Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.frank lang.ru
13
69
And the Linnet answered
(
и коноплянка ответила)
, 'Thou hast clipt my wings for thy
pleasure. How should I fly
(ты обрезал мне крылья для своего развлечения. Как я могу
летать)
?'
70
And to the little Squirrel who lived in the fir-tree, and was lonely
(и у маленькой белки,
жившей на елке в полном одиночестве)
, he said, 'Where is my mother
(он спросил – где моя
мать)
?'
71
And the Squirrel answered
(
белка ответила)
, 'Thou hast slain mine. Dost thou seek to
slay thine also
(
ты убил мою. Хочешь: «ищешь, собираешься» убить и свою)
?'
72
And the Star-Child
wept and bowed his head
(
Звездный Мальчик плакал и склонил
свою голову)
, and prayed forgiveness of God's things
(
и просил прощения у Божьих тварей)
,
and went on through the forest, seeking for the beggar-woman
(
и продолжал идти через лес в
поисках женщины-нищенки)
. And on the third day he came to the other side of the forest and
went down into the plain
(
На третий день он вышел на другую сторону леса и спустился на
равнину)
.
73
And when he passed through the villages the children mocked him
(
когда он проходил
через деревни, дети насмехались над ним)
, and threw stones at him
(
бросали в него камни)
,
and the carlots would not suffer him
even to sleep in the byres
(
крестьяне не позволяли ему
даже переночевать в коровнике)
lest he might bring mildew on the stored corn
(
потому что
боялись как бы он не принес плесень на хранящееся сено)
, so foul was he to look at
(
так
отвратительно он выглядел)
, and their hired men drave him away
(
и их наемные работники
прогоняли его прочь)
, and there was none who had pity on him
(
и не было никого, кто бы
пожалел его)
. Nor could he hear anywhere of the beggar-woman
who was his mother
(
И нигде
он не слышал ничего о нищенке, которая была его матерью)
, though for the space of three
years he wandered over the world
(
хотя в течение трех лет странствовал по миру)
, and often
seemed to see her on the road in front of him
(
часто ему казалось, что он видит ее на дороге
впереди себя)
, and would call to her
(
он звал ее)
, and run after her till the sharp flints made his
feet to bleed
(
и бежал за ней пока твердые острые камни не разбивали его ноги в кровь; flint
– кремень)
. But overtake her he could not
(
Но он не мог догнать ее)
, and those who dwelt by
the way
(
и те,
кто жил у дороги; dwell-dwelt-dwelt – проживать)
did ever deny that they had
seen her
(
отрицали даже, что видели ее)
, or any like to her
(
или кого-либо похожего на нее)
,
and they made sport of his sorrow
(
и забавлялись над его скорбью)
.
74
For the space of three years he wandered over the world
(
Три года он бродил по
миру)
, and in the world there was neither love nor loving-kindness nor charity for him
(
и в мире
не было ни любви, ни доброты, ни милосердия для него)
, but it was even such a world
(
но
это
была такая жизнь)
as he had made for himself in
the days of his great pride
(
какую он
сотворил сам в дни своей великой гордыни)
.