Текст адаптировала Лариса Курова



Pdf көрінісі
бет7/21
Дата31.05.2022
өлшемі0,53 Mb.
#36022
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   21
Байланысты:
Oscar Wilde - The Star-Child

Мультиязыковой проект Ильи Франка
 
www.frank lang.ru
 

said to him 
(
он подбежал и стал укорять его, и сказал ему)
: 'Surely thou art hard of heart and 
knowest not mercy 
(
несомненно, ты жестокосердный и не знающий милосердия)
, for what 
evil has this poor woman done to thee 
(
какое такое зло сделала тебе эта бедная женщина) 
that thou shouldst treat her in this wise 
(
что ты должен обращаться с ней подобным 
образом)
?'
41
And the Star-Child grew red with anger 
(
а Звездный Мальчик побагровел от злости)

and stamped his foot upon the ground, and said 
(
и топнул ногой об землю и сказал)
, 'Who art 
thou to question me what I do 
(
Кто тебе позволил спрашивать меня, что я делаю)
? I am no 
son of thine to do thy bidding 
(я не сын тебе, чтобы делать, что ты требуешь)
.'
42
'Thou speakest truly,' answered the Woodcutter 
(ты говоришь правду – отвечал 
дровосек)
, 'yet did I show thee pity when I found thee in the forest 
(но я проявил сострадание к 
тебе, когда нашел тебя в лесу)
.'
43
And when the woman heard these words she gave a loud cry 
(когда женщина 
услышала эти слова она издала громкий вопль)
, and fell into a swoon 
(и упала в обморок)

And the Woodcutter carried her to his own house 
(дровосек принес ее в свой дом)
, and his wife 
had care of her 
(и его жена позаботилась, ухаживала за ней)
, and when she rose up from the 
swoon into which she had fallen 
(и когда она очнулась от обморока, в который упала)
, they 
set meat and drink before her, and bade her have comfort 
(они поставили перед ней мясо (еду) 
и питье и пригласили чувствовать себя удобно)
.
44
But she would neither eat nor drink 
(но она не стала ни есть ни пить)
, but said to the 
Woodcutter 
(только сказала дровосеку)
, 'Didst thou not say that the child was found in the forest 
(не сказал ли ты, что ребенок был найден в лесу)
? And was it not ten years from this day 
(и 
не случилось ли это десять лет назад)
?'
45
And the Woodcutter answered 
(и дровосек ответил)
, 'Yea, it was in the forest that I 
found him, and it is ten years from this day 
(Да, это было в лесу, я нашел его и это было 
десять лет назад)
.'
46
'And what signs didst thou find with him?' she cried 
(Что-то было особенное (какие-то 
знаки), что ты нашел у него – вскрикнула она)
. 'Bare he not upon his neck a chain of amber 
(не было ли на его голой шее нитки янтаря)
? Was not round him a cloak of gold tissue 
broidered with stars 
(не был ли он завернут в плащ, причудливо расписанный звездами)
?'
47
'Truly,' answered the Woodcutter 
(Верно – ответил дровосек)
, 'it was even as thou 
sayest 
(все было так как ты сказала)
.' And he took the cloak and the amber chain from the 
chest where they lay 
(
он вытащил плащ и нить из сундука, где они лежали)
, and showed them 
to her 
(
и показал их ей)
.
48
And when she saw them she wept for joy, and said 
(
когда она увидела их она 
заплакала от радости и сказала)
, 'He is my little son whom I lost in the forest 
(
Он – мой 


Мультиязыковой проект Ильи Франка
 
www.frank lang.ru
 
10 
маленький сын, которого я потеряла в лесу)
. I pray thee send for him quickly 
(
я молю тебя 
послать за ним побыстрей)
, for in search of him have I wandered over the whole world 
(
чтобы 
найти его: «в поисках его» я странствовала по всему миру)
.'
49
So the Woodcutter and his wife went out and called to the Star-Child, and said to him 
(
Тогда дровосек и его жена вышли и позвали звездного ребенка и сказали ему)
, 'Go into the 
house, and there shalt thou find thy mother, who is waiting for thee 
(
Войди в дом и ты найдешь 
там свою мать, которая ждет тебя)
.'
50
So he ran in, filled with wonder and great gladness 
(Вот он вбежал, наполненный 
удивлением и великим счастьем)
. But when he saw her who was waiting there 
(но когда он 
увидел ту, что ожидала его)
, he laughed scornfully and said 
(он засмеялся 
пренебрежительно, с издевкой)
, 'Why, where is my mother 
(Ну и, где же моя мать)
? For I see 
none here but this vile beggar-woman 
(Я не вижу никого кроме этой мерзкой нищенки)
.'
51
And the woman answered him, 'I am thy mother 
(Женщина ответила ему – Я твоя 
мать)
.'
52
'Thou art mad to say so 
(ты, должно быть сумасшедшая, если говоришь так)
,' cried 
the Star-Child angrily 
(вскричал Звездный Мальчик рассерженно)
. 'I am no son of thine 
(я не 
твой сын)
, for thou art a beggar, and ugly, and in rags 
(потому что ты нищенка, и уродлива и в 
обносках)
. Therefore get thee hence 
(поэтому уходи вон отсюда)
, and let me see thy foul face 
no more 
(и позволь мне никогда больше не видеть твое омерзительное лицо)
.'
53
'Nay, but thou art indeed my little son, whom I bare in the forest 
(
Но ты должно быть в 
самом деле мой сын)
,' she cried, and she fell on her knees, and held out her arms to him 
(
она 
плакала, упала на колени и протягивала свои руки к нему)
. 'The robbers stole thee from me 
(
разбойники украли тебя у меня)
, and left thee to die 
(
и оставили тебя умирать)
,' she 
murmured 
(
она шептала)
, 'but I recognised thee when I saw thee 
(
но я узнала тебя, когда 
увидала)
, and the signs also have I recognised 
(
и узнала приметы)
, the cloak of golden tissue 
and the amber chain 
(
плащ с золотой росписью и нитку янтаря)
. Therefore I pray thee come 
with me 
(
поэтому я молю тебя пойти со мной)
, for over the whole world have I wandered in 
search of thee 
(
потому что я странствовала по всему миру в поисках тебя)
. Come with me, 
my son, for I have need of thy love 
(
Пошли со мной, мой сынок, ибо мне нужна твоя любовь)
.'
54
But the Star-Child stirred not from his place 
(
но звезный ребенок не сдвинулся с 
места)
, but shut the doors of his heart against her 
(
но "закрыл двери своего сердца от нее")

nor was there any sound heard save the sound of the woman weeping for pain 
(
не было ни 
звука в ответ на рыдания женщины от душевной боли)
.
55
And at last he spoke to her, and his voice was hard and bitter 
(
в конце концов он 
заговорил с ней, и его голос был жестким и резким)
. 'If in very truth thou art my mother,' he 
said 
(
если ты и взаправду моя мать – сказал он)
, 'it had been better hadst thou stayed away 




Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   21




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет