Библиографический список:
1.
Голик Т.Ф. Влияние английского на судьбы языков в условиях глобализации //
Высшее образование и иностранные языки: история, направления, перспективы: материалы
Международной научно-практической конференции 21 декабря 2015 г. [Текст]/ реколл.: к.и.н., доц.
Е.Д. Соломатина, д.филол.н., проф. И.Г. Кожевникова [и др.]. – Воронеж: НАУКА-ЮНИПРЕСС,
2016. – С.5-13
2.
Ивойлова И., Медведев Ю. Класс министра Ливанова [Электронный ресурс] //
Российская
газета
Российская
газета - Федеральный
выпуск
№6765 (194). -
http://rg.ru/2015/09/01/livanov.html (дата обращения: 10.05.2016 г.).
3.
Кожевникова И.Г. Развитие креативных способностей студентов на занятиях по
иностранному языку / И.Г. Кожевникова // Инновационная педагогика и образовательные
технологии: современный опыт преподавания иностранных языков в высшей школе. Воронеж:
Научная книга, 2015. С.53.
4.
Лингвистический энциклопедический словарь [Электронный ресурс] URL:
http://lingvisticheskiy-slovar.ru/description/mnogoiazychie/366
5.
Свиридова Е.В. Формирование общекультурных и профессиональных компетенций у
студентов высших учебных заведений с позиции культуроведческого аспекта // Высшее
образование и иностранные языки: история, направления, перспективы: материалы
Международной научно-практической конференции 21 декабря 2015 г. [Текст]/ реколл.: к.и.н., доц.
Е.Д. Соломатина, д.филол.н., проф. И.Г. Кожевникова [и др.]. – Воронеж: НАУКА-ЮНИПРЕСС,
2016. – С.127-130
6.
Федеральный закон о русском языке от 01.06.2005 N 53-ФЗ (ред. от 05.05.2014)
[Электронный ресурс] URL: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_53749/ (дата
обращения: 10.05.2016 г.)/
7.
Халяпина Л.П. Методическая система формирования поликультурной языковой
личности посредством Интернет-коммуникации в процессе обучения иностранным языкам:
автореф. дис. д-ра пед. наук. Рос. гос. пед. университет им. А.И. Герцена. СПб, 2006.
8.
Commission européenne - Direction Générale de la Traduction, unité «Communication et
information», Multilinguisme et traduction, Bruxelles, Commission Européenne - Direction Générale de
la Traduction, janvier 2009 (ISBN 978-92-79-09627-3, DOI 10.2782/15942, lire en ligne [archive]), p. 5.
9.
Communication from the Commission to the Council, the European Parliament, the
Economic and Social Committee and the Committee of the Regions. Promoting Language Learning and
Linguistic Diversity: An Action Plan 2004 – 2006. [Электронный ресурс] URL: http://eur-
lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:2003:0449:FIN:en:PDF
дата
обращения:
10.05.2016 г.
10.
Crystal, David "Chapter 9: English worldwide". In Denison, David; Hogg, Richard M. A
History of the English language. Cambridge University Press. pp. 420–439.
St. George International School of English [Электронный
ресурс] URL:
http://www.stgeorges.co.uk/blog/learn-english/how-many-people-in-the-world-speak-english (дата
обращения: 10.05.2016 г.)
493
PROBLEMS OF MULTILIGUALISM INTRODUCTION IN NON-LANGUAGE
HIGHER EDUCATION INSTITUTIONS
I.V. Lapina, A.V. Strikker
Karaganda Economic University of Kazpotrebsoyuz
Multilingual education is the foundation of multilingual personality formation, level of
personality’s formation mostly determines the successful personal realization in the modern society, his
competitiveness and social mobility.
The desire to ensure that the student absorbs a certain part of educational information, does not
guarantee them a complete mastery of professional activities, including foreign language means.
Teaching English in non-language Higher Education Institution in the modern educational environment
has several features. They are rather limited number of classes to master English; different level of
foreign language proficiency of students; different level of students’ motivation. Defining objectives, we
believe that they should be sufficient, achievable and effective in a real educational environment.
Analyzing the modern problems facing an English teacher in non-language Higher Education
Institution, we suggest to consider the experience of teachers from the Karaganda Economic University of
Kazpotrebsoyuz, Foreign and Russian Languages Department, and summarize the scientific research
carried out by us in the framework of the program "multilingual education at the university". It should be
noted that it’s needed to educate a specialist with a fluent foreign language in a short period of time,
according to the requirements of the foreign language curriculum [5]. We believe that to achieve the
target aim (that is to teach a student to speak about problems of his specialty and understand the speech of
native speakers) is possible, combining traditional and innovative methods, but making a strong emphasis
on communicative principle as in teaching as in educational materials and teaching aids working out.
It should be noted that there should be widely used modern didactic principles of suggestive,
visibility, use of audio and multimedia, etc. [1].
Thus, the professional-oriented language training in non-language Higher Education Institution
requires a new approach to the selection of the content. It should be focused on the latest researches in a
particular professional activity; scientific advances in the professional sphere of students should promptly
be reflected. Thus, it’s possible to consider the content of teaching a foreign language in non-language
Higher Education Institution as a collection of teaching material students should master in the learning
process [4]. Then the quality and level of foreign language will meet students’ needs and objectives.
There are many universities in Kazakhstan, which develop multilingual education, having more
professional disciplines such as computer sciences, computer engineering and software, mathematics,
physics, information systems, ecology, economics and others, which are taught in English in multilingual
academic groups.
If we want to have successful development of multilingual education in the university,
consideration must be given to disadvantages, which can appear in process of organization of multilingual
education.
There are spontaneous creation of center of multilingual education in the universities; weak
regulatory system of those centers, miss or weak material and technical resources of universities, which
cannot make possible the full learning and teaching activity of centers; missing clear programme,
conception and the rules of development centers and clear introduction about planning results of activity
educable and criterions of their marks: the growth of spontaneous innovative experiments; using of
arbitrary education institutions of the foreign training programme and learning material without
comparing with native training programme and learning material.
Furthermore, we should take into account problems connected with the language, culture and
program structure. Difficulties of starting of implementation multilingual in the university is also different
levels of students' knowledge of language, their lack of confidence in studies of special discipline in a
foreign language, the teacher has a lack of knowledge in specifically oriented English.
Challenging educational tasks of universities, aiming to develop multylinguism, are the
following: the creation of university centers of multilingual education, the arrangement of the phased
introduction of multilingual education in modern specialties of science, engineering and technical,
humanitarian and pedagogical trends; the gradual formation of multilingual academic groups;
improvement of three languages skills and proficiency of teaching staff and students of the University in
order to use them in the educational process; the organization of free language courses (according to the
494
levels of foreign language) for future multilingual teachers; arrangement focused on teachers education
abroad; organization of academic mobility for the experience exchange of the teaching staff of the
University based on the project "Trinity of languages"; engaging foreign scientists, specialists, teachers,
and representatives of foreign companies operating in the region, to conduct lectures and practical classes
in multilingual groups; nominate foreign language teachers as advisors for the groups of multilingual
specialties of the University; the introduction of new pedagogical and IT technologies of teaching foreign
languages; updating of library stock and the electronic database of multilingual educational, methodical,
scientific, reference and other literature and also multimedia materials; organization of collective writing
of textbooks and manuals with foreign partners; development of integrated educational programs;
preparation of teaching materials of specialties and disciplines conducted in multilingual groups and
others. Such perspective directions as the study of continuity problems of multilingual education at
different levels of the education system; the study of foreign experience of multilingual education;
drawing up of elective courses programs and elective multilingual oriented courses; the use of distance
learning technologies; improvement of the interactive telecommunication resources; development of
Web-technologies and others are important. Multilingual education is the basis of the formation of
multilingual personality, the level of multilingual personality formation mostly determines the positive
personal self-realization in modern conditions of social relations, competitiveness and social mobility.
The desire to ensure that the student absorbs a certain part of educational information, does not
guarantee them a complete mastery of professional activities, including foreign language means.
Teaching English in non-language Higher Education Institution in the modern educational environment
has several features. They are rather limited number of classes to master English; different level of
foreign language proficiency of students; different level of students’ motivation. Defining objectives, we
believe that they should be sufficient, achievable and effective in a real educational environment.
Analyzing the modern problems facing an English teacher in non-language Higher Education
Institution, we suggest to consider the experience of teachers from the Karaganda Economic University
of Kazpotrebsoyuz, Foreign and Russian Languages Department, and summarize the scientific research
carried out by us in the framework of the program "multilingual education at the university". It should be
noted that it’s needed to educate a specialist with a fluent foreign language in a short period of time,
according to the requirements of the foreign language curriculum [5]. We believe that to achieve the
target aim (that is to teach a student to speak about problems of his specialty and understand the speech
of native speakers) is possible, combining traditional and innovative methods, but making a strong
emphasis on communicative principle as in teaching as in educational materials and teaching aids
working out.
It should be noted that there should be widely used modern didactic principles of suggestive,
visibility, use of audio and multimedia, etc. [1].
Thus, the professional-oriented language training in non-language Higher Education Institution
requires a new approach to the selection of the content. It should be focused on the latest researches in a
particular professional activity; scientific advances in the professional sphere of students should promptly
be reflected. Thus, it’s possible to consider the content of teaching a foreign language in non-language
Higher Education Institution as a collection of teaching material students should master in the learning
process [4]. Then the quality and level of foreign language will meet students’ needs and objectives.
Reference:
1. Андронкина Н. М. Проблемы обучения иноязычному общению в преподавании
иностранного языка как специальности // Обучение иностранным языкам в школе и вузе. -
СПб., 2001.
2. Kontakt Deutsch. Langenscheidt Verlag, 2000
3.
Unternehmen Deutsch. Langenscheidt Verlag, 2000
4.
www. gse.nu.edu.kz
5.
www. inform.kz
495
ПРОБЛЕМЫ ПОЛИЯЗЫЧНОГО ОБРАЗОВАНИЯ В ВЫСШИХ УЧЕБНЫХ
ЗАВЕДЕНИЯХ В КАЗАХСТАНЕ
Борисова Е.И.
Карагандинский экономический университет Казпотребсоюза
Обретение Казахстаном суверенитета многое изменило в жизни казахстанцев.
Развиваясь в полном соответствии с долгосрочной Стратегией «Казахстан - 2030», онстал
узнаваемым и признаваемым в мире государством. Взяв курс на интеграцию в
мировое образовательное пространство, наша страна поставила своей целью сделать
казахстанское
образование
качественным
и
конкурентноспособным.
С позиции экономики, образование – это колыбель потенциальных трудовыхресурсов. От
того, каких специалистов выпускают наши вузы, зависит будущее Казахстана, ибо, по словам
Главы государства РК «страна, не умеющая развивать знания, в ΧΧІ веке обречена на провал».
Модернизация системы образования связана с обновлением содержания. Целью же
образования на современном этапе становятся не просто знания. Нам, необходимо научиться
самостоятельно анализировать, обобщать факты, делать выводы, т.е. развивать знания и навыки,
полученные в процессе обучения и, опираясь на них, принимать верные решения. Советом Европы
выделено пять базовых компетенций, необходимых сегодня любому специалисту. Среди них –
умение устно и письменно общаться, что предполагает владение несколькими языками.
Обучение в нашей стране
казахскому языку, имеющему статус государственного, русскому, как языку межнационального
общения, а также одному из иностранных – одна из стратегических задач, определенных
Концепцией
развития
образования.
Быть полиязычным – это веление времени. Через язык можно приобщиться нам, молодым
людям, к универсальным, глобальным ценностям, формировать умение общаться и
взаимодействовать с представителями соседних культур
и в мировомпространстве.
Полиязычие поможет в решении главной проблемы
современного мира – согласия и взаимоотношения между людьми.
Глава нашего государства Н.А.Назарбаев отметил, что серьезные усилия будут приложены
для развития русского языка. Мы поддерживаем мнение нашего Президента, что прекрасное
владение русским языком – это наше богатство, которое потерять крайне неразумно.
Одним из важнейших аспектов происходящей в казахстанском обществе
экономической и социальной модернизации выступает политика в области языка. Внимание
Лидера нации к этой составляющей государственной политики очевидно и заслуживает самого
пристального изучения и анализа, поскольку именно в нашей республике реализуется уникальный
проект, инициированный Главой государства, — триединство языков. В современном мире,
полиязычном и мультикультурном, как никогда актуальна проблема сопряженности языков, поиск
эффективных и жизнеспособных программ в области языков по консолидации обществ. В связи с
этим значимость и актуальность полиязычного образования, являющегося результатом внедрения
идеи Президента о триединстве языков, не вызывают сомнения.
В своих
выступлениях и обращениях Президент страны Нурсултан Абишевич Назарбаев неоднократно
говорил о важности и значимости развития полиязычия для многонационального казахстанского
общества. Идею триединства языков в Казахстане Президент впервые озвучил ещё в 2004 г., впо-
следствии неоднократно к ней возвращаясь. Так, в октябре 2006 г. на ХІІ сессии Ассамблеи народа
Казахстана Глава государства вновь отметил, что знание, как минимум, трех языков важно для
будущего наших детей. А уже в 2007 г. в Послании народу Казахстана «Новый Казахстан в новом
мире» Глава государства предложил начать поэтапную реализацию культурного проекта
«Триединство языков». Именно с этого момента и начинается отсчёт новой языковой политики
независимого Казахстана, которая сегодня может служить примером для других стран мира по
степени популярности в обществе и уровню своей эффективности. Гармонично войдя в процесс
духовного развития народа, языковая политика неотделима от общей политики масштабной
социальной модернизации. Президент считает, что для успеха модернизации очень важно, чтобы
каждый гражданин был полезен своему Отечеству. Модернизация нужна всем казахстанцам.
Только при таком понимании может быть достигнут широкий общественный консенсус и успех
[1].
496
На сегодняшний день проблема полиязычного образования в высших учебных заведениях
Казахстана достаточно актуальна. Данная тема сопряжена с решением ряда проблем, связанных
как с планированием, определением стратегических и тактических целей, содержанием, так и
несовершенством методик и технологий. В первую очередь, в данной статье хотелось бы отметить
внимание лидера нации к этой составляющей государственной политики, очевидно и
заслуживающей самого пристального изучения и анализа, поскольку именно в нашей республике
реализуется уникальный проект, инициированный главой государства, — триединство языков.
Одним из важнейших аспектов, происходящих в казахстанском обществе экономической и
социальной модернизации, выступает политика в области языка. В современном мире
полиязычном и мультикультурном, как никогда актуальна проблема сопряженности языков, поиск
эффективных и жизнеспособных программ в области языков по консолидации обществ. В связи с
этим, значимость и актуальность полиязычного образования, являющегося результатом внедрения
идеи президента о триединстве языков, не вызывают сомнения. «Казахстан должен
восприниматься во всем мире как высокообразованная страна, — неоднократно подчёркивал
президент, — население которой пользуется тремя языками. Это: казахский язык —
государственный язык, русский язык — как язык межнационального общения и английский язык
— язык успешной интеграции в глобальную экономику». Для казахстанцев идея триединства
языков особенно важна, поскольку сформулирована была главой государства, как ответ на вызов
времени, как решение насущной жизненной потребности общества, активно интегрирующегося в
глобальный мир. Интеграция Казахстана в мировое сообщество зависит сегодня от осознания и
реализации простой истины: мир открыт тому, кто сможет овладеть новыми знаниями через
овладение доминирующими языками. Благодаря инициативе президента наше государство
приступило к реализации концепции полиязычия в образовании, потому что именно полиязычие
послужит укреплению конкурентоспособности Казахстана. Современная языковая ситуация в
Казахстане позволяет говорить о триединстве языков как о существенном факторе укрепления
общественного согласия. Многообразие культур и языков, их равное сосуществование являются
безусловным достоянием нашей страны, а проводимая языковая политика как обеспечивает
соблюдение языковых прав всех этносов, так и предоставляет свободный выбор языка для
общения, получения образования, реализации творческих потребностей. Позитивность развития
трехъязычия для казахстанского сообщества возможна при условии единой политической,
идеологической, культурной платформы. И эта платформа уже задана президентом в разъяснении
сути проекта «Триединство языков» — изучение казахского языка как государственного, русского
— как языка межнационального общения и английского — как языка успешной интеграции в
глобальную экономику. Создание равных условий для изучения трех обозначенных языков не
означает равной сферы их функционирования, равной функциональной нагрузки и, наконец, их
равного статуса. При этом акцент сделан на педагогической составляющей данного культурного
проекта, которая в полной мере может быть обозначена как полиязычное образование. В этих
условиях актуализируется проблема становления и развития полиязычного образования. Для
решения поставленной Президентом задачи эффективного внедрения полиязычия в образование
необходимо привести в единую систему фрагментарно наработанную практику полиязычного
образования в отдельных вузах и школах Республики Казахстан и обеспечить преемственность
образовательных программ. Уровни сформированности полиязычной личности в определенной
степени условны, так как могут иметь самые различные сочетания. В качестве основополагающей
цели обучения иностранным языкам становится формирование поликультурной многоязычной
личности, обладающей информационными, коммуникативными и интеллектуальными
потребностями, способностями и компетенциями, которые позволят ей успешно действовать в
условиях межкультурного общения и профессионально-языковой деятельности в роли субъекта
иноязычного познания, иноязычного общения и иноязычного творчества. Полиязычная
компетенция делает возможной и успешной деятельность по самостоятельному овладению
основами незнакомых ранее языков, поэтому компетенция полиязычия может рассматриваться не
только как владение несколькими иностранными языками, но и как способность к изучению
иностранных языков, владение «чувством языка», желание и умение самостоятельно изучать
иностранные языки: — «повышение востребованности государственного языка»; — «повышение
престижа употребления государственного языка»; — «сохранение языкового многообразия в
Казахстане»; — «сохранение функционирования русского языка в коммуникативно-языковом
пространстве», — «изучение английского и других иностранных языков» за счет: системного
научно-методического сопровождения деятельности субъектов непрерывного полиязычного
497
образования; — формирования
полиязыковой
образовательной
среды;
расширения
инфраструктуры полиязычного образования; — развития межкультурно-коммуникативной
парадигмы современного языкового образования; — развития интеллектуального потенциала
страны на основе приобщения ее граждан к ценностям языка и культуры. Полиязычное
образование представляет собой целенаправленный, организуемый, нормируемый триединый
процесс обучения, воспитания и развития индивида как полиязыковой личности на основе
одновременного овладения несколькими языками как «фрагментом» социально значимого опыта
человечества, воплощенного в языковых знаниях и умениях, языковой и речевой деятельности. В
разработанной концепции полиязычного образования рассматривается процесс поэтапного
внедрения трехязычного обучения. Концепция представляет собой комплекс взаимосвязанных по
ресурсам и срокам мероприятий, охватывающих изменения в структуре, содержании и
технологиях образования в вузе: — совершенствование умений и навыков владения
профессорско- преподавательским составом и обучающимися университета тремя языками в
одинаковой степени для одновременного использования их в учебном процессе; — организация
поэтапного внедрения полиязычного образования по приоритетным специальностям естественно-
научного, инженерно-технического и гуманитарно-педагогического направлений — поэтапное
формирование полиязычных академических групп; — проведение ежегодного мониторинга
обеспеченности квалифицированными полиязычными кадрами; — организация языковых курсов
(по уровням владения иностранным языком) для будущих полиязычных преподавателей; —
организация целенаправленной подготовки преподавателей за рубежом; — организация
академической мобильности по обмену опытом ППС университета по проекту «Триединство
языков»; — привлечение зарубежных ученых, специалистов, преподавателей, а также
представителей иностранных компаний, работающих в регионе, для чтения лекций и проведения
практических занятий в полиязычных группах; — закрепление преподавателей иностранных
языков в качестве эдвайзеров по полиязычным специальностям университета; — ежегодный
анализ книгообеспеченности дисциплин специальностей бакалавриата и магистратуры
учебниками и учебно-методическими пособиями с учетом принципа полиязычия; — пополнение
библиотечного фонда полиязычной литературой (учебная, методическая, научная, справочная и
др.); — пополнение электронной базы полиязычной учебной, методической, научной, справочной
и др. литературой и мультимедийными материалами;
—
организация написания
совместных учебников и учебных пособий с зарубежными партнерами; — разработка
интегрированных образовательных программ по дисциплинам «Профессиональный казахский
(русский) язык», «Профессионально-ориентированный иностранный (английский) язык»;
— подготовка учебно-методических комплексов специальностей и учебно- методических
комплексов дисциплин, проводимых в полиязычных группах.
На сегодняшний день Казахстан со своим этническим многообразием является
благоприятной “площадкой” для развития полиязычной личности. В связи с этим, следует
отметить и тот факт, что грядет 20-летие образования Ассамблеи народов Казахстана, которая
поддерживает деятельность формирования полиязычного общества и межнационального согласия.
Сегодня Казахстан выбрал единственно правильный путь развития, внедренной Президентом
политики, — «Триединства языков», укрепляя позиции как государственного, так и иностранных
языков. «Казахстан должен восприниматься во всем мире как высокообразованная страна, —
неоднократно подчёркивал Президент, — население которой пользуется тремя языками. Это:
казахский язык — государственный язык, русский язык — как язык межнационального общения
и английский язык — язык успешной интеграции в глобальную экономику» [2].
Для казахстанцев идея триединства языков особенно важна, поскольку сформулирована
была Главой государства как ответ на вызов времени, как решение насущной жизненной
потребности общества, активно интегрирующегося в глобальный мир. Интеграция Казахстана в
мировое сообщество зависит сегодня от осознания и реализации простой истины: мир открыт
тому, кто сможет овладеть новыми знаниями через овладение доминирующими языками.
Благодаря инициативе Президента наше государство приступило к реализации концепции
полиязычия в образовании, потому что именно полиязычие послужит укреплению конку-
рентоспособности Казахстана.
В этих условиях актуализируется проблема становления и
развития полиязычного образования. Для решения поставленной Президентом задачи
эффективного внедрения полиязычия в образование необходимо привести в единую систему
фрагментарно наработанную практику полиязычного образования в отдельных вузах и школах
Республики Казахстан и обеспечить преемственность образовательных программ. Это потребует,
498
в свою очередь, разработки комплекса научно-методических рекомендаций по реализации
принципа преемственности полиязычного образования в системе «школа- вуз», социально-
экономический эффект которых определяется тем, что будут созданы реальные предпосылки для
решения задач, поставленных в Государственной программе развития образования на 2011-2020
годы: «... подготовка педагогических кадров с полиязычным образованием в вузах страны»; «С
целью создания инновационной, полиязычной модели образования количество школ,
предоставляющих образование на трех языках, увеличится с 33 до 700, в том числе количество
школ сети «Назарбаев интеллектуальные школы» расширится с 6 до 20. Эти школы станут
базовыми площадками для апробации полиязычной модели образования, инноваций в
образовании» [3].
Великий Абай считал, что «нужно учиться русской грамоте. Духовные
богатства, знания, искусство и несметные тайны хранит в себе русский язык… Русский язык
откроет нам глаза на мир». Олжас Сулейменов, известный казахский поэт, дипломат, утверждает:
«Чем больше человек языков знает, тем более вхож в мировую цивилизацию и культуру. И мы это
преимущество должны использовать.
В
этом наша национальная политика».
С
моей
точки
зрения
ключ
к
решению
проблем – во
взаимосвязанном обучении языкам, в опоре на черты их сходства и различия. Это общее, как и то,
что отличает один язык от другого. Наша наука и практика еще по - настоящему не взяли на
вооружение именно это очень действенное оружие – взаимодействие русского и родного языков.
Культурный проект «Триединство языков», предложенный Президентом
Республики Казахстан Н.А.Назарбаевым, в полной мере можно считать одной из долгосрочных
стратегий развития Казахстана. Реализация данного проекта во многом обусловит становление
нового поколения казахстанцев, владеющих несколькими языками, имеющих широкие
возможности позитивного роста своих сущностных сил и формирования конкурентоспособности
как в профессиональной сфере, так и в личностной самореализации.
Достарыңызбен бөлісу: |