дискурса  
зависит  от  говорящего.  «Даже  самые  отвле-
ченные вещи предстают в речи, пропущенные 
сквозь  призму  наших  нужд,  потребностей  и 
желаний в смутном свете субъективного вос-
приятия», - писал Ш. Балли  [2, с.328].  Как 
подчеркивает    М.Л.Макаров,  «изначально 
тема принадлежит не дискурсу как таковому, 
а человеку и лишь потом, по мере утвержде-
ния интерсубъективного статуса данной темы 
— дискурсу как социальной практике комму-
никативной  общности  людей,  социальному 
отношению, построенному в данный момент 
на этой теме. Само это отношение, если вос-
пользоваться математической метафорой, вы-
глядит как социальная функция от индивиду-
альной темы» [3, с. 143].
В  формировании  дискурса  важная  роль 
отводится  адресанту  и  адресату.  В  сознании 
носителей  языка  существуют  определенные 
представления о речевом поведении в различ-
ных ситуациях институционального и персо-
нального  общения.  Носитель  языка  обладает 
информацией  о  целях  общения  в  данной  си-
туации, о коммуникативном этикете,  владеет 
определенным набором клишированных фраз. 
У членов социума есть также наглядно-ассо-
циативные  представления  об  общении  в  той 
или иной ситуации.       
Говорящим   русскоязычного дискурса яв-
ляется  1) одноязычный субъект,  монолингв, 
владеющий  только  русским  языком;  2)  би-
лингв, у которого ведущим  является русский 
язык;  3)  двуязычный  носитель  языка,  пред-
ставитель  казахско-русского  билингвизма.  
Тема    говорящего,  а  также  макроструктура 
дискурса    непосредственно  зависит  от  того, 
кто из перечисленных субъектов является го-
ворящим,  создателем  дискурса.  Говорящий,  
в  свою    очередь,  ориентируется  на  адресата. 
«Иными  словами,  всякий  речевой  акт    рас-
считан  на  определенную    модель  адресата». 
Создатель  дискурса  ,  автор  сообщения    ста-
рается «приобрести адресата», он, по словам  
Н.Д.Арутюновой,  «настойчиво  стучится  к 
адресату-игноранту» [4, с.  358]. 
Коммуникативные  установки,  коммуни-
кативные намерения монолингва и билингва, 
как создателей дискурса,  отличаются. Одна-
ко  в дискурсах, созданных как  монолингвом, 
так  и  билингвом      представлены  этнокуль-
турные    модели  поведения,  присущие  для 
казахов.  Так  в дискурсе,  творцом которого 
является  монолингв,    присутствуют    самые 
известные  концепты  казахстанской  культу-
ры, те, которые были актуализированы  в на-
шем  социокультурном  пространстве  в  эпоху 
суверенитета.  Например:  Древние  верили, 
что  события  и  судьбы    людей  определяются 
12-летним  астрологическим циклом.   После  
его  завершения    жизнь  делает  крутой  пово-
рот,  приходится  делать  выводы,  анализируя 
достигнутое, и выбирать – куда идти дальше.  
Совсем немного осталось до очередного Дня 

_______________________________________________________________________
194
Қазақстанның ғылымы мен өмірі – Наука и жизнь Казахстана                                                           
Science and life of Kazakhstan. №4 (31). 2015
независимости Казахстана – двенадцатого  по 
счету. Наступило время подумать, чего же мы, 
казахстанцы, добились (Ю. Смолина. Мегапо-
лис, 11. 09. 03). 
Двуязычный создатель дискурса – это  но-
ситель  как  русской,  так  и    казахской  культу-
ры, что отражается  в формировании темы и 
содержании дискурса. Так, например,  в сле-
дующем  политическом  дискурсе:    Признать-
ся,  не  сразу  начал  я  понимать,  что  означают 
слова поэта – «Блажен, кто посетил сей мир 
в его минуты роковые».  Может быть, истин-
ные  ценители  поэзии  …  и  не  согласятся    со 
мной, но теперь  мне кажется, Федор Ивано-
вич  Тютчев имел в виду то особое озарение, 
которое позволяет человеку с благодарностью 
воспринимать,  не  только  светлые  стороны, 
но и драматизм, потрясения окружающей его 
жизни … Для меня  же прошлое, о котором мы 
сейчас так много рассуждаем и спорим, - это 
прежде всего моя собственная судьба, судьба 
моих  близких.  Для  казаха  не  знать  семь  по-
колений  своих  предков  –  позор.  И  сегодня 
даже в городской квартире совсем не редкость 
увидеть седоголовую  апай – бабушку, истово  
твердящая    малолетним внукам,  как звался и 
кем был их дед, прадед, отец прадеда и прочие 
пра, пра, пра … . Не сохранись эта народная 
традиция, не будь других мощных корней па-
мяти, связывающих казахов с прошлым, вряд 
ли  могли они противостоять тотальному на-
тиску  ассимиляции, которому подверглись в 
нынешнем  веке  (Н.  Назарбаев.  Без  правых  и 
левых, с. 7-8).   В данном дискурсе говорящий 
–  билингв,  который  знает  русскую  классиче-
скую  поэзию  и  традиции  казахского  народа.  
Коммуникативные  намерения  автора,  прези-
дента, политика - достичь взаимопонимания с  
адресатом (как русским, так и казахом),  ста-
новится  реальностью  благодаря    тютчевской 
поэзии и  упоминанию одного из важнейших 
концептов казахской культуры.   
В казахстанском дискурсе, кроме тех ком-
муникативных    обязанностей  говорящего, 
создателя  дискурса,    по  отношению  к  адре-
сату, которые  сформулированы  П. Грайсом,  
действуют  свои, особенные,  «обязанности».  
Причиной существования их являются:
1) социокультурная обстановка, основны-
ми  составляющими  которой  будут  становле-
ние суверенного государства; 
2)  актуализация всех ценностных  компо-
нентов казахской культуры
3)  установление  законодательного  при-
оритета казахского языка; 
4) билингвизм казахстанского общества;
5)  положительное отношение билингва к 
русской культуре, знание  билингвом  русской 
культуры; 
 6) как билингв, так и монолингв  с помо-
щью русскоязычного дискурса стремятся по-
казать картину мира казахов.      
Адресатом  определяется  социально-эти-
кетная      сторона  дискурса.  Социально-эти-
кетная  сторона    речи  заставляет  говорящего  
заботиться  о  речевой  коммуникации.  Всякий 
речевой акт  рассчитан на определенную мо-
дель  адресата  и  происходит  в  определенных 
условиях.  В  казахстанском  социокультурном 
пространстве    говорящий  на    русском  языке  
свое речевое поведение строит  с учетом  воз-
раста, национальности,  социального статуса 
адресата. Чтобы его речь  была воспринята со-
беседником,  говорящий  в  силу  сложившихся 
социокультурных условий, часто  обращается  
к  концептам, к деталям казахской культуры, 
быта.  Особенно такая тенденция характерна 
для тех видов дискурса,  создателем которых 
являются  политик,  журналист,  культуролог. 
Например: 
1.  Курметтi    агайын!    Улыстын  улы  кунi 
кутты болсын!  Великий праздник Наурыз … .  
(Из речи акима г. Алматы). 
  2.  –  Ваше  превосходительство,  как  вам  
казахская кухня?
-  Больше всего мне понравилась тради-
ция, когда почетный гость делит бас – баранью 
голову – между собравшимися. Язык обычно я 
отдавал  переводчику  –  за  его  работу.  Глаза  - 
своей жене, чтобы смотрела только на меня. А 
уши – акиму. Чтобы слышал голос народа.
-  Или Голос  свыше?
-  И    голос  свыше  тоже  (Время,  №14, 
2004).
3.  Уважаемый Азеке!  На встрече после 
выборов первого Президента в 
1991 году Вы вместе с Х.Ергалиевым на-
путствовали меня и высказали ряд советов  и  
пожеланий. Все помню. С тех пор  Вы неиз-
менно поддерживаете меня в моих трудах  и 
усилиях  по  укреплению    независимости  Ка-
захстана  и  строительству  государства.  …  
Ваше творчество и Ваши мысли – достояние 
народа…. Будьте же здоровы, Аз-ага! Глубоко 
уважающий Вас Нурсултан Назарбаев.  

195
_______________________________________________________________________
Қазақстанның ғылымы мен өмірі – Наука и жизнь Казахстана                                                           
Science and life of Kazakhstan. №4 (31). 2015
  В первом дискурсе  аким Алматы  вклю-
чает в свою речь  обращение и поздравление  
на казахском языке. С помощью  экспрессива 
реализуется    иллокутивная  цель  автора  дис-
курса. В реализации  этой цели участвуют  об-
ращение  ‘  курметтi  агайын’,  и  поздравление 
на казахском языке. 
Слово  “агайын”  –  это  обращение  казаха 
,  прежде  всего  к  родичам,  усиливает  илло-
кутивную  силу  экспрессива.    Если  в  первом 
компоненте обращения выражается уважение 
к  адресату,  то  второй  компонент  свидетель-
ствует о том, что говорящий питает родствен-
ные чувства к адресату. В казахском  дискур-
се, а теперь и в казахстанском дискурсе  -это  
слово-знак,  используемый  для  реализации 
коммуникативного  намерения  человека,  ко-
торый  желает  убедить  окружающих  в  своем 
благожелательном  отношении  к  другим,  слу-
шающим его. О том, что автор дискурса хочет 
стать  «своим»    для  казахов    свидетельствует 
и  экспрессив,    произнесенный  на  казахском 
языке. 
Во втором   дискурсе  политик вспоминает  
при ответе на вопрос журналиста  казахскую 
традицию угощать  почетного гостя бараньей 
головой.    Казахская  модель  поведения  помо-
гает  политику  и журналисту выразить свою 
позицию (А уши – акиму, чтобы слышал голос 
народа  или голос свыше). 
  В  третьем  дискурсе    говорящий,  созда-
тель дискурса и адресат симпатизируют  друг 
другу. При этом говорящий, глава государства, 
обращается к писателю, который старше его, 
демонстрируя казахскую модель речевого по-
ведения.  Синкретичное  употребление    рече-
вых форм (русская и казахская формы обраще-
ния)  дает возможность  создателю дискурса  
реализовать  свои    коммуникативные  намере-
ния,      соблюдая  этнокультурные  ценности,  с 
одной стороны, и сохранит официальный тон 
обращения, с другой.  
Все  три  дискурса    интерпретируются  не 
только  через  то,  кем  и  как  и  где  был  создан  
дискурс.  Решающую  роль в интерпретации 
дискурса играет  фактор адресата.  В разных 
теориях речевой деятельности  второй участ-
ник  коммуникации  именуется  по-разному:  
адресат, получатель речи, рецептор, интерпре-
татор,  слушающий,  аудитория,  собеседник, 
декодирующий  [4,  с. 647-648; 5]. 
Взаимодействие  субъектов в социуме, от-
ношения  субъектов  в  социокультурном  про-
странстве  могут  быть  самые  разные:  от  со-
впадения мотивов и целей участников (полная 
кооперация),  до  их  полного  конфликта,  даже 
антагонизма, когда получение положительно-
го результата одним сопряжено с нанесением 
ущерба другому, что наиболее ярко видно на 
примере  взаимодействия  людей  с  противо-
положными,  взаимоисключающими  целями. 
Возможны  варианты,  когда  субъективно  по-
лезное, т.e. выгодное для «себя» действие од-
ного  участника  взаимодействия  становится 
необходимым звеном в стратегии другого, — 
в этом случае можно говорить об отношениях 
дополнительности,  связывающих  их  цели  и 
поведение. Как бы то ни было, дискурс не мо-
жет  не  испытывать  влияния  межсубъектных 
отношений,  как    социальных  и  психологиче-
ских  характеристик  самих  субъектов  в  про-
цессе обмена информацией. 
     
Литература:
1.  Степанов Ю. С. Альтернативный мир. Дискурс. 
Факт и принцип Причинности // Язык и наука конца  ХХ 
века. Сб. статей. – М.: РГГУ, 1995. – 432 с. 
2.   Балли Ш. Французская стилистика. – М., 1961.
3.  Макаров М.Л.   Основы теории дискурса.  М.: 
ИТДГК «Гнозис», 2003
4.  Арутюнова 1998.- Арутюнова  Н.Д. Язык и мир 
человека. М. «Языки русской культуры», 1998.
5.  Тён  А.  ван Дейк. Дискурс и  власть:  Репрезен-
тация доминирования  в языке и  коммуникации. Пер.  с  
англ.  —  М.:  Книжный дом  «ЛИБРОКОМ» ,  2013.  

_______________________________________________________________________
196
Қазақстанның ғылымы мен өмірі – Наука и жизнь Казахстана                                                           
Science and life of Kazakhstan. №4 (31). 2015
Abdyhalykova A.M, Ph.D., associate professor, Boranbaeva A.B., master
Eurasian National University, Astana
THE USE OF PROVERBS AND SAYINGS WHEN TEACHING 
PRONUNCIATION AND VOCABULARY OF ENGLISH LANGUAGE
Резюме. В данной статье рассмотрены приемы работы с пословицами и поговорками на уроках иностранного языка. В 
пословицах и поговорках ярко выражалась живописность национального мышления, а также особенности националь-
ного характера. Основываясь на это- проанализированы  характерные особенности пословиц и поговорок англоязыч-
ных народов. А также, в статье предпринята попытка показать основные приемы использования пословиц и поговорок 
для формирования коммуникативных навыков.
Түйін. Бұл мақалада  шет тілі сабағында мақал – мәтелдермен жұмыс жасау әдіс-тәсілдері қарастырылған. Мақал-
мәтелдерде халықтың ұлттық көркем ойлауы мен ұлттық сипаты  көрініс береді. Осыған негізделе отырып мақалада 
ағылшын тілді елдердің мақал – мәтелдерінің өзіне тән  өзгешеліктері талданды. Сондай-ақ, мақалада коммуникативтік 
дағдыларын қалыптастыруға арналған  мақал-мәтелдерді пайдаланудың негізгі әдістері көрсетілді.
Abstract. The article deals with the problem of using Proverbs and sayings in the foreign language lessons. Proverbs and 
sayings will help to create a relaxed atmosphere in the classroom, to introduce elements of the game in the process of mastering 
the sound and semantic aspect of foreign speech.  The aim of the article is to provide the reader with some material on using 
proverbs and sayings. In conclusion the author points out some ways of working with Proverbs and saying in the foreign 
language lessons.
“Today  Kazakhstan  is  an  important 
international  center  of  inter-cultural  and  inter-
religious  dialogue.  Kazakhstan  hosted  the 
first  four  Congresses  of  the  Leaders  of  World 
and  Traditional  Religions.  In  the  21st  century 
Kazakhstan  must  strengthen  its  position  of  a 
regional leader and become the bridge for dialogue 
and interaction between East and West. Nowadays 
we  take  active  measures  to  create  conditions  for 
our children to learn Russian and English equally 
as Kazakh language. Three language policy should 
be encouraged on a State level. We should work 
to breakthrough in learning the English language. 
Having this “lingua franca” of the modern world 
will  reveal  new  and  unlimited  opportunities  for 
each citizen of our country”-  N.A.Nazarbayev [1].  
In  the  Annual  Presidential  Address  of  the 
Republic  of  Kazakhstan,  Leader  of  the  Nation, 
N.Nazarbayev  “Strategy  Kazakhstan-2050”: 
“New  political  course  of  the  established  state” 
is  observed  that  the  education  system  should  be 
modernized and noted «We expect to implement 
modernization  of  teaching  methods  and  actively 
develop online education systems, creating regional 
school  centers.  We  should  intensively  introduce 
innovative  methods,  solutions  and  tools  into  the 
home,  including  unique  balance  between  three 
languages. Three language policy will increase our 
economy and modernize our country and make it 
competitive with other nations.......’’.
The aim of the article is to provide the reader 
with some material on using proverbs and sayings. 
In conclusion the author points out some ways of 
working with Proverbs and saying in the foreign 
language lessons.
The relevance of the article is that proverbs 
and sayings have great importance to the teaching 
of  foreign  language.  The  use  of  proverbs  and 
sayings can afford to the students to participate in 
dialogue, to get basic information about grammar, 
syntax and phraseology, and mainly gives more 
information  about  the  target  language  country. 
Knowing  of  proverbs  and  sayings  will  allow 
the  student  to  interpret  correctly  the  perceived 
Speech messages and respond to them clearly by 
expressing their own opinions and feelings to the 
conversation partner, which finally determine the 
success  of  communication  and  achievement  of 
the goals. 
Proverbs  are  often  borrowed  from  similar 
languages  and  cultures,  and  sometimes  come 
down  to  the  present  through  more  than  one 
language. Every culture has examples of its own 
unique proverbs. Proverbs has been and remains 
a most powerful and effective instrument for the 
transmission of culture, social morality, manners 
and  ideas  of  a  people  from  one  generation  to 
another.  The  reason  behind  the  efficacy  of  the 
proverb is that it is an aphorism, a wise saying 
based upon people’s experience, and is a reflection 
of the social values and sensibility of the people. 
A collection of the proverbs of a community 
or  nation  is  in  a  real  sense  an  ethnography  of 
the  people,  which  if  systematized  can  give  a 
penetrating  picture  of  the  people’s  way  of  life, 
their  philosophy,  their  criticism  of  life,  moral 
truths and social values [2].
Proverbs  convey  a  country’s  cultural 
characteristic,  and  it  exhibits  a  language’s 
character in a simple way.  Proverbs and Sayings 

197
_______________________________________________________________________
Қазақстанның ғылымы мен өмірі – Наука и жизнь Казахстана                                                           
Science and life of Kazakhstan. №4 (31). 2015
- is a fertile education material used in teaching. 
It’s  hard  to  find  an  English  language  course, 
which passes without their help. It is known that 
in  the  tenth  century  proverbs  used  in  England 
as  a  means  of  learning  Latin.  Proverbs  and 
sayings,  as  a  whole,  covers  a  large  part  of  the 
human experience. Due to the generalized nature 
of  proverbs  and  sayings  that  can  be  used  in  all 
classes, teaching the art of allegory, that illustrate 
his point and summarize it in a concise form [3].
Proverbs  are  basically  conversational,  but 
occur  commonly  in  both  spoken  and  written 
communication,  e.g.  lectures,  newspapers, 
speeches, books, fables and poetry. Proverbs are 
used in a wide range of situations and according 
to  Mieder  there  are  no  limits  to  the  use  of  the 
proverb.  They  can  be  used  to:  “strengthen  our 
arguments,  express  certain  generalizations, 
influence or manipulate other people, rationalize 
our  own  shortcomings,  question  certain 
behavioral  patterns,  satirize  social  ills,  poke 
fun  at  ridiculous  situations”  “advise,  console, 
inspire,  comment  on  events,  interpret  behavior 
and foster attitudes, such as optimism, pessimism 
and  humility”. A  proverb  is  usually  recognized 
by the fixed, often short form and that is why it 
is  quite  easy  to  memorize.  Many  proverbs  also 
contain metaphors. Proverbs often have multiple 
meanings and consequently dependent on context 
and should be analyzed in whatever context they 
are found [4]. 
The  use  of  proverbs  and  sayings  in  the 
practice  of  teaching  English,  will  undoubtedly 
contribute  to  a  better  mastery  of  this  subject, 
expanding  the  knowledge  of  the  language, 
vocabulary and features of its functioning. On the 
other hand, their study is an additional source of 
knowledge of the country.
The  experience  of  teachers  shows  that 
proverbs  and  sayings  in  the  English  language 
lessons are one of the most effective methods of 
ensuring the interests of the children for learning, 
their activity and performance at different stages 
of training.
At the initial stage, you can refer to proverbs 
and sayings to handle external aspects of speech. 
You can offer a specifically selected proverbs and 
sayings, that contain a particular sound instead of 
individual words and phrases.  They help to put 
the pronunciation of individual hard consonants, 
especially  those  that  are  not  in  the  Kazakh 
language. Then, for the second and third  lessons 
proverb or saying is repeated and the learners will 
correct their  pronunciation. This type of work can 
be combined into a lesson on the different stages, 
it serves a lot of Speech skills which is helpful 
and interesting for the students. It is necessary to 
select a proverb or saying, depending on what kind 
of sound is fulfilled. You can offer, such proverbs 
and sayings for audio processing: “Where there is 
a will there is a way”, “Watch which way the cat 
jumps” and etc.
The  use  of  proverbs  and  sayings  is  more 
justified because are ideally combined improving 
audio-pronunciation  intonation  and  rhythmic 
skills. On the one hand, automated pronunciation 
skills, and from the other hand students learn to 
share suggestions on syntagma, define the logical 
stress,  etc.  Therefore,  the  use  of  proverbs  and 
sayings  in  teaching  pronunciation  is  extremely 
useful and effective. 
Proverbs and sayings can be used not only at 
the initial stage of learning English, when children 
are formed pronunciation skills, but also on the 
high level, when their use is not only conductive 
to  maintaining  and  improving  pronunciation 
skills of students, but also stimulates the activity 
of speech.
Very  often  in  senior  levels  of  education 
increasing of vocabulary leads to irregularities in 
the articulation of sounds. Experience shows that 
in high school students enthusiastically working 
on  pronunciation,  repeating  sounds,  if  they  are 
presented  in  proverbs  and  sayings.  Learning  of 
them  is  not  difficult,  they  are  remembered  by 
students  easily  and  quickly.  Students  can  find 
similar  proverbs  and  sayings  in  their  mother 
tongue. 
During the experimental work on the use of 
proverbs and sayings at the English lessons, we 
noticed, that the students learn and demonstrate 
their knowledge of the material with pleasure. And 
if the students are sometimes lack of experience 
and skills to use proverbs in grammar example, 
they use it easy and with great enthusiasm in lexical 
and phonetical work.  Volume requirements of this 
article does not allow to give here all the thematic 
selections  of  proverbs  and  sayings.  We  offer 
only  a  few  fragments  of  separate  paremiology 
cards. The cards are represented with tables , the 
first  column  containing  the  English  proverbs, 
sayings and frequently used steady idioms with 
highlighted  words,  which  demonstrate  a  certain 
language subject.

_______________________________________________________________________
198
Қазақстанның ғылымы мен өмірі – Наука и жизнь Казахстана                                                           
Science and life of Kazakhstan. №4 (31). 2015
Ағылшынша
As busy as a bee
A busy bee has no time for sorrow
No bees, no honey
Just with ass and he will flap you in the face with his tail
If the ass (donkey) bray at you, don’t bray at him
All asses wag their ears
A woman conceals what she knows not
A cheerful wife is the joy of life
А clean hand wants no washing.
All the keys hang not at one man’s girdle.
Another man’s soul is always dark.
All are not saints that go to church
All are not hunters that blow the horn
All bread is not baked on one oven
All covet, all lose
Appearances are  deceptive — never judge  from 
appearances; the devil lurks behind the cross; the still 
sow eats up all the draff; dumb dogs are dangerous
As the fool thinks, so the bell clinks
At open doors dogs come in
I’m not my brother’s keeper.
The shoemaker’s wife is the worst shod.
The belly has no ears;
hungry bellifes have no ears
Blind men can (should) judge no colours
Blushing is virtue’s   colour
Better late than never.
Calamity is man’s true touch stone
A carper will cavil at anything. 
A clean hand wants no washing
Cowards die many times before their deaths
Despair gives courage to a coward
The devil is not so black as he is painted; the devil is 
not so ill than he’s called; the devil is no worse than 
he’s called; the lion is not so fierce as he is painted
No sweet without some sweet
Business before pleasure
Jack off all trades and master of none
East or West home is best.
Little strokes fell great cars
Let sleeping dogs lie.
Learning is the eye of mind.
Bread earned hard work is sweet
If you want to get rid of poverty the work;
If you  want to be rich – work
A friend in need is a friend indeed
A man can dire but once
Cowards are cruel
Қазақша
Арадай еңбекқор
Шебер қол шет қалмайды
Мал баққанға бітеді
Сиыр сипағанды білмейді, сұм сыйлығанды білмейді
Кесірлімен керіспе, керме иықпен егеспе
Үндемегеннің бәрі данышпан емес
Қыздың сырын жеңгесі біледі 
Алғаның жақсы болса , жалғыздықты аңсамайсың
Адалға құдай жақ
Жар жол болмас, жат ел болмас.
Кімнің ішінде не барын кім білсін
Мазарға барғанның бәрі ишан емес
Жылтырағанның бәрі алтын емес
Бес саусақ бірдей емес.
Екі кеменің басын ұстаған суға кетеді
Адам аласы ішінде, мал аласы сыртында;
Сырты жалтырауықтыц іші калтырауық
Жарымға жаза жок, Жындыға сот жоқ
Ашық тұрған есіктен ит те кіреді, мысық та  кіреді
Үйім бөлек, күйім бөлек.
Ұста пышаққа жарымас, Етікші етікке жарымас
Аш бала тоқ баламен ойнамайды,
Тоқ бала еш нәрсені ойламайды.
Қарны аштың — құлағы керең
Соқыр адам бояу ажыратпас
Ұялу — сыпайылык белгісі
Ештен кеш жақсы.
Дос, басына іс түскенде танылады.
Адам мен адам токшылықта бір кездеседі,
Жоқшылықта бір кездеседі
Жаман теке сүзіскек, Жаман жігіт ұрыскақ
Ары тазаның— жаны таза
Қоркақ күнде өлeді
Қорқакты қуа берсең батыр болады
Сайтанның затынан аты үрейлі
Төзе алмасаң бейнетке. Қалың жетпес зейнетке
Алдымен жұмыс, содан соң тыныс 
Әр істің басын шалғаның – нәтижесіз қалғаның
Туған жердей жер болмас, Туған елдей ел болмас.
Еңбек етсең – емерсің
Жатқан жыланның қүйрығын баспа
Білімдіге дүние жарық,  Білімсіздің күні кәріп
Ашы еңбектен тәтті нан 
Кедейлік кетсін десең – еңбек ет, 
молшылық жетсін десең – еңбек ет
Ерді кебенек ішінде таны
Ер жігітке екі өлмек жаз
Қорқақ — мейірімсіз, Жаман — қайырымсыз

199
_______________________________________________________________________
Қазақстанның ғылымы мен өмірі – Наука и жизнь Казахстана                                                           
Science and life of Kazakhstan. №4 (31). 2015
Work with proverbs and sayings at the lessons 
not  only  helps  to  diversify  educational  process 
and to make its brighter and interesting. Students 
can  see  differences  and  similarities  when  they 
work with proverbs. Moreover it helps to solve a 
number of very important educational problems: 
proverbs in the classroom can improve students’ 
learning  experiences,  their  language  skills,  and 
their understanding of themselves and the world. 
This happens because:
•  Proverbs  provide  an  opportunity  for 
students to be knowledgeable experts as well as 
learners.
•  Proverbs  provide  an  opportunity  for 
students to learn about each other and their shared 
values.
•  Proverbs  provide  an  opportunity  for 
students  to  gain  insight  as  they  discuss  their 
experiences and work out their understanding of 
proverb meanings.
•  Proverbs  provide  an  opportunity  for 
students to use their home culture as a stepping 
stone into school culture.
•  Proverbs  provide  an  opportunity  to 
improve  thinking  and  writing  as  students  both 
provide and receive information [6]. 
The  use  of  proverbs  in  the  classroom  will 
help the teacher in a friendly atmosphere in the 
form of a game to work out the pronunciation of 
individual  consonants  and  vowels.  The  middle 
and  senior  phases  of  learning  proverbs  can  be 
used to charge the speech. This approach provides 
a  logical  transition  to  the  main  stage  with  the 
transfer of lessons on the topic, the personality of 
the student. 
Work  with  the  proverbs  and  sayings  is  the 
important teaching and motivating factor, which 
can  be  carried  out  both  in  the  classroom  and 
in  a  variety  of  tasks  in  extracurricular  work,  in 
competitions  and  quizzes.  The  use  of  proverbs 
and sayings at the English lessons assist in a better 
mastery of the subject, extending the knowledge 
of  the  language  and  the  peculiarities  of  its 
function.  Familiarizing  through  the  elements  of 
folklore gives the students a sense of belonging 
to another nation.

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   ...   40




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет