,азақ жэне элем әдебиеті Казахская и мировая литература
№ 4 -5 (41), 2 0 1 0 ж ы л
ü
роман «Земля!» (1983) выдержан, с одной стороны, в
традициях приключенческого романа, с другой -
на
учной фантастики. Далее последовали романы «Коми
ки. испуганные воители», «Баол. Одна спокойная ночь
режима», «Орден Челестинцев», «Элианто», «Духи».
Эти произведения характеризуются смешением разных
жанров, экстравагантностью языка, наличием элемен
тов фантастики.
Алессандро Барикко (1958) - необычайно популяр
ная фигура у себя на родине и один из самых извест
ных современных итальянских писателей за рубежом.
Его произведения мгновенно становятся бестселлера
ми. В 1995 году Барикко стал лауреатом французской
премии Медичи, присуждаемой иностранному писате
лю, произведение которого вносит новый тон и стиль
в литературу. Многие критики признают за Алессандро
Барикко репутацию постмодернистского писателя.
Первый роман «Замки жажды» (1991) принес ему
успех и литературную премию Кампиелло. В 1993 году
выходит его лучшее произведение - повесть «Море-
океан», которая стала в Италии бестселлером {премия
Виареджо). В 1994 году - «Новеченто», «Шёлк» (1996)
и «Сити» (1999) закрепили за Барикко репутацию ав
тора с эксклюзивной манерой письма. Жанровое свое
образие Барикко
в симбиозе повести и романа.
«Замки жажды» - научно-популярный, любовный,
приключенческий роман. «Море-океан» - приключен
ческая повесть, детектив или триллер, поэма в прозе,
философская притча, волшебная сказка для взрослых.
«Новеченто» - театральный монолог, поэма в прозе.
«Шелк» - роман-путешествие, с элементами экзотики,
любовной мелодрамы. «Сити» - приключенческий ро
ман, вестерн, детектив, роман о нравах.
Использование эстетики и поэтики различных школ
и направлений, музыкальных традиций, неожиданных
метафор, феноменологии диалога и молчания, графи
ческого оформления текста, игра со временем и про
странством - всё это придает писательской манере
Барикко неповторимое своеобразие [2].
Наиболее скандальное течение итальянской лите
ратуры представлено молодыми прозаиками, которых
окрестили «молодые каннибалы»: Никколо Амманнити
(1966), Джузеппе Куликкья (1965), Альдо Нове (1967),
Сильвия Баллестра (1969), Энрико Брицци (1974).
Их объединяет то, что все они выросли в боль
ших городах и начали публиковаться задолго до своего
тридцатилетия. Используются тексты современных пе
сен, рекламные слоганы, рассматриваются щекотливые
темы, проявляется интерес к проявлениям подростко
вой жестокости.
Это смесь цинизма и нежности, грубости и неза
щищенности, злая самоирония и нападки на старшее
поколение. Молодежь всей Европы узнаёт в героях их
книг самих себя
По книгам «молодых каннибалов» можно изучать
язык итальянской молодёжи. Содержательная же сто
рона их книг весьма слаба.
В 1996 году в Италии опубликована антология «Мо
лодые каннибалы». С тех пор прозвище «молодые кан
нибалы» прочно закрепилось за молодыми авторами, о
2 1
которых заговорили как о «новой волне» в итальянской
литературе.
Среди «каннибалов» ярко выделяется Николо Ам-
манити с романом «Я заберу тебя и увезу» (1999).
Популярность Альдо Нове принес сборник рассказов
«Супервубинда» (2001). Интересен Энрико Брицци, по
роману которого «Джек Фрушанте вышел из группы»
(1994) специалисты изучают молодежную субкультуру.
Дискотечные откровения перемеживаются со слогана
ми рекламных роликов, интимными признаниями, наца
рапанными на стенах общественных туалетов и метро.
Сильвия Баллестра романами «День рождения игуаны»
(1991) и «Медведи» (1994) предлагает языковую паро
дию, насыщенную фантастическими элементами, взяты
ми из комиксов.
Другой полюс «каннибализма» представляет Джу
зеппе Куликкья (1965). Он открыт писателем среднего
поколения Пьером Витторио Тонделли, опубликовавшим
рассказы Куликкьи в антологии молодых писателей. Его
произведения сосредоточены на негативных аспектах
«глобализации», проблеме человеческой разобщенно
сти в условиях постиндустриального общества. Первый
роман Джузеппе Куликкья «Все равно тебе водить»
написан в жанре биографической прозы. Это история
взросления молодого человека, которого осаждают
хорошо знакомые многим его сверстникам проблемы.
Альтернативная служба в армии, взаимоотношения с
родителями, поиск места работы, не порабощающей
душу, поиск любви вместо секса
вот далеко не пол
ный перечень проблем, интересующих писателя.
Как
зарабатывать на жизнь, не становясь рабом работы?
Опубликованная в 1993 году книга получила премию
«Монблан», не раз переиздавалась, вскоре по ней
сняли фильм, перевели на все европейские языки, а
продавец книжного магазина, вольнослушатель фило
софского факультета Джузеппе Куликкья был объявлен
на родине одним из самых перспективных молодых ав
торов.
Сам Куликкья считает, что не принадлежит к «кан
нибалам», он пишет так, чтобы максимально прибли
зиться к «правде жизни». Молодой писатель использует
приемы скорее «гиперреализма», чем «неореализма».
Именно с помощью «гиперреализма», по мнению Ку
ликкья, можно рассказать о такой «гиперреальной»
стране, как Италия [3]. Например, хозяйка книжного
магазина в романе «Все равно тебе водить», держит
ручного броненосца, потому что хочет выделиться из
толпы, В 2000 году Куликкья выпустил книгу «Амбара-
ба», которая состоит из двадцати одной истории, и
там, соответственно, двадцать один персонаж. В рома
не метафорой современной действительности стано
вится метрополитен, в котором случайно встречаются
несколько человек, ожидающих поезда, поглощенных
своими мыслями, отгорожденных друг от друга стеной
одиночества и эгоизма. В последнем романе «Прогулки
с Ансельмом» главный герой имеет диплом философа,
играет на бас-гитаре, потом становится панком.
Мировое признание поэтов и писателей Италии от
ражено в присуждении Нобелевской премии в области
литературы: в 1906г. - Джозуэ Кардуччи, 1926 г. - Гра-
№ 4-5 (41), 201 0 ж ы л
.азақ жэне елем әдебиет i Казахская и мировая литература
2 2
ция Деледца, 1934 г. - Луиджи Пиранделло, 1959 г. -
Сальваторе Квазимодо, 1975
г.
- Эудженио Монтале,
1997 г - Дарио Фо [4],
В самой Италии также существует несколько лите
ратурных премий. Самой престижной считается премия
Стрега, основанная в 1947 году. Ее присуждает жюри,
состоящее из известных итальянских писателей. В чис
ле лауреатов -Альберто Моравиа (1952 г.), Дино Буц-
цати (1958 г.), Примо Леви (1979 г.), Умберто Эко (1981
г.), Джузеппе Понтиджа (1989 г.). В 1929 году основана
премия Виарөджио. Она присуждается лучшему рома
ну (с 1930 г.), лучшему сборнику стихов (с 1948
г.)
и
эссе (с 1949
г.).
Лауреатами этой премии стали такие
известные итальянские писатели и поэты, как Карло
Эмилио (адда (1953
г.),
Итало Капьвино (1957 г.). При
мо Леви (1982 г) Луиджи Малерба (1992 г.), Антонио
Табукки (1994 г.).
Яркой тенденцией последних лет стало сближе
ние литературы и кино. В настоящее время книги всё
чаще воспринимаются как сырье для кинематографа, и
их успех определяется успехом у кинематографистов.
Для тех, кто не ходит в книжные магазины, действи
тельно важно, чтобы книга была экранизирована. Это
люди, покупающие одну-две книги
в
год и, может быть,
НАУЧНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
П
___ '
__ ______________________________ '~5 О
у
именно те, по которым были сняты известные фильмы.
По романам Умберто Эко, Энцо Руссо, Джузеппе Пон
тиджа были сняты фильмы не только в Италии, но и за
рубежом. В 1996 году в США режиссер Бэрри Левин
сон для создания фильма «Спящие»’ использовал исто
рию о четырех друзьях детства, описанную итальянским
писателем Лоренцо Каркатерра в одноименной книге.
Главные роли исполняют популярные американские ак
теры: Дастин Хоффман, Роберт Де Ниро, Брэд Питт,
Итак, итальянская литература не сдает позиций, так
как регулярно обогащается яркими произведениями та
лантливых молодых писателей.
Л и тература:
1. История итальянской литературы / / www.umbt.
com.ua/italy.html
2. Смирнова В.И, Художественные произведения А.
Барикко как феномен итальянской прозы 90-х годов XX
века / / wwwbelpaese2000/narod.ru.
3. «Самоирония - способ защиты от внешнего
мира». Беседа с
итальянским писателем Джузеппе
Куликкьей / / Иностранная литература. - 2002. - № 8.
С, 259-265.
4. Нобелевские страницы / / www.spbumag,nw.ru.
Сравнительная характеристика терминив родства
в арабском и русском языках
В
заимосвязь между языком и культурой про
слеживается на протяжении всего эволю
ционного пути человечества. Язык так же
как и другие компоненты культуры (религия,
традиции и обычаи, литература, искусство), является
зеркалом, отражающим жизнь всего общества. Язык яв
ляется важнейшей составляющей религии, обычаев, тра
диций, истории.
Язык «по своей социальной сущности призван от
ражать все социальные феномены, то есть все явления
материальной и духовной культуры, выделяемые обще
ственным сознанием» (1). Поэтому наблюдается сле
дующая картина: «Особенности языка, его структурных
элементов не отражаются во всех сферах культуры, тог
да как все сферы культуры, их структуры и структурные
элементы, выделяемые общественным сознанием, долж
ны всеобъемлюще отражаться в языке» (там же).
Следует рассмотреть некоторые социокультурные
аспекты одной лексико-семантической группы в русском
и арабском языках, а именно терминологию родства.
Задача - исследовать культурные и социальные,
а иногда и психологические компоненты в семантике
этих лексических единиц в ходе сравнительного анализа
Р .К . ОРАЗОВА,
старший преподаватель кафедры восточной философии,
КазНПУ им. Абая.
исследуемых языков. Следует обратить внимание и на
то, как указанные единицы отражают родственные отно
шения у русских и арабов.
дзак, жене элем әдебиеті
Казахская и мировая литература
№ 4 - 5 (41), 2 0 1 0 ж ы л
Среди различных факторов, таких как природа, ре
лигия, социально-общественные и культурные отноше
ния, а также народные обычаи и традиции, влияющие
на систему родства в арабском языке, большой интерес
представляют обычаи и традиции. Аргументов, подтверж
дающих данный факт, немало. Причем в арабском языке
они ярче, нежели в русском, что может быть объяснимо
более значимой исторической ролью традиций и обыча
ев в жизни арабов вообще.
Так, забота о чистоте крови рода у русских и арабов
привела к выделению кровного и не кровного родства,
соответственно, делению на кровных и не кровных род
ственников. Но в определениях обнаруживается некое
расхождение.
В русском языке к кровным родственникам прирав
ниваются;
представители юридического родства - приемные,
названные родители и приемные, названые дети;
родственники по браку родителей - пасынок, на
званные рожденные;
родственники по браку родителей - пасынок, падче
рица, отчим, мачеха.
В арабской системе такого выравнивания не обнару
живается, зато к «кровникам» приравниваются родствен
ники по союзу (ал-караба бил-халф) и родственники-
подзащитники (ал-караба бил-ижара) (2).
В мусульманском обществе роднились даже по Ко
рану (4/33), то есть родственники-союзники наследуют
друг друга (там же).
Исходя из чистокровности, в древнеарабском обще
стве имела место градация слоев:
сарих - чистокровный араб, т.е. араб по отцу и ма
тери;
хаджин - метис, араб только по отцу;
маула - союзник, а также и освобожденный раб;
абд -раб.
Принципом чистокровности рода объясняется и эн
догамия, сложившаяся у древних арабов в силу эко
номических факторов и ставшая всеобщей традицией.
Это явление представляет интерес не только потому,
что требует четкого определения родственной связи, а
также потому, что потенциальная возможность состоять
в браке накладывает конкретные нормы поведения род
ственников определенных степеней.
Так, двоюродная (троюродная и т.д.) сестра в присут
ствии двоюродного брата должна соблюдать этические и
моральные правила, что не является столь обязательным
в русском обществе, где распространена противополож
ная экзогамия.
Вопрос же об эндогамии и экзогамии заслуживает
особого внимания. С одной стороны, в арабском обще
стве широко практикуется эндогамия, хотя ислам по
ощряет экзогамию, или, по крайней мере, не призывает
к эндогамии. Об этом свидетельствует тот факт, что в
Коране (4/22-23) указываются те, с кем нельзя состоять
в браке, но не те, с кем можно войти в брачную связь.
(
3
).
От пророка Мухаммада передан хадис (высказыва
ние), призывающий именно к экзогамии: «Женитесь на
инородных, рождается у вас здоровое потомство».
В русском же обществе, как упоминалось выше, рас
пространена экзогамия, хотя Семейный Кодекс РФ (ста
тья 14) не запрещает эндогамию. Там также указываются
лица, между которыми не допускается заключение брака
(4). К тому же Библия, установив запрет на брак между
лицами определенной родственной связи, в основном
23
родственниками «по плоти» (Ветхий Завет, Левит: 18/6-
18), не запрещает брака между остальными, связанны
ми родственными отношениями (5), Пожалуй, поэтому
арабским христианам, единоверцам россиян, эндогамия
не чужда. Сами же россияне обосновывают экзогамию
генетико-медицинскими соображениями.
Примером влияния традиций служит еще один факт
Для арабов понятие «мать» имеет большое значение и
занимает особое место. В связи с этим для данного
«святого» лица существует ряд разговорно-обиходных
названий-синонимов, большинство из которых не лише
но эмоционально-психологической ассоциации.
С такими «высокими званиями», предназначенными
для матери, как «ситгу-л-хабаиб (самая любимая), «аль-
хаджа» (госпожа, букв: хаджи) и другими можно сравни
вать синонимы слова «теща», совершенно противопо
ложные по эмоционально-психологическому окрасу. Это
определения типа «апь-акраба» (змея; букв, скорпион),
«умму-л-арбаиин» (вредная, букв, сороконожка).
В силу уважения и любви к матери у арабов сре
ди родственных обозначений, таких как «брат», имеется
название «ибну умми» (сын моей матери), позволяющие
лишний раз вспоминать любимую родительницу,
У арабов особое отношение к слову «жена». На
пример, публично назвать жену по имени или напрямую
указать на таковой ее статус неприлично, поэтому обна
руживается ряд эвфемистических названий типа «изар»,
«либас» (букв, одежда), «фираш» (букв, ложе). Для эв-
фемизации употребляется также обозначение «ибнату-
л-амми» (двоюродная сестра; о жене), обусловленное
притом и упомянутой выше эндогамией.
Эвфемистически обозначен и египетский диалектизм
«аль-жамаа» (жена), имеющий семантический оттенок,
т.е, «постель, постельные отношения». Эвфемизмом так
же являются слова «джаратун» (букв, соседка), называю
щее жену по отношению к другим женам своего мужа,
а также «ъаллатун (от ъилла - болезнь) и «дарратун» (от
«дарар»- вред, неприязнь) (6),
Некоторые факторы также проявляются в названи
ях, представляющих собой «неофициальные» синонимы
терминов родства. Подобные названия образуются по
средством семантического переосмысления, однако со
держат в себе дополнительные дифференциальные при
знаки называемого понятия.
Итак, наблюдается ряд факторов, которые остав
ляют отпечаток и на системе родства, как совокупности
терминов, и на отдельных названиях. Поэтому можно
сделать вывод, что система родства и ее компоненты
отражают культуру народа. Тем самым эта культура ска
зывается в языковом выражении названий родственни
ков. Благодаря этому процессу в данной системе прояв
ляется известная взаимосвязь между языком и культурой
общества - носителя этого языка.
Литература:
1.Взаимоотношение развития национальных языков
и национальных культур. Под ред. (О.Д. Дешериева и Э.Г.
Туманяна. М, 1980.
2.Доктор Карим Заки Хусамеддин. Термины родства
в арабском языке. Египет. 1990
3.Коран. М. 2002.
4.Семейный Кодекс Российской Федерации. 4-е
изд. М. 2001.
5.Библейская Энциклопедия, 2-й том. М. 2001.
6.Х.К. Баранов. Большой арабско-русский словарь.
9-е изд. М. 2000.
7.В.М. Борисов. Русско-арабский словарь. М. 1993.
№ 4-5 (41), 2010 жыл
,азақ жэне едем әдебиеті
Казахская и мировая литература
2 4
ОПЫ Т УЧИТЕЛЯ
Музыкально-литературный вечер
«Здравствуй, Масленица!»
Цель:
Познакомить учащихся с традициями и
обычаями русского народа; рассказать о языческом
древнем русском празднике Масленице, знаменующей
прощание с зимой и встречу весны. Воспитывать у уча
щихся интерес, любовь и уважение к обычаям и тради
циям других народов; создать праздничную обстановку,
дать детям почувствовать радость, веселье, празднич
ное настроение.
О ф орм ление:
Плакаты с надписью «Здравствуй,
Масленица, честная, широкая, веселая», изображени
ем Ярилы; названиями праздничных дней Масленицы:
понедельник - «Встреча», вторник - «Заигрыш», среда
- «Лакомка», четверг - «Разгуляй», пятница - «Тещины
вечера», суббота - «Прощенный день».
Стол с русским самоваром, бублики, блины, ола
дьи, пряники, ватрушки.
Звучит русская народная песня «Светит месяц». На
сцену выходят ведущие в русских национальных костю
мах и клонятся.
1-я ведущая: Здравствуйте, люди добрые! Благо
дарим вас, что по старинному русскому народному
обычаю пришли Зиму-матушку проводить и Весну крас-
ну встретить
2-я ведущая: Из далеких языческих времен пришла
к нам русская Масленица. Народ любил ее и величал
ласково: честная Масленица, веселая касаточка, пере-
пелочка, переберуха, ясочка.
1-я ведущая: Но где же она, наша Масленица?
Скоморох (выбегает на сцену):
Едет Масленица, едет сырная,
Разгульная, а не смирная.
Прощайся, народ, с тоской!
Праздник общий мирской.
На сцене везут чучело Масленицы на санках в со
провождении двух девиц.
1-я девица: Вот она, наша Масленица,
Косточки у нее перепелиные,
И тельце гречневое,
Уста сахарные!
Тридцати она братьям сестра,
Сорока бабушкам внучка,
Трехматерина дочка.
И шелковая на ней сорочка,
Сафьяновые сапожки,
Царские сапожки.
2-я девица: Вот какая красавица, наша Маслени
ца!
Дорогая наша Масленица
Авдотьюшка Изотьевна!
Дуня белая, Дуня румяная,
С .Т . НУРГАЛИЕВА,
школа-гимназия № 140,
г. Алматы.
Коса длинная, трехаршинная,
Лента алая, двухполтинная,
Платок беленький, новомодненький.
Брови черные, наведенные,
Шуба синяя, латки красные.
Входят два гостя.
1-й гость А мы Масленицу встречали,
На горушке побывали,
Блином гору выстилали,
Сыром гору набивали,
Маслом гору поливали,
2 -й гость: И уж на неделю гульба,
На весь мир напечены хлеба,
И народом площадь полна.
Врыты столы широкие,
Накатаны горы высокие,
Качели уже качаются,
Детвора в балаган не вмещается.
Звучит русская народная песня «Во поле береза
стояла», группа девочек водит хоровод.
1-я ведущая: Масленица была самым веселым
разгульным праздником. В народе говорили: «Хоть с
себя заложить, а Масленицу проводить». Считалось,
что если плохо отпраздновать ее, то придет горькая
беда. Самая примечательная черта праздника - обиль
ный стол, за которым нужно есть до отвала. Это долж
но символизировать сытую жизнь в течение года.
2-я ведущая: Масляная неделя начиналась с при
готовления блинов. Рецепт у каждой хозяйки был свой,
но они должны были выйти белыми, рыхлыми, вкусны
ми, А вот какие раньше пекли блины.
Выходят пять девушек-хозяек.
1-я
Достарыңызбен бөлісу: |