Мультиязыковой проект Ильи Франка www.frank lang.ru 11
(
было бы лучше, если бы ты держалась подальше)
, and not come here to bring me to
shame
(
и никогда не приходила сюда, чтобы опозорить меня)
, seeing that I thought I was the
child of some Star
(
видишь, я думал, что я ребенок какой-то Звезды)
, and not a beggar's child
(
а не нищенки)
, as thou tellest me that I am
(
как ты говоришь я есть)
. Therefore get thee
hence, and let me see thee no more
(поэтому уходи отсюда и позволь мне больше никогда не
видеть тебя)
.'
56
'Alas! my son,' she cried
(
О! Сын мой! – вскричала она)
, 'wilt thou not kiss me before I
go
(и ты даже не поцелуешь меня до того, как я уйду)
? For I have suffered much to find thee
(Ибо я испытала много чего, чтобы найти тебя)
.'
57
'Nay,' said the Star-Child
(Нет, – сказал Звездный Мальчик)
, 'but thou art too foul to
look at
(ведь ты выглядишь такой грязной)
, and rather would I kiss the adder or the toad than
thee
(что лучше я поцелую гадюку или жабу, чем тебя)
.'
58
So the woman rose up, and went away into the forest weeping bitterly
(И вот женщина
поднялась и направилась прочь в лес гоько рыдая)
, and when the Star-Child saw that she had
gone, he was glad
(
Звездный Мальчик стал доволен, когда увидел, что она ушла)
, and ran
back to his playmates that he might play with them
(и убежал к своим товарищам чтобы играть
с ними)
.
59
But when they beheld him coming
(Но когда они разглядели его приближающимся)
,
they mocked him and said
(они высмеяли его и сказали)
, 'Why, thou art as foul as the toad
(Ого, да ты такой же гадкий как жаба)
, and as loathsome as the adder
(и такой же мерзкий как
гадюка)
. Get thee hence
(уходи отсюда)
, for we will not suffer thee to play with us
(мы не
позволим тебе играть с нами)
,' and they drave him out of the garden
(и они выгнали его из
сада)
.
60
And the Star-Child frowned and said to himself
(
тогда Звездный Мальчик насупился и
сказал сам себе)
, 'What is this that they say to me
(
что это такое они говорят мне)
? I will go to
the well of water and look into it
(
пойду-ка я к роднику и загляну в воду)
, and it shall tell me of
my beauty
(
и он скажет мне о моей красоте)
.'
61
So he went to the well of water
(
и он пошел к роднику с водой)
and looked into it
(
и
заглянул в него)
, and lo! his face was as the face of a toad
(
И вот! Его лицо было как жабья
морда)
, and his body was sealed like an adder
(и его тело было как у гадюки; seal – скреплять
печатью, запечатывать)
. And he flung himself down on the grass and wept
(
он бросился на
траву и зарыдал; fling-flung-flung; weep-wept-wept)
, and said to himself
(
и сказал сам себе)
,
'Surely this has come upon me by reason of my sin
(
Это далось мне за мой грех: «по причине
моего греха»)
. For I have denied my mother
(
за то, что я отрекся от своей матери)
, and driven
her away
(
и выгнал ее прочь; drive-drove-driven)
, and been proud, and cruel to her
(
и был
горделив и безжалостен по отношению к ней)
. Wherefore I will go and seek her through the