www.frank lang.ru 8
птицы, странствующие по лесам свободны, "имеют свою свободу")
. Snare them not for thy
pleasure
(не лови их для своего удовольствия)
. God made the blind-worm and the mole
(Бог
создал слепого червяка и крота)
, and each has its place
(и у каждого свое место)
. Who art
thou to bring pain into God's world
(Кто позволил тебе приносить страдание в мир Божий)
?
Even the cattle of the field praise Him
(
даже скотина на лугах восхваляет Его)
."
37
But the Star-Child heeded not their words
(
но Звездный Мальчик не обращал
внимания на их слова)
, but would frown and flout
(
только хмурился и не подчинялся; flout –
презирать, попирать, не подчиняться)
, and go back to his companions, and lead them
(
шел
обратно к своих товарищам и возглавлял их)
. And his companions followed him
(
его
товарищи шли за ним)
, for he was fair
(
потому что он был прекрасен)
, and fleet of foot
(
проворный, шустрый)
, and could dance
(
и мог танцевать)
, and pipe
(
и играть на свирели)
,
and make music
(
и музицировать)
. And wherever the Star-Child led them they followed
(
они
следовали за ним, куда бы он их не вел)
, and whatever the Star-Child bade them do, that did
they
(
и что бы он не приказывал им сделать, они делали)
. And when he pierced with a sharp
reed the dim eyes of the mole
(
и когда он проткнул острой тростинкой незрячие глаза крота)
,
they laughed
(
они смеялись)
, and when he cast stones at the leper they laughed also
(
и когда
он бросал камни в прокаженного они тоже смеялись)
. And in all things he ruled them
(во всем
он управлял, господствовал над ними)
, and they became hard of heart even as he was
(и они
становились такими же жестокосердными, как и он)
.
38
Now there passed one day through the village a poor beggar-woman
(однажды через
их деревню проходила бедная нищенка)
. Her garments were torn and ragged
(ее одежда
была изношенной и потрепанной)
, and her feet were bleeding
(ее ноги кровоточили)
from the
rough road on which she had travelled
(от ухабистых дорог, которые она прошла)
, and she
was in very evil plight
(она была в бедственном состоянии)
. And being weary she sat her down
under a chestnut-tree to rest
(
Будучи изнуренной, она присела отдохнуть под каштаном)
.
39
But when the Star-Child saw her
(
Но когда Звездный Мальчик увидел ее)
, he said to
his companions
(
он сказал своим товарищам)
, 'See! There sitteth a foul beggar-woman
(
посмотрите! Эта омерзительная нищенка сидит)
under that fair and green-leaved tree
(
под
этим прекрасным зеленым деревом)
. Come, let us drive her hence, for she is ugly and ill-
favoured
(
Пошлите, выгоним ее прочь, потому что она уродлива и отвратительна)
.'
40
So he came near and threw stones at her
(
он подошел и кидал в нее камни)
, and
mocked her
(
и насмехался над ней)
, and she looked at him with terror in her eyes
(
она
смотрела на него с ужасом в глазах)
, nor did she move her gaze from him
(
не отводя от него
пристального взгляда)
. And when the Woodcutter, who was cleaving logs in a haggard hard by
(
и когда дровосек, который колол дрова в изнурительных усилиях недалеко)
, saw what the
Star-Child was doing
(
увидел, что делал Звездный Мальчик)
, he ran up and rebuked him, and