С тосамгырс* Агипд мы Пдегсдор w*Mnr««m«у м и р с и І «г м ц І ы п м и ж үрмдгы Шучммй ->t*vkn Гивлод*х«с*о госуда



Pdf көрінісі
бет11/21
Дата15.03.2017
өлшемі3,62 Mb.
#9333
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   21

100
 
ISSN 1811-1823. Вестник ПГУ

разговорной речи особенно характерно синтаксическое своеобразие. Прежде 
всего оно проявляется в использовании коротких простых предложений, как 
бы нанизанных друг за другом»  [2, 80]. Мәтінде сонымен қатар, тіркестерді 
қайталаушылықтар кездеседі:  іске асцал- іске цосылзст,  ал енді- кейін енді.
Сөйлеу тілі элементтерін радио, телехабарлар тілінде қолданудың өзіндік 
ерекшеліктері бар. Жазба сөзге қараганда эфирдегі сөз сөйлеу тіліне біртабан 
жақын.  Сөйлемдердің  аса  күрделі  емес  түрлері  басым  болады.  Микрофон 
алдындагы  сөз  формасы  жагынан  екі  түрлі  болуы  мүмкін:  а)  монологтік 
сөз; э) диалогтік сөз. Алайда, сөздің формасы, мазмүны монолог болганмен, 
микрофон үстаган шешен диалогке тэн, ягни сөйлеу тілінің болмысына тэн 
элементтерді пайдалануы мүмкін.  Ондагы мақсат -  адресатты өзіне жақын 
тарту, екеуара пікірлесіп отьфгандай эсер қалдьфу. Төмендегі мэтінге назар 
аударсақ:  «Алтагаң  жиналып,  әкецніц  орнын  толтырмасс,  жеті  жеңгең 
жиналып,  шешеңтң  орнын  толтырмасс»  дейді  цазацы гаріпте,  десе  де // 
цазацта орнътда бар оцалар дейтія де сөз бар емес пе?! Ассаламагалейкум 
азайът!  Үлттыг  арнада  «Айтуга  оцай  тогшоуы».  Біз  бүгүн  ертеі  жарг 
етіп  жаиып  //  ерте  сөнгөн  адамдардың  отбасылары  туралы,  артында
галгал  түйагпіары  туралы  сөз  ет пегпіз....   Әтиі  Бигазы  бауырымыздыц
өзү кеткенімен  артында жүрөг түтар  үнү галды,  шаңырагътда //  жары 
//  цызыменен үлы галды.  Бүгүн бізде олар / / цонагта.  Мысалы, сөз бар емес 
пе,  Бигазы  бауырымыздыц  секілді  тіркестер  жэне  интонациялық  реңктер 
секілді  «іштарту»  элементтері  адресатқа  сөйлеушіні  көріп  отыргандай, 
онымен бетпе-бет отыргандай эсер етеді.
Қорыта келе, ауызекі сөйлеу тілінің ерекшеліктері африкадагы алтындар 
секілді  табылган  үстіне  табыла  бермек.  Қазақ  тіл  білімі  о  бастан  ауызша 
сөйлеу тілінің фактілерін зерттеуден басталган. Бүлай болуы, бір жагынан, 
ол  кездегі  жазбаша  эдебиеттің  шама-шарқына  байланысты  болса,  екінші 
жагынан, галымдардың қазақ тілінің таза халықтық көзін, негізін тауып, сол 
фактілерге  сүйеніп,  зерттеуге  талпынуына да  байланысты  еді.  Қазақ тілін 
алгаш зерттеушілердің бірі -  белгілі галым Н.И.Ильминский де осы багытты 
үстады. Ол: «Қазақтың шешен кісілерін тындау бір рақат нәрсе, олардың сөзі 
үйқасты, сымбатты, анық, көркем» деп жазды. Ал, енді осы бабалар мүрасын 
жалгастьфу болашақтың еншісіне қалып отьф.
ӘДЕБИЕТТЕР ТІЗІМІ
1 Сыздық, Р. Мэдениетті тіл гана мэртебелі // Ана тілі. -1990. - №  2. -  4 б.
2  Сиротинина,  О.  Б.  Что  и  зачем  нужно  знать  учителю  о  русской 
разговорной речи. -  М.,  1996.
3 Уэлиев, Н. Қазақ сөз мәдениетінің теориялық негіздері: фил.гыл.докт. 
...автореф.:  10.02.02. -  Алматы, 2007.
серия ФИЛОЛОГИЧЕСКАЯ.  2013.  №2
 
101

102
 
ISSN 1811-1823. Вестник ПГУ

Амиров, Р.  Особенности  синтаксиса  казахской разговорной речи.  -  
А.: Наука,  1972.
Сүлейман Демирел атындагы университет, Қаскелен қ.
Материал 31.05.13  редакцияға түсті.
Ж.  II. Мамбетова
Характерные особенности современного  казахского разговорного 
языка
Университет имени Сулеймана Демирела, г.  Каскелен.
Материал поступил в редакцию 31.05.13.
ZH.  I  Mambetova
Specific characteristics of the modern spoken Kazakh language
Suleyman Demirel University, Kaskelen.
Material received on 31.05.13.
В  этой  ст ат ье  рассм от рен ы   некот оры е  хара кт ерны е 
особенности  современного  казахского  разговорного  языка,  как, 
наприм ер,  ком м уникат ивны е  свойст ва,  содерж ат ельност ь, 
не\тестное  применение местоимений.  Также рассмотрена  впервые 
выдвинутая  академиком Р.  Сыздыковой  идея  о  жизнеспособности 
казахского разговорного языка.
Some specific characteristics o f modern spoken Kazakh language are 
considered in this article, particularly: its communicative nature, pithiness, 
inappropriate  use  o f pronouns.  The  idea  o f  spoken  Kazakh  language 
viability first stated by academician  R.  Syzdykova  is  also  considered in 
this article.

УДК  82.02
К. X. Рахимжанов, М. К. Акошева 
О ГЛАВНЫХ ЖИЗНЕННЫХ УНИВЕРСИТЕТАХ 
ПОЭТА ПАВЛА ВАСИЛЬЕВА
В  статье рассматриваются  основные  факторы,  оказавшие 
влияние  на  формирование  литературного  таланта  поэта  Павла 
Васильева.
Публикуемый материал включает часть итогов научного исследования по 
теме «Малая казахстанская серия: «Ш. Шокин», «П. Васильев», «Г. Потанин», 
«Ж.  Аймауытов»,  выполняемого  в  рамках  грантового  финансирования 
научных  исследований  на  2012-2014  годы  (в  соответствии  с  приказом 
Председателя Комитета науки Министерства образования и науки Республики 
Казахстан № 23-к от 09.02.2012 года и №37- пр. от 04.09.2012 года_).
Исследователь  С.  Поделков  в  биографической  справке  к  первому 
однотомнику  стихов  поэта  Павла  Васильева,  вышедшему  в  свет  через 
двадцать  лет  после  гибели  поэта,  писал:  «На  формирование  поэтического 
характера...  оказали большое влияние бабка по (отцу) Мария Федоровна и 
дед Корнила Ильич. Неграмотные, они обладали редким даром сочинять и 
рассказывать  сказки.  Им  и  обязан  во  многом  Васильев  знанием  русского 
фольклора;  он  помнил  их  сказки  всю  жизнь,  и  многое  из  того,  что  было 
ими нафантазировано, рассказано и напето, впоследствии отразилось в его 
произведениях»  [1].
Многое дала Павлу Васильеву его мать - Глафира Матвеевна Ржанникова, 
умная  и образованная женщина,  много  читавшая,  увлекавшаяся  музыкой, 
изучавшая  французкий  язык.  Именно  она  пристрастила  сына  к  стихам 
Пушкина,  Лермонтова,  Некрасова.  Глафира  Матвеевна  «исключительную 
заботу  ... проявляла о старшем сыне Павле, и он отвечал ей нежной сыновней 
любовью и никому в семье, кроме неё, не поверял своего заветного - писания 
стихов»
Большую роль в формировании Павла Васильева как личности сыграл 
отец  будущего  поэта,  преподаватель,  энтузиаст  своего  дела  Николай 
Корнилович,  который  постарался  выработать  у  Павла  прочные  навыки 
математического  восприятия  и  мышления,  что  не  могло  впоследствии  не 
отразиться на развитии творческой символики поэта.
Повезло  будущему  поэту  и  с  преподавателями  в  школе.  Так,  учитель 
словесности Давыд Васильевич Костенко «глубоко знал литературу, помнил 
наизусть  огромное  количество  стихов,  артистически  читал  их..,  поощрял
серия ФИЛОЛОГИЧЕСКАЯ.  2013.  №2
 
103

подростка  в  его  первых  поэтических  опытах,  привлекал  к  участию  в 
выпуске школьной стенгазеты. Не менее колоритной фигурой был учитель 
рисования  Виктор  Павлович  Батурин,  талантливый  художник.  Он  научил 
детей  вглядываться в  природу,  чувствовать  ее  душу,  видеть удивительную 
гармонию живых красок [1].
Свидетельством того,  какое влияние оказывала семья и окружение на 
формирование  литературного  таланта  Павла  Васильева,  служит  одно  из 
воспоминаний  брата  поэта  В.Н.  Васильева.  В  частности,  он  вспоминает: 
«Наш дом,  особенно  в  зимнее  время,  посещали  знакомые,  среди  которых 
были  довольно  примечательные  личности.  В  такие  вечера  было  шумно  и 
весело.  Мужчины усаживались  играть  в  преферанс,  а  подвыпив,  пели,  и, 
надо  сказать,  хорошо,  особенно  народные  песни  и  романсы.  У  отца  был 
неплохой бас. Нас укладывали спать часам к десяти, но Павлу, как старшему 
и как самому неугомонному, удавалось иногда остаться до поздней ночи. Я 
помню хорошо известного художника Батурина, грузного, полного старика 
с седеющей окладистой бородой и белым холёным лицом.  Он знал Репина 
и даже был с ним в хороших отношениях.  Батурин увлечённо рассказывал
о  своей  молодости,  об  искусстве  художника  и  о  замечательных  людях, 
которых он знавал ещё в конце девятнадцатого века.  Частым гостем был и 
у нас учитель Дейнека, знавший не менее шести языков. Небольшого роста, 
черноволосый и аккуратный во  всём,  что  касалось  его  внешности,  он был 
весёлым и остроумным собеседником»  [по:  1].
Не забудем и о большой роли казахского устно-поэтического творчества 
в его местном русском освоении, о роли великой степи в формировании его 
литературного  таланта,  многие  строки  которого  нвеяны  родной  Степью. 
Здесь невозможно не привести строки из лиричного, с сыновней нежностью 
написанного стихотворения «Родительница Степь»:
Родительница Степь, прими мою 
Окрашенную сердца жаркой кровью.
Степную песнь!  Склонившись к изголовью 
Всех трав твоих, одну тебя пою!
К певучему я обращаюсь звуку.
Его не потускнеет серебро.
Так вкладывай, о степь, в сыновью руку 
Кривое ястребиное перо.
Замечено, что само обращение поэта Павла Васильева к родине, отчему 
дому, матери - один из основных лейтмотивов его творчества. Русский поэт, 
«плоть от плоти русской поэтической традиции, он и в Москве продолжает 
с непостижимым упорством воспевать свою Родину:  казахскую степь,  над 
которой  «прочно  висит  казахстанское  небо»,  «зеленоводный»  Иртыш, 
Зайсан.  П.Васильев  хорошо  владел  казахским  языком,  что,  безусловно.
104
 
ISSN 1811-1823. Вестник ПГУ

сказалось на характере его поэтического творчества, не схожего ни с одним из 
почерков современной его могучей когорты русских поэтов 30-х годов» [2].
Действительно,  степь для казаха -  и кормилица,  и кров родной.  Образ 
Степи в казахской поэзии занимает одно из главных мест.  «Степное тавро» 
поэта как знак творческого самостояния, как личная печать Великой Степи на 
лучших страницах русской поэзии не потускнело от вынужденного забвения 
...  П.Васильев не  был антисоветским поэтом,  он просто  не  был советским, 
понимание чего обретается нами, может быть, только сейчас. Он очень многого 
не успел,  но чувство, ощущение истинности, подлинности как в поэзии, так 
и в жизни, у него было очень точным и по-пушкински точным и надёжным 
ориентиром на пути сближения двух самобытных культур»  [2,  106-109].
Как  пишет  JI.Мартынова,  «детство,  согретое  любовью  всей  семьи, 
зайсанские и павлодарские просторы, степная вольница, богатая двуязычная 
среда, в которой, как в питательном бульоне, вырос штамм его таланта. Сказки 
няни Елены Марковны Пузырёвой и деда Корнилы Ильича,  невидимое.но 
несомненное  присутствие  в  доме  царицы  наук  -м атем атики  (вернее 
геометрии),которое исходит от главы семейства - Николая Васильевича - все 
эти подарки судьбы имели, на мой взгляд, доминантное значение в творчестве 
будущего  поэта  наряду  с  последующими  путешествиями более  «зрелого» 
возраста (если так можно выразиться о человеке, не перешагнувшем порог 
тридцатилетия).Загадка  творчества  так  и  останется  загадкой,  а  логика 
духовной жизни индивидуума  - совсем другая река,  иногда параллельная, 
иногда уходящая далеко в сторону от житейской»  [3,  159-162].
Другой  фактор,  несомненно,  оказавший  сильное  влияние  на  поэта 
и  его  творчество,  -  две  павлодарские  семьи  -   семья  Пшеницыных  и 
семья  Поздышевых.  Если  «у  одних  можно  было  почитать,  поговорить  о 
прочитанном,  поспорить  на  разные  темы;  превратить  в  игру  знакомое  и 
занимательное содержание проглоченной в один присест приключенческой 
прозы, то «у других можно было пообщаться, поучаствовать в массовых играх 
и в любительских постановках, попеть хором лирические песни и романсы. 
Чуть ли не  все жители набережных улиц,  от пристани до судомастерских, 
перебывали во дворе радушного хозяина Иакинфа Поздышева»  [по:  4].
Другой  значимый  круг  влияния  -  это  соседи,  родственники,  учителя  -  
коллеги  отца  поэта.  Как  вспоминали  современники  поэта,  «большая  семья 
Васильевых славилась гостеприимством, двери дома были одинаково открыты 
и для русских и для казахов.  Эта семья не имела тех «патриархальных устоев 
среды семиреченского казачества», о которых настойчиво твердили некоторые 
критики, придумывая «реакционные биографические корни» П. Васильеву» [1].
Как  справедливо  считает  исследователь  В.  Куприн,  «эти  и  другие 
факторы однозначно повлияли на формирование в Васильеве-подростке его 
литературного таланта»  [4].
серия ФИЛОЛОГИЧЕСКАЯ.  2013.  №2
 
105

0  роли в русской литературе и о значении творчества Павла Васильева в 
1956 году так писал известный поэт Борис Пастернак: «В начале тридцатых 
годов Павел Васильев производил на меня впечатление приблизительно того 
же порядка, как в своё время, раньше, при первом знакомстве с ними, Есенин и 
Маяковский. Он был сравним с ними, в особенности с Есениным, творческой 
выразительностью  и  силой  своего  дара,  и  безмермоного  обещал.потому 
что.вотличис от трагической взвинченности, внутренне укоротившей жизнь 
последних.с  холлодным  спокойствием  владел  и  распоряжался  своими 
бурными  задатками.  У  него  было  то  яркое,стремительное  и  счастливое 
воображение, без которого не бывает большой поэзии и примеров которого 
в такой мере я уже больше не встречал ни у кого за все истекшие после его 
смерти годы. Помимо печатавшихся его вещей («Соляной бунт» и отдельных 
стихотворений), вероятный интерес и цену должно представлять всё то, что 
от него осталось»  [5,  13].
Павел  Васильев  «не  был  антисоветским  поэтом,  он  просто  не  был 
советским, понимание чего обретается нами, может быть только сейчас. Он 
очень многого не успел, но чувство, ощущение истинности, подлинности как 
в поэзии, так и в жизни, у него было очень точным и по-пушкински точным 
и надёжным ориентиром на пути сближения двух самобытных культур»  [2]. 
С этим трудно не согласиться.
М асш табы   таланта  поэта  П авла  В асильева  -   русского  поэта  с 
казахстанскими  корнями  -  берут  начало  из  «почвы»  и  «малой  родины»  и 
достигают горизонта всего мира.  «Поэтический космос,  яркая самобытная 
художественная  палитра,  соединенная  с  «провинциальностью»  и  острым 
ощущением  времени,  делают  его  имя  значимым  в  контексте  мировой 
литературы. Он по праву принадлежит к той генерации поэтов и художников 
слова,  к которой относятся Р.  Берне и Р.  Фрост,  У Б.  Пейте и Ф. Мистраль, 
Р. Тагор и Т. Шевченко, Ф. Г. Лорка и Б. Лесьмян, Р. Киплинг и М. Жумабаев» 
[6.3-7].
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1 Поделков, С. Из кн. Васильев Павел. Стихотворения и поэмы. - Алма- 
Ата  :  Жазушы,1984.  - 432 с.
Поминов, Пётр. Русский опыт на востоке Казахстана.  Моему  брату 
Юрию Поминову: Поэзия 20 века // Простор.  - 2002, №  11. -  С.  106-109.
Мартынова, Л. Особое чувство свободы: Критика и литературоведение 
// Нива.  - 2008, №7.  - С. 159-162.
Куприн, В.  Дом детства о поэте Павле Васильеве.  http://www.proza. 
га/2010/07/12/542
Пастернак, Б. по «Простор».  -  1967.  - №1.  - с.  13.
106
 
ISSN 1811-1823. Вестник ПГУ


Любушин,  В.  И.  Павел  Васильев  и  его  творчество  в  контексте 
мировой литературы // Региональный компонент в творчестве российских 
и  казахстанских  писателей  века.  Материалы  международной  научно- 
практической конференции, посвящённой дню рождения П. В. Васильева и 
году Казахстана в России. -  Павлодар, 2003. -  С.З -  7.
Павлодарский государственный университет 
имени С. Торайгырова, г. Павлодар. 
Материал поступил в редакцию 21.08.13.
Қ. X.  Рацымжалов, М. Қ. Акошееа
Жазушы Павел Васильевтың негізгі өмірлік университеттері
С. 
Торайгыров атындагы 
Павлодар мемлекеттік университеті, Павлодар қ.
Материал 21.08.13 редакцияга түсті.
К.  Н. Rakhimzhanov, М.  К. Atcosheva
The principal life universities of the poet Paul Vasilyev
Pavlodar State University named after
S. 
Toraigyrov, Pavlodar. 
Material received on 21.08.13.
Мақалада  жазуиіы  Павел  Василъевтың  шыгармашылыгына 
ықпал еткен негізгі факторлар ңарастырылады.
The article examines the main factors that influenced the formation 
o f the literary talent o f the poet Paul Vasilyev.
УДК 8Г373.613
А.  С.  Сарсенбаева, М.  С. Кулахметова 
ПРОБЛЕМА КЛАССИФИКАЦИИ ЗАИМСТВОВАНИЙ
В  настоящей  статье  авторы  рассматривают  проблему 
классификации заимствований.
Процесс заимствования иноязычной лексики присущ многим языкам, 
т.к.  многие  народы  и  народности  нуждаются  в  общении  с  друг  другом, 
вследствие  которого  происходит  взаимообмен  знаниями  в  области
серия ФИЛОЛОГИЧЕСКАЯ.  2013.  №2
 
107

экономики, промышленности, культуры и других сфер. Язык как отражение 
окружающей действительности и человеческой деятельности также отражает 
результаты взаимодействия между нациями и является зеркалом, в котором 
отражено  то  -  новое,  что  было  привнесено  чужой  культурой.  Результаты 
взаимодействия проявляются в виде заимствований лексических единиц.
Изучение проблемы заимствования имеет давнюю историю и привлекает 
внимание многих исследователей в отечественной и зарубежной лингвистике. 
Но,  не  смотря  на  это,  нет  до  сих  пор  одной  точной  классификации 
заимствованных  языковых  единиц.  В  данной  статье  мы  собираемся 
представить различные классификаций заимствований.
Традиционно заимствования классифицируются:  1) по своей природе;
2) по  этимологическому источнику;  3) по тому, какой аспект заимствуется;
4) по степени освоенности /ассимиляции/адаптации.
Приведем  несколько  классификации,  данными  отечественными  и 
зарубежными лингвистами.
М.Фомина,  деля все  заимствования  в русском  языке  на  славянские  и 
не  славянские,  среди  последних  выделяет:  интернациолизмы;  экзотизмы; 
варваризмы;  гротесково-шуточная  макароническая  речь  (неумеренное 
наполнение  текста  варваризмами  или  экзотизмами,  которое  создает 
комический эффект).  [5, с.  185-188]
Л.П.Крысин  выделяет  заимствованные  слова;  экзотическую  лексику; 
иноязычные вкрапления.  [1, с.  10]
Д.  Лотте  подразделяет  заимствования  на  экзотизмы/  этнографизмы/ 
регионализмы;  иноязычные  вкрапления;  варваризмы;  интернационализмы 
[2, с.  358]
На  данный  момент,  нет  точного  разграничения  между  такими 
терминами, как «экзотизмы» - «варваризмы», «варваризмы» - «иноязычные 
вкрапления». Например, такие лингвисты как Л. П. Крысин не разграничивает 
«иноязычные вкрапления» и «варваризмы».
А.  И.  Журавский  считает,  что  различие  между  вкраплениями  и 
экзотизмами заключается в их неодинаковом отношении к реалиям и языку. 
Цель экзотизмов познакомить с новыми явлениями, понятиями предметами
Тогда как целью вкраплений является ознакомление читателя с элементами 
чужого языка  [1, с.  10-11].
В  «Лингвистическом  энциклопедическом  словаре»  Д.  С.  Лотте 
иноязычные  вкрапления  трактует,  как  «слова  чужого  языка,  которые 
сохраняют свой иноязычный облик».
Варваризмы  -  это  иноязычные  вкрапления,  которые  «как проявление 
моды получают более или менее регулярное употребление».
Экзотизмы - это слова, которые отражают свойственные чужим народами 
или странами понятия.  [2, с.  358]
108
 
ISSN 1811-1823. Вестник ПГУ

Н. М. Шанский для разграничения понятий «экзотизм» и «варваризм» 
предлагает  «варваризмами»  называть  иноязычные  слова,  вкрапленные  в 
русский текст и дающиеся в латинской графике и сохраняющие орфографию 
языка-донора.  А  «экзотизмы»  -  это  слова,  обозначающие  явления  или 
предметы  чужого  быта,  не  имеющие  аналогов  в  русской  культуре. 
Следовательно, они не имеют синонимов в языке-реципиенте. Однако данное 
утверждение является спорным. Например, слово «каноэ» является для нас 
экзотизмом,  т.к.  оно  принадлежит  другой  национальной  картине  мира,  а 
точнее языку карибских индейцев. Но в русском языке есть синоним данного 
слова -  «лодка».
Н. 
С.  Арапова отмечает, что экзотизм - это историческое понятие и со 
временем  некоторые  из  них теряют  признаки  иноязычия  и  инокультурия. 
[3,  с.  9-10].  Хотя варваризмы также считаются историческими понятиями, 
т.к. они представляют собой начальный этап адаптации иноязычного слова.
Мы считаем, что иноязычные вкрапления - это слова чужого языка, которые 
носят индивидуальный характер.  В  среднем употребительность иноязычных 
вкраплении единична. Иноязычные вкрапления не отражают явления и предметы 
чужого языка. Они часто используются журналистами в прессе для привлечения 
внимания и являются одним из способов языковой игры.
Мы  согласны  с  А.  Брагиной  с  тем,  что  экзотизмы позволяют создать 
«эффект присутствия», локализовать описание. В то время как варваризмы
- это слова, которые утратили определенную локальную окраску и обладают 
«эффектом  отчужденности»  [4,  с.  60-61].  Другими  словами  экзотизмам 
присущ инокультурный колорит, национально-территориальное закрепление, 
варваризмам - нет.
В перечисленных выше классификации отсутствует такое понятие, как 
«калька». Эго объясняется тем, что такие виды заимствований, как экзотизмы, 
варваризмы, вкрапления, заимствованные слова содержат в себе иноязычный 
материальный компонент, тогда, как калька образуется при помощи «формы» 
и «содержания» языка-реципиента.
Н. 
С. Арапова дает следующее определения кальки: «образование нового 
фразеологизма, слова или нового значения слова путем буквального перевода 
соответствующей иноязычной языковой единицы». Она подразделяет кальки на:
-  словообразовательные  -  поморфемный/буквальный  перевод 
иноязычного слова;
- семантические - заимствование переносного значения слова;
- фразеологические - пословный перевод фразеологизмов.
Также  Н.  С.  Арапова  выделяет  полу кальки  -  «разновидность 
словообразовательных  калек,  когда  переводится  только  часть  слова» 
и  ложные  кальки,  возникающие  «вследствие  ошибочного  понимания 
морфолого-семантической структуры иноязычного слова» [6, с. 211] Следует
серия ФИЛОЛОГИЧЕСКАЯ.  2013.  №2
 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   21




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет