Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.frank lang.ru
10
маленький сын, которого я потеряла в лесу)
. I pray thee send for him quickly
(
я молю тебя
послать за ним побыстрей)
, for in search of him have I wandered over the whole world
(
чтобы
найти его: «в поисках его» я странствовала по всему миру)
.'
49
So the Woodcutter and his wife went out and called to the Star-Child, and said to him
(
Тогда дровосек и его жена вышли и позвали звездного ребенка и сказали ему)
, 'Go into the
house, and there shalt thou find thy mother, who is waiting for thee
(
Войди в дом и ты найдешь
там свою мать, которая ждет тебя)
.'
50
So he ran in, filled with wonder and great gladness
(Вот он вбежал,
наполненный
удивлением и великим счастьем)
. But when he saw her who was waiting there
(но когда он
увидел ту, что ожидала его)
, he laughed scornfully and said
(он засмеялся
пренебрежительно, с издевкой)
, 'Why, where is my mother
(Ну и, где же моя мать)
? For I see
none here but this vile beggar-woman
(Я не вижу никого кроме этой мерзкой нищенки)
.'
51
And the woman answered him, 'I am thy mother
(Женщина ответила ему – Я твоя
мать)
.'
52
'Thou art mad to say so
(ты, должно быть сумасшедшая, если говоришь так)
,' cried
the
Star-Child angrily
(вскричал Звездный Мальчик рассерженно)
. 'I am no son of thine
(я не
твой сын)
, for thou art a beggar, and ugly, and in rags
(потому что ты нищенка, и уродлива и в
обносках)
. Therefore get thee hence
(поэтому уходи вон отсюда)
, and let me see thy foul face
no more
(и позволь мне никогда больше не видеть твое омерзительное лицо)
.'
53
'Nay, but thou art indeed my little son, whom I bare in the forest
(
Но ты должно быть в
самом деле мой сын)
,' she cried, and she fell on her knees, and held out her arms to him
(
она
плакала, упала на колени и протягивала свои руки к нему)
. 'The robbers stole thee from me
(
разбойники украли тебя у меня)
,
and left thee to die
(
и оставили тебя умирать)
,' she
murmured
(
она шептала)
, 'but I recognised thee when I saw thee
(
но я узнала тебя, когда
увидала)
, and the signs also have I recognised
(
и узнала приметы)
, the cloak of golden tissue
and the amber chain
(
плащ с золотой росписью и нитку янтаря)
. Therefore I pray thee come
with me
(
поэтому я молю тебя пойти со мной)
, for over the whole world have I wandered in
search of thee
(
потому что я странствовала по всему миру в поисках тебя)
. Come with me,
my son, for I have need of thy love
(
Пошли со мной, мой сынок, ибо мне нужна твоя любовь)
.'
54
But the Star-Child
stirred not from his place
(
но звезный ребенок не сдвинулся с
места)
, but shut the doors of his heart against her
(
но "закрыл двери своего сердца от нее")
,
nor was there any sound heard save the sound of the woman weeping for pain
(
не было ни
звука в ответ на рыдания женщины от душевной боли)
.
55
And at last he spoke to her, and his voice was hard and bitter
(
в конце концов он
заговорил с ней, и его голос был жестким и резким)
. 'If in very truth thou art my mother,' he
said
(
если ты и взаправду моя мать – сказал он)
, 'it had been better hadst thou stayed away