Сыны: тарих және тағылым


азақ  жэне  элем  әдебиеті Казахская  и  мировая  литература



Pdf көрінісі
бет6/11
Дата15.03.2017
өлшемі3,85 Mb.
#9332
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

,азақ  жэне  элем  әдебиеті Казахская  и  мировая  литература

№   4 -5  (41),  2 0 1 0   ж ы л



ü

роман  «Земля!»  (1983)  выдержан,  с  одной  стороны,  в 

традициях  приключенческого  романа,  с  другой  -  

на­


учной  фантастики.  Далее  последовали  романы  «Коми­

ки.  испуганные  воители»,  «Баол.  Одна  спокойная  ночь 

режима»,  «Орден  Челестинцев»,  «Элианто»,  «Духи». 

Эти  произведения  характеризуются  смешением  разных 

жанров,  экстравагантностью  языка,  наличием  элемен­

тов  фантастики.

Алессандро  Барикко  (1958)  -   необычайно  популяр­

ная  фигура  у  себя  на  родине  и  один  из  самых  извест­

ных  современных  итальянских  писателей  за  рубежом. 

Его  произведения  мгновенно  становятся  бестселлера­

ми.  В  1995  году  Барикко  стал  лауреатом  французской 

премии  Медичи,  присуждаемой  иностранному  писате­

лю,  произведение  которого  вносит  новый  тон  и  стиль 

в  литературу.  Многие  критики  признают  за  Алессандро 

Барикко  репутацию  постмодернистского  писателя.

Первый  роман  «Замки  жажды»  (1991)  принес  ему 

успех  и  литературную  премию  Кампиелло.  В  1993  году 

выходит  его  лучшее  произведение  -   повесть  «Море- 

океан»,  которая  стала  в  Италии  бестселлером  {премия 

Виареджо).  В  1994  году  -   «Новеченто»,  «Шёлк»  (1996) 

и  «Сити»  (1999)  закрепили  за  Барикко  репутацию  ав­

тора  с  эксклюзивной  манерой  письма.  Жанровое  свое­

образие  Барикко 

в  симбиозе  повести  и  романа.

«Замки  жажды»  -   научно-популярный,  любовный, 

приключенческий  роман.  «Море-океан»  -   приключен­

ческая  повесть,  детектив  или  триллер,  поэма  в  прозе, 

философская  притча,  волшебная  сказка  для  взрослых. 

«Новеченто»  -   театральный  монолог,  поэма  в  прозе. 

«Шелк»  -   роман-путешествие,  с  элементами  экзотики, 

любовной  мелодрамы.  «Сити»  -   приключенческий  ро­

ман,  вестерн,  детектив,  роман  о  нравах.

Использование  эстетики  и  поэтики  различных  школ 

и  направлений,  музыкальных  традиций,  неожиданных 

метафор,  феноменологии  диалога  и  молчания,  графи­

ческого  оформления  текста,  игра  со  временем  и  про­

странством  -   всё  это  придает  писательской  манере 

Барикко  неповторимое  своеобразие  [2].

Наиболее  скандальное  течение  итальянской  лите­

ратуры  представлено  молодыми  прозаиками,  которых 

окрестили  «молодые  каннибалы»:  Никколо  Амманнити 

(1966),  Джузеппе  Куликкья  (1965),  Альдо  Нове  (1967), 

Сильвия  Баллестра  (1969),  Энрико  Брицци  (1974).

Их  объединяет  то,  что  все  они  выросли  в  боль­

ших  городах  и  начали  публиковаться  задолго  до  своего 

тридцатилетия.  Используются  тексты  современных  пе­

сен,  рекламные  слоганы,  рассматриваются  щекотливые 

темы,  проявляется  интерес  к  проявлениям  подростко­

вой  жестокости.

Это  смесь  цинизма  и  нежности,  грубости  и  неза­

щищенности,  злая  самоирония  и  нападки  на  старшее 

поколение.  Молодежь  всей  Европы  узнаёт  в  героях  их 

книг  самих  себя

По  книгам  «молодых  каннибалов»  можно  изучать 

язык  итальянской  молодёжи.  Содержательная  же  сто­

рона  их  книг  весьма  слаба.

В  1996  году  в  Италии  опубликована  антология  «Мо­

лодые  каннибалы».  С  тех  пор  прозвище  «молодые  кан­

нибалы»  прочно  закрепилось  за  молодыми  авторами,  о

2 1


которых  заговорили  как  о  «новой  волне»  в  итальянской 

литературе.

Среди  «каннибалов»  ярко  выделяется  Николо  Ам- 

манити  с  романом  «Я  заберу  тебя  и  увезу»  (1999). 

Популярность  Альдо  Нове  принес  сборник  рассказов 

«Супервубинда»  (2001).  Интересен  Энрико  Брицци,  по 

роману  которого  «Джек  Фрушанте  вышел  из  группы» 

(1994)  специалисты  изучают  молодежную  субкультуру. 

Дискотечные  откровения  перемеживаются  со  слогана­

ми  рекламных  роликов,  интимными  признаниями,  наца­

рапанными  на  стенах  общественных  туалетов  и  метро. 

Сильвия  Баллестра  романами  «День  рождения  игуаны» 

(1991)  и  «Медведи»  (1994)  предлагает  языковую  паро­

дию,  насыщенную  фантастическими  элементами,  взяты­

ми  из  комиксов.

Другой  полюс  «каннибализма»  представляет  Джу­

зеппе  Куликкья  (1965).  Он  открыт  писателем  среднего 

поколения  Пьером  Витторио  Тонделли,  опубликовавшим 

рассказы  Куликкьи  в  антологии  молодых  писателей.  Его 

произведения  сосредоточены  на  негативных  аспектах 

«глобализации»,  проблеме  человеческой  разобщенно­

сти  в  условиях  постиндустриального  общества.  Первый 

роман  Джузеппе  Куликкья  «Все  равно  тебе  водить» 

написан  в  жанре  биографической  прозы.  Это  история 

взросления  молодого  человека,  которого  осаждают 

хорошо  знакомые  многим  его  сверстникам  проблемы. 

Альтернативная  служба  в  армии,  взаимоотношения  с 

родителями,  поиск  места  работы,  не  порабощающей 

душу,  поиск  любви  вместо  секса 

вот  далеко  не  пол­

ный  перечень  проблем,  интересующих  писателя. 

Как 


зарабатывать  на  жизнь,  не  становясь  рабом  работы? 

Опубликованная  в  1993  году  книга  получила  премию 

«Монблан»,  не  раз  переиздавалась,  вскоре  по  ней 

сняли  фильм,  перевели  на  все  европейские  языки,  а 

продавец  книжного  магазина,  вольнослушатель  фило­

софского  факультета  Джузеппе  Куликкья  был  объявлен 

на  родине  одним  из  самых  перспективных  молодых  ав­

торов.


Сам  Куликкья  считает,  что  не  принадлежит  к  «кан­

нибалам»,  он  пишет  так,  чтобы  максимально  прибли­

зиться  к  «правде  жизни».  Молодой  писатель  использует 

приемы  скорее  «гиперреализма»,  чем  «неореализма». 

Именно  с  помощью  «гиперреализма»,  по  мнению  Ку­

ликкья,  можно  рассказать  о  такой  «гиперреальной» 

стране,  как  Италия  [3].  Например,  хозяйка  книжного 

магазина  в  романе  «Все  равно  тебе  водить»,  держит 

ручного  броненосца,  потому  что  хочет  выделиться  из 

толпы,  В  2000  году  Куликкья  выпустил  книгу  «Амбара- 

ба»,  которая  состоит  из  двадцати  одной  истории,  и 

там,  соответственно,  двадцать  один  персонаж.  В  рома­

не  метафорой  современной  действительности  стано­

вится  метрополитен,  в  котором  случайно  встречаются 

несколько  человек,  ожидающих  поезда,  поглощенных 

своими  мыслями,  отгорожденных  друг  от  друга  стеной 

одиночества  и  эгоизма.  В  последнем  романе  «Прогулки 

с  Ансельмом»  главный  герой  имеет  диплом  философа, 

играет  на  бас-гитаре,  потом  становится  панком.

Мировое  признание  поэтов  и  писателей  Италии  от­

ражено  в  присуждении  Нобелевской  премии  в  области 

литературы:  в  1906г.  -   Джозуэ  Кардуччи,  1926  г.  -   Гра-

№   4-5  (41),  201 0   ж ы л

.азақ  жэне  елем  әдебиет i Казахская  и  мировая  литература


2 2

ция  Деледца,  1934  г.  -   Луиджи  Пиранделло,  1959  г.  -  

Сальваторе  Квазимодо,  1975 

г. 


-   Эудженио  Монтале, 

1997  г  -   Дарио  Фо  [4],

В  самой  Италии  также  существует  несколько  лите­

ратурных  премий.  Самой  престижной  считается  премия 

Стрега,  основанная  в  1947  году.  Ее  присуждает  жюри, 

состоящее  из  известных  итальянских  писателей.  В  чис­

ле  лауреатов  -Альберто  Моравиа  (1952  г.),  Дино  Буц- 

цати  (1958  г.),  Примо  Леви  (1979  г.),  Умберто  Эко  (1981 

г.),  Джузеппе  Понтиджа  (1989  г.).  В  1929  году  основана 

премия  Виарөджио.  Она  присуждается  лучшему  рома­

ну  (с  1930  г.),  лучшему  сборнику  стихов  (с  1948 

г.) 


и 

эссе  (с  1949 

г.). 

Лауреатами  этой  премии  стали  такие 



известные  итальянские  писатели  и  поэты,  как  Карло 

Эмилио  (адда  (1953 

г.), 

Итало  Капьвино  (1957  г.).  При­



мо  Леви  (1982  г)  Луиджи  Малерба  (1992  г.),  Антонио 

Табукки  (1994  г.).

Яркой  тенденцией  последних  лет  стало  сближе­

ние  литературы  и  кино.  В  настоящее  время  книги  всё 

чаще  воспринимаются  как  сырье  для  кинематографа,  и 

их  успех  определяется  успехом  у  кинематографистов. 

Для  тех,  кто  не  ходит  в  книжные  магазины,  действи­

тельно  важно,  чтобы  книга  была  экранизирована.  Это 

люди,  покупающие  одну-две  книги 

в 

год  и,  может  быть,



НАУЧНЫЕ  ИССЛЕДОВАНИЯ 

П

___ ' 



__ ______________________________ '~5  О

у

именно  те,  по  которым  были  сняты  известные  фильмы. 

По  романам  Умберто  Эко,  Энцо  Руссо,  Джузеппе  Пон­

тиджа  были  сняты  фильмы  не  только  в  Италии,  но  и  за 

рубежом.  В  1996  году  в  США  режиссер  Бэрри  Левин­

сон  для  создания  фильма  «Спящие»’  использовал  исто­

рию  о  четырех  друзьях  детства,  описанную  итальянским 

писателем  Лоренцо  Каркатерра  в  одноименной  книге. 

Главные  роли  исполняют  популярные  американские  ак­

теры:  Дастин  Хоффман,  Роберт  Де  Ниро,  Брэд  Питт, 

Итак,  итальянская  литература  не  сдает  позиций,  так 

как  регулярно  обогащается  яркими  произведениями  та­

лантливых  молодых  писателей.

Л и тература:

1.  История  итальянской  литературы  / /   www.umbt. 

com.ua/italy.html

2.  Смирнова  В.И,  Художественные  произведения  А. 

Барикко  как  феномен  итальянской  прозы  90-х  годов  XX 

века  / /   wwwbelpaese2000/narod.ru.

3.  «Самоирония  -   способ  защиты  от  внешнего 

мира».  Беседа  с 

итальянским  писателем  Джузеппе 

Куликкьей  / /   Иностранная  литература.  -   2002.  -  №  8.

С,  259-265.

4.  Нобелевские  страницы  / /   www.spbumag,nw.ru.



Сравнительная  характеристика  терминив  родства

 

в  арабском  и  русском  языках



В

заимосвязь  между  языком  и  культурой  про­

слеживается  на  протяжении  всего  эволю­

ционного  пути  человечества.  Язык  так  же 

как  и  другие  компоненты  культуры  (религия, 

традиции  и  обычаи,  литература,  искусство),  является 

зеркалом,  отражающим  жизнь  всего  общества.  Язык  яв­

ляется  важнейшей  составляющей  религии,  обычаев,  тра­

диций,  истории.

Язык  «по  своей  социальной  сущности  призван  от­

ражать  все  социальные  феномены,  то  есть  все  явления 

материальной  и  духовной  культуры,  выделяемые  обще­

ственным  сознанием»  (1).  Поэтому  наблюдается  сле­

дующая  картина:  «Особенности  языка,  его  структурных 

элементов  не  отражаются  во  всех  сферах  культуры,  тог­

да  как  все  сферы  культуры,  их  структуры  и  структурные 

элементы,  выделяемые  общественным  сознанием,  долж­

ны  всеобъемлюще  отражаться  в  языке»  (там  же).

Следует  рассмотреть  некоторые  социокультурные 

аспекты  одной  лексико-семантической  группы  в  русском 

и  арабском  языках,  а  именно  терминологию  родства.

Задача  -   исследовать  культурные  и  социальные, 

а  иногда  и  психологические  компоненты  в  семантике 

этих  лексических  единиц  в  ходе  сравнительного  анализа



Р .К .  ОРАЗОВА,

старший  преподаватель  кафедры  восточной  философии,

КазНПУ  им.  Абая.

исследуемых  языков.  Следует  обратить  внимание  и  на 

то,  как  указанные  единицы  отражают  родственные  отно­

шения  у  русских  и  арабов.



дзак,  жене  элем  әдебиеті

Казахская  и  мировая  литература

№   4 - 5   (41),  2 0 1 0   ж ы л



Среди  различных  факторов,  таких  как  природа,  ре­

лигия,  социально-общественные  и  культурные  отноше­

ния,  а  также  народные  обычаи  и  традиции,  влияющие 

на  систему  родства  в  арабском  языке,  большой  интерес 

представляют  обычаи  и  традиции.  Аргументов,  подтверж­

дающих  данный  факт,  немало.  Причем  в  арабском  языке 

они  ярче,  нежели  в  русском,  что  может  быть  объяснимо 

более  значимой  исторической  ролью  традиций  и  обыча­

ев  в  жизни  арабов  вообще.

Так,  забота  о  чистоте  крови  рода  у  русских  и  арабов 

привела  к  выделению  кровного  и  не  кровного  родства, 

соответственно,  делению  на  кровных  и  не  кровных  род­

ственников.  Но  в  определениях  обнаруживается  некое 

расхождение.

В  русском  языке  к  кровным  родственникам  прирав­

ниваются;

представители  юридического  родства  -   приемные, 

названные  родители  и  приемные,  названые  дети;

родственники  по  браку  родителей  -   пасынок,  на­

званные  рожденные;

родственники  по  браку  родителей  -   пасынок,  падче­

рица,  отчим,  мачеха.

В  арабской  системе  такого  выравнивания  не  обнару­

живается,  зато  к  «кровникам»  приравниваются  родствен­

ники  по  союзу  (ал-караба  бил-халф)  и  родственники- 

подзащитники  (ал-караба  бил-ижара)  (2).

В  мусульманском  обществе  роднились  даже  по  Ко­

рану  (4/33),  то  есть  родственники-союзники  наследуют 

друг  друга  (там  же).

Исходя  из  чистокровности,  в  древнеарабском  обще­

стве  имела  место  градация  слоев:

сарих  -   чистокровный  араб,  т.е.  араб  по  отцу  и  ма­

тери;

хаджин  -   метис,  араб  только  по  отцу;



маула  -   союзник,  а  также  и  освобожденный  раб;

абд  -раб.

Принципом  чистокровности  рода  объясняется  и  эн­

догамия,  сложившаяся  у  древних  арабов  в  силу  эко­

номических  факторов  и  ставшая  всеобщей  традицией. 

Это  явление  представляет  интерес  не  только  потому, 

что  требует  четкого  определения  родственной  связи,  а 

также  потому,  что  потенциальная  возможность  состоять 

в  браке  накладывает  конкретные  нормы  поведения  род­

ственников  определенных  степеней.

Так,  двоюродная  (троюродная  и  т.д.)  сестра  в  присут­

ствии  двоюродного  брата  должна  соблюдать  этические  и 

моральные  правила,  что  не  является  столь  обязательным 

в  русском  обществе,  где  распространена  противополож­

ная  экзогамия.

Вопрос  же  об  эндогамии  и  экзогамии  заслуживает 

особого  внимания.  С  одной  стороны,  в  арабском  обще­

стве  широко  практикуется  эндогамия,  хотя  ислам  по­

ощряет  экзогамию,  или,  по  крайней  мере,  не  призывает 

к  эндогамии.  Об  этом  свидетельствует  тот  факт,  что  в 

Коране  (4/22-23)  указываются  те,  с  кем  нельзя  состоять 

в  браке,  но  не  те,  с  кем  можно  войти  в  брачную  связь.

(

3

).



От  пророка  Мухаммада  передан  хадис  (высказыва­

ние),  призывающий  именно  к  экзогамии:  «Женитесь  на 

инородных,  рождается  у  вас  здоровое  потомство».

В  русском  же  обществе,  как  упоминалось  выше,  рас­

пространена  экзогамия,  хотя  Семейный  Кодекс  РФ  (ста­

тья  14)  не  запрещает  эндогамию.  Там  также  указываются 

лица,  между  которыми  не  допускается  заключение  брака

(4).  К  тому  же  Библия,  установив  запрет  на  брак  между 

лицами  определенной  родственной  связи,  в  основном

23

родственниками  «по  плоти»  (Ветхий  Завет,  Левит:  18/6- 

18),  не  запрещает  брака  между  остальными,  связанны­

ми  родственными  отношениями  (5),  Пожалуй,  поэтому 

арабским  христианам,  единоверцам  россиян,  эндогамия 

не  чужда.  Сами  же  россияне  обосновывают  экзогамию 

генетико-медицинскими  соображениями.

Примером  влияния  традиций  служит  еще  один  факт 

Для  арабов  понятие  «мать»  имеет  большое  значение  и 

занимает  особое  место.  В  связи  с  этим  для  данного 

«святого»  лица  существует  ряд  разговорно-обиходных 

названий-синонимов,  большинство  из  которых  не  лише­

но  эмоционально-психологической  ассоциации.

С  такими  «высокими  званиями»,  предназначенными 

для  матери,  как  «ситгу-л-хабаиб  (самая  любимая),  «аль- 

хаджа»  (госпожа,  букв:  хаджи)  и  другими  можно  сравни­

вать  синонимы  слова  «теща»,  совершенно  противопо­

ложные  по  эмоционально-психологическому  окрасу.  Это 

определения  типа  «апь-акраба»  (змея;  букв,  скорпион), 

«умму-л-арбаиин»  (вредная,  букв,  сороконожка).

В  силу  уважения  и  любви  к  матери  у  арабов  сре­

ди  родственных  обозначений,  таких  как  «брат»,  имеется 

название  «ибну  умми»  (сын  моей  матери),  позволяющие 

лишний  раз  вспоминать  любимую  родительницу,

У  арабов  особое  отношение  к  слову  «жена».  На­

пример,  публично  назвать  жену  по  имени  или  напрямую 

указать  на  таковой  ее  статус  неприлично,  поэтому  обна­

руживается  ряд  эвфемистических  названий  типа  «изар», 

«либас»  (букв,  одежда),  «фираш»  (букв,  ложе).  Для  эв- 

фемизации  употребляется  также  обозначение  «ибнату- 

л-амми»  (двоюродная  сестра;  о  жене),  обусловленное 

притом  и  упомянутой  выше  эндогамией.

Эвфемистически  обозначен  и  египетский  диалектизм 

«аль-жамаа»  (жена),  имеющий  семантический  оттенок, 

т.е,  «постель,  постельные  отношения».  Эвфемизмом  так­

же  являются  слова  «джаратун»  (букв,  соседка),  называю­

щее  жену  по  отношению  к  другим  женам  своего  мужа, 

а  также  «ъаллатун  (от  ъилла  -  болезнь)  и  «дарратун»  (от 

«дарар»-  вред,  неприязнь)  (6),

Некоторые  факторы  также  проявляются  в  названи­

ях,  представляющих  собой  «неофициальные»  синонимы 

терминов  родства.  Подобные  названия  образуются  по­

средством  семантического  переосмысления,  однако  со­

держат  в  себе  дополнительные  дифференциальные  при­

знаки  называемого  понятия.

Итак,  наблюдается  ряд  факторов,  которые  остав­

ляют  отпечаток  и  на  системе  родства,  как  совокупности 

терминов,  и  на  отдельных  названиях.  Поэтому  можно 

сделать  вывод,  что  система  родства  и  ее  компоненты 

отражают  культуру  народа.  Тем  самым  эта  культура  ска­

зывается  в  языковом  выражении  названий  родственни­

ков.  Благодаря  этому  процессу  в  данной  системе  прояв­

ляется  известная  взаимосвязь  между  языком  и  культурой 

общества  -   носителя  этого  языка.



Литература:

1.Взаимоотношение  развития  национальных  языков 

и  национальных  культур.  Под  ред.  (О.Д.  Дешериева  и  Э.Г. 

Туманяна.  М,  1980.

2.Доктор  Карим  Заки  Хусамеддин.  Термины  родства 

в  арабском  языке.  Египет.  1990

3.Коран.  М.  2002.

4.Семейный  Кодекс  Российской  Федерации.  4-е 

изд.  М.  2001.

5.Библейская  Энциклопедия,  2-й  том.  М.  2001.

6.Х.К.  Баранов.  Большой  арабско-русский  словарь. 

9-е  изд.  М.  2000.

7.В.М.  Борисов.  Русско-арабский  словарь.  М.  1993.

№  4-5  (41),  2010  жыл



,азақ  жэне  едем  әдебиеті

Казахская  и  мировая  литература

2 4

ОПЫ Т  УЧИТЕЛЯ

Музыкально-литературный  вечер 

«Здравствуй,  Масленица!»



Цель: 

Познакомить  учащихся  с  традициями  и 

обычаями  русского  народа;  рассказать  о  языческом 

древнем  русском  празднике  Масленице,  знаменующей 

прощание  с  зимой  и  встречу  весны.  Воспитывать  у  уча­

щихся  интерес,  любовь  и  уважение  к  обычаям  и  тради­

циям  других  народов;  создать  праздничную  обстановку, 

дать  детям  почувствовать  радость,  веселье,  празднич­

ное  настроение.

О ф орм ление: 

Плакаты  с  надписью  «Здравствуй, 

Масленица,  честная,  широкая,  веселая»,  изображени­

ем  Ярилы;  названиями  праздничных  дней  Масленицы: 

понедельник  -   «Встреча»,  вторник  -   «Заигрыш»,  среда

-   «Лакомка»,  четверг  -   «Разгуляй»,  пятница  -   «Тещины 

вечера»,  суббота  -   «Прощенный  день».

Стол  с  русским  самоваром,  бублики,  блины,  ола­

дьи,  пряники,  ватрушки.

Звучит  русская  народная  песня  «Светит  месяц».  На 

сцену  выходят  ведущие  в  русских  национальных  костю­

мах  и  клонятся.



1-я  ведущая:  Здравствуйте,  люди  добрые!  Благо­

дарим  вас,  что  по  старинному  русскому  народному 

обычаю  пришли  Зиму-матушку  проводить  и  Весну  крас- 

ну  встретить



2-я  ведущая:  Из  далеких  языческих  времен  пришла 

к  нам  русская  Масленица.  Народ  любил  ее  и  величал 

ласково:  честная  Масленица,  веселая  касаточка,  пере- 

пелочка,  переберуха,  ясочка.



1-я  ведущая:  Но  где  же  она,  наша  Масленица? 

Скоморох  (выбегает  на  сцену):

Едет  Масленица,  едет  сырная,

Разгульная,  а  не  смирная.

Прощайся,  народ,  с  тоской!

Праздник  общий  мирской.

На  сцене  везут  чучело  Масленицы  на  санках  в  со­

провождении  двух  девиц.

1-я  девица:  Вот  она,  наша  Масленица,

Косточки  у  нее  перепелиные,

И  тельце  гречневое,

Уста  сахарные!

Тридцати  она  братьям  сестра,

Сорока  бабушкам  внучка,

Трехматерина  дочка.

И  шелковая  на  ней  сорочка,

Сафьяновые  сапожки,

Царские  сапожки.



2-я  девица:  Вот  какая  красавица,  наша  Маслени­

ца!


Дорогая  наша  Масленица 

Авдотьюшка  Изотьевна!

Дуня  белая,  Дуня  румяная,

С .Т .  НУРГАЛИЕВА,

школа-гимназия  №  140, 

г.  Алматы.

Коса  длинная,  трехаршинная,

Лента  алая,  двухполтинная,

Платок  беленький,  новомодненький.

Брови  черные,  наведенные,

Шуба  синяя,  латки  красные.



Входят два  гостя.

1-й  гость  А  мы  Масленицу  встречали,

На  горушке  побывали,

Блином  гору  выстилали,

Сыром  гору  набивали,

Маслом  гору  поливали,

2 -й   гость:  И  уж  на  неделю  гульба,

На  весь  мир  напечены  хлеба,

И  народом  площадь  полна.

Врыты  столы  широкие,

Накатаны  горы  высокие,

Качели  уже  качаются,

Детвора  в  балаган  не  вмещается.

Звучит  русская  народная  песня  «Во  поле  береза 

стояла»,  группа  девочек  водит  хоровод.

1-я  ведущая:  Масленица  была  самым  веселым 

разгульным  праздником.  В  народе  говорили:  «Хоть  с 

себя  заложить,  а  Масленицу  проводить».  Считалось, 

что  если  плохо  отпраздновать  ее,  то  придет  горькая 

беда.  Самая  примечательная  черта  праздника  -   обиль­

ный  стол,  за  которым  нужно  есть  до  отвала.  Это  долж­

но  символизировать  сытую  жизнь  в  течение  года.

2-я  ведущая:  Масляная  неделя  начиналась  с  при­

готовления  блинов.  Рецепт  у  каждой  хозяйки  был  свой, 

но  они  должны  были  выйти  белыми,  рыхлыми,  вкусны­

ми,  А  вот  какие  раньше  пекли  блины.



Выходят  пять  девушек-хозяек.

1-я



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет