109
отметить, что не все исследователи относят семантическое заимствование
к виду кальки. Некоторые из них считают семантическое заимствование
отдельным видом [7, с. 82].
Приведем еще одну классификацию заимствований, которая долгое
время служила основой для многих исследователей, изучающих теорию
заимствований.
Согласно классификации Э. Хаугена заимствования делятся на
заимствованные слова (Loanwords) и заимствования-сдвиги (Loanshifts).
Под заимствованными словами он понимает «заимствования с полным
или частичным перенесением фонетической оболочки иностранного
слова». В дальнейшем заимствованные слова делятся на «собственно
заимствованные слова» (pure loanwords) и на «гибридные заимствования»
(loan blends). При заимствованных словах наблюдается полный перенос
иностранных морфем. При гибридных заимствованиях иностранные
морфемы переносятся частично.
При заимствованиях-сдвигах « заимствование проявляется исключительно
в сдвиге употребления некоторого слова родного языка». В дальнейшем
заимствования- сдвиги подразделяются на расширения (extensions) и создания
(creations). Расширения соответствуют семантическому заимствованию, т.е.
«расширение значений готовых языковых единиц». Создание соответствуют
калькам [8, с. 354, 364-365].
Одним из видов заимствований, который последнее время выделяется
исследователями - это «псевдозаимствования». Псевдозаимствования
представляют собой единицы, которые образованы из иноязычных
элементов, но, по сути, не являются заимствованными. Псевдозаимствования
подразделяют на три типа:
-семантические псевдозаимствования, т.е. иностранные слова, имеющее
значение, которое отсутствует в языке - источника.
-лексические псевдозаимствования - слова, которые выглядят, как
иноязычные или составлены из иноязычных морфем, но данную комбинацию
морфем нельзя найти в иностранном языке.
С точки зрения Д. Шотманна причиной появления псевдозаимствований
является престиж иностранного языка из элементов, которого они возникают.
Однако, это можно отнести только лексическим заимствованиям, которые
носят формальный характер, внушающий носителю языка-реципиента чувство
соотношения с чем-то инокультурным, иноязычным. С нашей точки зрения,
примерами псевдозаимствоаний может служить название разных брендов.
Классификация заимствований по этимологическому источнику состоит
в определении языка-источника, из которого было заимствованно слово.
Обычно выделяют внутренние заимствования (заимствование идет из языков
принадлежащих одной языковой группе) и внешние (заимствование из
110
ISSN 1811-1823. Вестник ПГУ
языков, принадлежащих разным языковым группам). Например, в русском
языке присутствуют заимствования из польского, голландского, английского,
немецкого, итальянского и других языков. В английском языке присутствует
лексика голландского, немецкого, испанского, итальянского происхождения.
На основе заимствующегося аспекта, заимствования бывают
материальные и семантические.
Семантические заимствования согласно классификации Э. Хаугена
делятся на омофонические, синонимические и гомологические.
Омофонические заимствования имеют место при звуковом сходстве.
Синонимические заимствование происходит при пересечении значении
слов в языке-доноре и в языке-реципиенте. Гомологические заимствование
происходит при звуковом и семантическом сходстве слов.
Материальные заимствования бывают фонетическими, лексическими
и морфологическими.
Фонетические заимствования характеризуются тем, что общий звуковой
комплекс их оказывается для заимствующего языка новым, хотя каждый
из составляющих их звуков, за редкими исключениями, заменяется звуком
языка, в который они попадают.
Под морфологическими заимствованиями понимают заимствование
словообразовательных морфем: суффиксов и префиксов.
Лексические заимствования представляют собой заимствования слов
из одного языка в другой.
По степени освоенности заимствования делятся на:
1) полностью освоенные или ассимилированные, т.е. слово соответствует
всем нормам заимствовавшего языка и воспринимается говорящими как
слово родного языка, а не иностранного.
2) частично ассимилированные заимствования подразделяются на
четыре подгруппы:
a) заимствования семантически не ассимилированные, т.к. они обозначают
объекты и понятия, особенные для страны из которой они были заимствованы.
Например, сайнспиннинг (signspinning). Сайнспиннинг—это новый вид
рекламы в США. Тренированные рекламные агенты, стоят на углу улиц и под
музыку вращают дорожные указатели (размерами как доска для серфинга) с
рекламой на них или выполняют акробатические трюки с этими дорожными
указателями. Данный вид рекламирования товаров возник относительно
недавно и действует только в США, т.к. именно в этой стране существует
профессиональная школа для сайнспиннеров, где их учат этому мастерству.
b
) заимствования не ассимилированные грамматически, т.е.
заимствования сохраняют грамматические особенности языка- донора. Так,
например, среди заимствованной лексики можно выделить несклоняемые
слова: барбекю, бебиситтер, дьюти-фри, медиа, ньюс-рум, пати и т.д.
серия ФИЛОЛОГИЧЕСКАЯ. 2013. №2
111
с)
заимствования частично ассимилированные графически, т.е.
графически заимствованное слово передается кириллицей и латиницей.
Например, VIP-зал, Web- ресурсы, IP -телефония, AIMS- сообщение, MP3
- файл ит.д.
3)
не ассимилированные заимствования, т.е. слова не соответствующие
всем морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам языка-
реципиента и воспринимающиеся говорящими как иноязычные.
В рамках лингвокультурологического изучения заимствований
выдвигаются новые классификации. Так В. И. Карасик, исследуя «импорт»
чужих концептов берет в качестве основного критерия ценностный фактор.
Исходя из этого, он предлагает следующую классификацию заимствованных
концептов:
1. Нулевые, или пустые концепты. К нулевому, или пустому типу
концептов он относит варваризмы.
2. Квази-концепты. Данный тип концептов обозначает явления, предметы,
заимствуемые из культуры языка-донора. Данный тип заимствованных
концептов является наиболее распространенным.
3. Третий тип он называет паразитарными концептами. К ним относятся
те мыслительные образования, которые обозначаются английскими словами
с целью сделать вид, что рекламируемые явления, для которых в русском
языке есть свои обозначения, имеют нечто особое, отличающееся от наших
обычных предметов, явлений, событий.
4. Четвертому типу относятся чужие частнооценочные концепты.
Данный тип концептов представляет собой инокультурные концепты в
полном смысле слова, фиксирующие ценности иной культуры [9, с. 177-179].
В конце необходимо отметить, что, в настоящее время в связи с изменением
научной парадигмы в лингвистике и вызванным этим возникновение новых
лингвистических наук вопрос о заимствовании рассматривается под новым
углом, что порождает новые виды классификации.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1 Бондарец, О. Иноязычные заимствования в речи и в языке:
лингвосоциологический аспект / Таганрог: Изда-во Таганрог.гос.пед.ин-та,
2008. - 144 с.
2 Лотте, Д. С. Заимствование // Лингвистический энциклопедический
словарь под ред. В. Н. Ярцевой,1998. - 685 с.
3 Арапова, Н. С. Варваризмы как этап в освоении иноязычного слова
// Вестник МГУ Сер.9 Филология. - 1989. - №4. - С. 9 - 16.
4 Брагина, А. А. Чужое все таки чужое // Русская речь. - 1981. - №4.
- С . 6 0 -6 7 .
112
ISSN 1811-1823. Вестник ПГУ
5 Фомина,М. И. Современный русский язык. Лексикология. -М.Л983.
- 335 с.
6 Арапова, Н. С. Калька // Лингвистический энциклопедический
словарь под ред. В. Н. Ярцевой, 1998. - 685 с.
7 Быховец, Н. Н. и др. Языковые ситуации и взаимодействие языков/
- Киев : Наук Думка, 1989. - 204 с.
8 Хауген, Э. Процесс заимствования/ /НЗЛ Вып.6. Языковые контакты
1972.- С . 344-382.
9 К арасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс.
- Волгоград, 2002. - 477 с.
Павлодарский государственный университет
имени С. Торайгырова, г. Павлодар.
Материал поступил в редакцию 25.06.13.
А. С. Сарсенбаева, М. С. Кулахметоеа
Кірме сөздерінің классификациясының проблемасы
С. Торайгыров атындагы
Павлодар мемлекеттік университеті, Павлодар қ.
Материал 25.06.13 редакцияга түсті.
A. S. Sarsenbayeva, М. S. Kulakhmetova
Problems of loans classification
Pavlodar State University named
after S. Toraigyrov, Pavlodar.
Material received on 25.06.13.
Бул маңалада авторлар кірме сөздерінің классификациясының
проблемасын береді.
In the article the authors reveal the issues o f the classifications o f
loans.
серия ФИЛОЛОГИЧЕСКАЯ. 2013. №2
113
114
ISSN 1811-1823. Вестник ПГУ
УДК 8Г 37 3.45 Ч 6
77.
А. Халиновская
СОВРЕМЕННЫЕ АВИАЦИОННЫЕ ТЕРМИНЫ С
КОМПОНЕНТОМ АВИА-, АЭРО- В УКРАИНСКОМ,
РУССКОМ, БЕЛОРУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ
(СЕМАНТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)
Данная статья — логическое продолжение публикаций автора,
посвященных исследованию украинской авиационной терминологии.
Сравнительный анализ произведен на примере авиационных терминов
с компонентами авиа-, аэро в украинском, русском, белорусском
и немецком языках. В исследовании рассматриваются оппозиции
заимствованная, интернациональная и исконная лексика.
Украинская авиационная терминология (далее - У\Т) одна из научных
сфер, активно развивающаяся сегодня, поэтому возникает необходимость
комплексного лингвистического исследования процессов ее формирования
и нормирования. Цель данной статьи - исследование и анализ авиационных
терминов с компонентами аэро-, авиа- в украинском, русском, белорусском
и немецком языках.
Активное формирование украинской авиационной терминологии, как и
многих других технических терминосистем, начинается только в конце 90-х
годов XIX в. в связи с потребностью создания национального языка науки.
Истоки изучаемой терминологии приходятся на конец XVIII - нач. XIX ст.
С возникновением нового направления в науке возникают понятия, которым
нужна номинация и дальнейшая лексикографическая фиксация. В результате
в языке появляются новые терминокомпоненты, как основа для производных
терминов, обозначающих разные понятия и предметы новой отрасли.
Общеизвестно, что терминологическая система «характеризуется как
сложная динамически устойчивая система, элементами которой являются
отобранные по определенным правилам лексические единицы какого-либо
естественного языка, структура которого изоморфна структуре логических
связей между понятиями специальной области знаний или деятельности, а
функция состоит в том, чтобы служить знаковой (языковой) моделью этой
области знаний или деятельности» [1, с. 77].
В отличие от общ еязыковой номинации (часто стихийной,
неупорядоченной), терминологическая номинация - это целенаправленный
процесс, обусловленный взаимодействием внешних и внутренних факторов.
Термины возникают в профессиональной и научной отраслевой среде и
используются в строго терминологической функции.
Понятие терминология большинством ученых определяется как
совокупность терминов, а терминосистема как «структурированная
терминология, прошедшая процесс нормализации» [2, с. 16].
Современная авиационная терминосистема - сложная и разнообразная
совокупность единиц, которую можно классифицировать по разным
признакам, прежде всего по степени и характеру специализации ее единиц.
В авиационной терминологии выделяются две группы специальных
единиц: общетехническая, и собственно авиационная лексика. Между этими
группами нет четкой границы, потому что в процессе своего развития лексемы
могут переходить из одной группы в другую. Авиационные термины - это
терминологический континуум технических знаний, которые касаются
истории возникновения, развития, функционирования летательных аппаратов
и вспомогательных технических средств, относящихся к авиации. Системный
характер терминологии значительной мерой определяется в ней определением
лексико-тематических групп, изучение которых играет важную роль при
исследовании иерархического построения терминологической системы.
Компоненты аэро-, аеиа- способствуют общей ориентации слов-
терминов на определенную отрасль (сферу) их употребления, а именно, на
конкретное терминополе авиационной техники.
Примечательной особенностью украинской авиационной терминологии
(как и русской, белорусской и, частично, немецкой), на наш взгляд, можно
назвать исключительное значение ключевых терминокомпонентов этой
отрасли - аэро-, авиа-. Именно поэтому в нашем исследовании мы в первую
очередь обращаем пристальное внимание на слова, образованные с этими
компонентами.
Следует отметить, что системный подход можно назвать решающим
в процессе упорядочения терминов в тех случаях, когда терминосистемы
только формируются. На наш взгляд, к таким относительно «молодым»
научно-техническим терминосистемам принадлежит и авиационная.
Формирующаяся терминосистема может заимствовать как существующие
иноязычные лексемы, так и использовать готовые компоненты и морфемы.
Так, лексемы аероплан - aeroplane (фр.); аеростат - aerostat (фр.) в
украинском (аеростат). русском (аэростат) и белорусском (аэростат)
языках фукционируют практически не изменив формы, то есть полностью
ассимилированы, как того требуют фонетические и грамматические законы
языка. В немецком языке слова с этим компонентом имеют синонимичные
национальные основы. К ним принадлежат такие компоненты, как Flieger-
(лётный, воздушный, авиационный, самолётный, с ремаркой см. Flug), Flug-
(летательный, воздушный, авиационный), Luft- (воздушный, авиационный).
серия ФИЛОЛОГИЧЕСКАЯ. 2013. №2
115
Слов с терминокомпонентом аэро- в немецком языке употребляется
немного:
Aerobatik
/ (высший пилотаж);
Aeroplan
от (аэроплан, самолёт, с
ремаркой см.
Flugzeug
от),
Aerostatik
/ (аэростатика) [ВНРС]. С названными
национальными основами существуют такие термины:
Fliegerort
от -
аэродром;
Fliegerkampfkrafte
/ (ав. ВВС, боевая авиация);
Flugboot
п (ав.
летающая лодка);
Flugzeug
п (самолет);
Gleitflug
от (ав. планирование,
парение);
Grofiflugzeug
п (тяжёлый многомоторный самолёт);
Hohenflug
от
(высотный полёт);
Luftfalirer
т (пилот, лётчик):
Lufifah.rz.ueg
п (летательный
аппарат) [ВНРС] и многие другие. Причём названные элементы могут
пребывать как в пре- так и в постпозиции, и даже - в средине слова. Таким
образом, все термины с компонентами аэро-, авиа- в немецком языке
дублируются с помощью национальных основ.
Также обстоит дело и с компонентом авиа-, собственно говоря, лексем
с названным терминоэлементом в немецком языке немного. Так, уже
цитируемый выше «Военный немецко-русский словарь», изданный в 1944 г.,
фиксирует лексему. Iviatik/ (авиация) с ремаркой уст. То есть, еще в средине
XX ст. этот термин уже был устаревшим. Вместо названного использовались
синонимические термины с национальными терминокомпонентами:
Fliegertruppe
/ (авиация); Flugwesen п (авиация, лётное дело);
Luftflotte
/ (воздушный флот, авиационная армия) [ВНРС]. В «Немецко-русском
политехническом словаре», изданном в 1973 г., термины с компонентом
авиа- не зафиксированы, а лексемы с компонентом аэро- представлены:
Aerodynamik
/ (аэродинамика);
Aeromechanik
/ (аэромеханика).
Aeronaut
от
(аэронавт, космонавт):
Aerotaxi
п (авиатакси, самолёт местного сообщения)
и др. [НРПС].
По своему составу украинская авиационная терминология неоднородна
и имеет много источников происхождения, что предопределено постоянным
соперничеством национального и международного компонентов в
терминообразовании, а также влиянием разных языков в определённые
периоды её развития. Значительную группу в украинской авиационной
терминосистеме составляют заимствования из европейских языков.
В УАТ наличие большого количества заимствований объясняется
экстралингвистическими факторами, поскольку зарождение авиации
состоялось во Франции, Германии. Большое количество терминов имеет в
своем составе международный терминоэлемент.
В наше время вопрос о заимствовании в терминологии приобрел особое
значение, ввиду усиления международного характера научных исследований
и активизации терминов-интернационализмов. Интернационализацию
терминосистем особенно четко прослеживаем в молодых научных отраслях,
таких как маркетинг, компьютерные технологии, некоторые технические
отрасли, и, в частности, авиационная сфера.
116
ISSN 1811-1823. Вестник ПГУ
Т. Секунда утверждал, что «интернациональными можно считать те
термины, которые употребляют с тем же значением в большинстве европейских
языков» [3, с. 15]. Такого же мнения придерживается Т. Р. Кияк, который считает,
что интернационализмом лексема становится в том случае, когда полностью
или частично совпадает в своей внешней и внутренней формах по крайней
мере в 3-х неродственных языках [4, с. 53-56].
На данный момент достаточно остро стоит вопрос о мотивированности
заимствования. Как отмечает И. Н. Кочан, «очень важно найти ту «золотую
средину» между немотивированными заимствованными номинациями научных
понятий и узконациональной замкнутостью в построении терминологии»
[5, с. 16]. Так называемый принцип «золотой средины» основывается
на утилитаризме - иноязычные слова, которые не имеют национальных
соответствий, адаптируются, происходит их ассимиляция и своеобразное
«растворение» в массиве научно-технической лексики. Позиций утилитаризма
придерживается и украинский язык.
Например, лексема аэропорт известна почти во всех европейских
языках, сравним: рос. аэропорт, белор. аэрапорт, болг. аеропорт, полъск.
aeroport, англ. airport, фр. aeroport, icn. aeropuerto, італ. aeroporto, лит.
aeropdrtas та ін. [ЕСУМ, с. 50], где кроме общего значения («большой
аэродром») и определённой схожести звучания и написания есть и общая
мотивация - «воздушный порт». Толкование термина аэропорт в белорусском
языке: вялікі аэродром разам са службовымі будынкамі, прыстасаваннямі,
абсталяваннем [ТСБМ]. В русском языке: аэропорт - крупная станция
воздушного транспорта с большим аэродромом, воздушный порт [ТСИС].
В укранском языке: аеропорт - аеродром, обладнаний усім необхідним
для забезпечення регулярных полъотів транспортноі авіаціі [ВТССУМ]. В
немецком языке термины аэропорт и аэродром синонимичны, например,
в «Немецко-русском политехническом словаре» зафиксированы термины:
Flughafen in (аэропорт, аэродром), Flugbahnhof f (аэровокзал), Flugplatz т
(аэродром) [НРПС]. Таким образом, термины аэропорт и аэродром в немецком
языке взаимозаменяемы и не имеют существенных семантических различий.
При традиционном подходе к интернациональной лексике её не
разграничивают с заимствованиями. Но интернационализм является
объективно существующей категорией синхронии со своими специфическими
характеристиками, а «заимствование - это вспомогательное построение
исследователя, условная для синхронии группа фактов, что выделяются на
основе полностью новых, диахронических критериев». Эго методологическое
расхождение имеет принципиальный характер. Интернационализмы всегда
совмещают в себе неповторимые черты, которые идентичны в разных языках.
Они стали общепризнанными формами семантического воплощения важных
понятий современной науки, культуры и техники [6, с. 37-41].
серия ФИЛОЛОГИЧЕСКАЯ. 2013. №2
117
Интернациональная (международная) лексика не нарушает внутренней
структуры языка, а обеспечивает контакты с другими языками мира
и указывает на высокий уровень украинского литературного языка, и
украинской терминологии как ее подсистемы.
Термины-заимствования в украинском языке часто адаптируются,
приспосабливаются, органически вливаясь в её лексический состав.
Рассмотрим, например словосочетание: повітряна куля. В Большом толковом
словаре современного украинского языка (дальше - ВТССУМ) находим
такие значения лексем, составляющих это терминосочетание: повітряний 1)
прикм. до повітря; 2) який здійснюеться з повітря за допомогою літальних
апаратів; 3) повітряна куля; 4) пов’язаний з повітроплаванням, авіаціею;
куля - предмет, що мае таку форму [ВТССУМ, 2005, с. 472, 813].
Здесь состоялось полное калькирование терминологического
словосочетания, которое было заимствовано из немецкого языка - Luftballon
т. - аеростат (повітряна куля) (дословно - воздушный баллон) или - Kugel
/ - куля: Ballon m - 1. балон; 2. аеростат [ННУС, с. 683].
Между заимствованной и интернациональной лексикой существует ряд
отличий: заимствованная лексика - следствие взаимодействия во всех сферах
человеческой деятельности двух народов друг с другом, - взаимодействие
как непосредственное, так и культурно-историческое; заимствованную
лексику составляют слова, которые входят в язык с древности и до
наших дней; интернациональные термины иноязычного происхождения,
входя в состав национального языка, приспосабливаются к лексической,
словообразовательной, грамматической и фонетической системам этого
языка и ассимилируются с ней (частично или полностью). Основная масса
интернациональных терминов появляется в XVIII ст.
Самыми р асп ростр ан ен н ы м и в УАТ есть заи м ствованны е
терминокомпоненты из классических языков (греко-латинского
происхождения), например: аеро-, авіа-, газо-, гідро-, геліко-, план-,
птер- и т. д., которые почти идентичны как в русском, так и в белорусском
и украинском языках. К собственно украинским терминоэлементам
принадлежат: повітро-, літако-, лето- (літ-), верто- и др. К собственно
русским принадлежат: воздухо-, самолёте-, верто-. К собственно немецким
компонентам относим: flug-, flieger-, luft-. В процессе компоновки лексем с
такими элементами используются терминоэлементы авиа-, аэро- как самые
распространенные в авиационной терминологии.
Как отмечает И. Н. Кочан, «на современном этапе международные
терминоэлементы являются одними из самих производительных способов
образования терминов, потому что короткие греческие и латинские основы,
выполняя функцию терминоэлементов, нередко называют понятия,
которые в украинском языке требуют громоздких конструкций сложных
Достарыңызбен бөлісу: |