Татьяна Дзюба (Мурзенко)
Украинаның ақыны, əдебиеттанушысы, журналист, педагог.
19 шілде 1966 жылы Украинаның Черновица обылысы Кицман
ауданының Брусница селосында дүниеге келген. Тарас Шевченко атындағы
Киев ұлттық университетінің журналистика факультетін жəне Украина
Ғылымдар Академиясының əдебиет институтының аспирантурасын бітірген.
Филология ғылымдарының кандидаты, доцент. Украинаның ұлттық
жазушылар жəне журналистер одақтарының мүшесі, «Македония Презент»
(Скопье, Македония) Халықаралық əдеби Академиясының мүшесі.
«Уақытқа икемдену» жыр жинағының (2000), «Салмақтың өлшемі
ретіндегі талант» ғылыми кітаптың, «Халықтың шөлі жəне Отанның шөлі.
XIX ғасырдың екінші жартысының жəне ХХ ғасырдың бірінші үшбөлігінің
көсемсөзі: ұлттық болмыс нұсқасы» монографиясының, көптеген əдеби-сыни
жəне əдебиеттанушылық жарияланымдардың авторы (2012). Сонымен қатар
Татьяна Дзюбаның өлеңдер жинағы АҚШ пен Польшада басылған.
Көптеген халықаралық жəне ұлттық сыйлықтардың лауреаты. Татьяна
Дзюбаның шығармалары əлемнің 60 тіліне аударылған жəне көптеген
украиналық жəне шет ел басылымдарында шығарылған.
98
Кодар Ауезхан (Казахстан)
– поет, прозаїк, культуролог,
публіцист, перекладач казахської національної класики, кандидат
філософських наук, академік Народної Академії Казахстану «Екологія».
Пише казахською та російською мовами.
Автор поетичних збірок казахською – «Қанағат қағанаты» («Царство
спокою») (1994), «Оралу» («Повернення») (2006). Російською видав книгу
віршів «Крылатый узор» (1991), герменевтичну збірку «Абай (Ібрагім)
Кунанбаєв» (1996), поетичну книгу «Круги забвения» (1998); монографії
«Очерки по истории казахской литературы» (1999), «Степное знание: очерки
по культурологии» (2002); збірку віршів із паралельним англійським текстом
«Цветы руин» (2004); книгу-компенідіум «Зов бытия» (2006) та «Антологию
казахской поэзии в переводах Ауэзхана Кодара» (2006).
У 2011 році випустив книжки «Исповедь» Магжана Жумабаєва у
власному перекладі та «Встреча в поднебесье» до 20-ліття незалежності
Казахстану. Поетичні збірки Ауезхана Кодара перекладені англійською та
корейською мовами.
За визначний внесок у державну програму «Культурна спадщина»
нагороджений орденом «Парасат». Лауреат міжнародної літературної премії
тюркського світу «Алаш» (2012), Міжнародної літературної премії імені
Миколи Гоголя «Тріумф» (Україна, 2014). У 2013-му повість Ауезхана
Кодара «Поріг неповернення» стала в Казахстані «Книгою року». Член
Міжнародної літературно-мистецької Академії України.
99
О художниках:
Бексеит Тюлькиев
(1955-1998) родился в ауле Каскасу Ленгерского
р-на Южно-Казахстанской обл. Восьмиклассником он со своим полотном
«Кокпар» принял участие в выставке профессиональных художников. О его
даре заговорили профессионалы. Бексеит получил первую в жизни награду.
Поступил в художественную студию в Чимкенте в 1972 году. А после армии,
в 1976-м, – в Алматинское художественное училище имени А. Кастеева. Его
студенческие работы были полны энергетики, необузданного вдохновения.
Как один из лучших студентов, Бексеит Тюлькиев получил досрочное
направление в Москву, в знаменитую Строгановку – Высшее художественно-
промышленное училище – на отделение интерьера. В Москве Бексеиту
открылся огромный мир культуры. Но чем больше информации получал он о
западном искусстве, культуре разных народов, тем сильнее в душе звучал
голос Великой степи, где он сам родился. Бексеит Тюлькиев хотел поведать
миру о своей родине, своем народе. Восточными единоборствами увлёкся во
время учёбы в Москве. В результате стал известным спортсменом,
владеющим карате, ушу, таэквондо, первым президентом Федерации
таэквондо ВТФ РК, обладателем черного пояса (5-й дан). Профессиональная
карьера Бексеита Тюлькиева складывалась блестяще: он становится
лауреатом республиканского конкурса «Жигер», в 1988 году – лауреатом
премии ЦК ЛКСМ Казахской ССР, заслуженным художником Казахстана.
Бексеит Тюлькиев, вполне состоявшись профессионально, был всё же в
начале большого пути. Незадолго до гибели он организовал и возглавил
ассоциацию художников «Возрождение», став её президентом. В 1998 году
погиб при невыясненных обстоятельствах.
Максут Тивамов
– уйгурский художник особой судьбы, поскольку
дар к нему пришёл во второй половине жизни. Теперь он рисует только в
состоянии озарения, когда образы так многозначны и переходят друг в друга,
а то и вовсе обрываются на самом неожиданном месте. Внешне работы –
очень сюрреалистичны, но в них есть и что-то сверху, вот это загадочное
«сверху» и делает их работами М. Тивамова.
100
Посприяв:
Кенжеєв Бахит (США)
– відомий казахський письменник, пише
російською. У 1982 році переїхав до Канади, з 2006-го мешкає в Нью-Йорку.
Народився 2 серпня 1950 року в Чимкенті. Автор багатьох поетичних книг,
перекладених казахською, англійською, українською, французькою, іншими
мовами. Створив романи «Плато», «Іван Безуглов. Міщанський роман»,
«Золото гоблінів» та ін. Відзначений численними міжнародними нагородами,
зокрема став лауреатом фестивалю «Київські лаври» (Україна, 2006). Член
Міжнародної літературно-мистецької Академії України.
101
Китайською переклав Ярослав Щербаков
Сергій Дзюба
* * *
(«На сріблястій долоні вічності…»)
* * *
(«На острові…»)
(
)
102
* * *
(«Живіть довго…»)
!
* * *
(«Заплакана красуня…»)
* * *
(«Люди, будь ласка, тихіше…»)
,
.
* * *
(«В кутку гітара, старенька-старенька…»)
103
Тетяна Дзюба
* * *
(«День відступив вокзальним гармидером…»)
.
.
* * *
(«І буде тиша кольору надії…»)
104
* * *
(«Час просочується сіллю…»)
-
* * *
(«Королівни завше дістаються дурням…»)
* * *
(«Дзвоню по телефонах…»)
500 Будд у шанхайському храмі Лунхуа (Китай)
105
Щербаков Ярослав (Україна)
– перекладач, науковець. Народився
13 лютого 1986 року в Києві. Навчався в гімназії імені Тараса Шевченка з
поглибленим вивченням французької мови. Закінчив магістратуру Інституту
філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка.
Зараз працює над кандидатською дисертацією. Сфера наукових інтересів –
китайська література, драматургія, поетика, археологія та історія китайської
мови, філософська думка Китаю, буддологія. Ярослав Щербаков – викладач
кафедри китайської, корейської та японської філології Інституту філології
Київського національного університету імені Тараса Шевченка.
Великий китайський мур
106
Три роки, чотири місяці і десять днів тривала подорож українського
мандрівника-екстремала Михайла Павлюка країнами Азії. За цей час він
проїхав автостопом Росію, Казахстан,
Китай
, Лаос, Камбоджу, Таїланд,
Малайзію, Індонезію, Бруней, Східний Тимор, Філіппіни, В’єтнам, – понад 80
тисяч кілометрів!
Самотужки, без провідників-тубільців, ризикуючи
життям, підкоряв вершини найнебезпечніших вулканів, пройшов пішки сотні
кілометрів лісовими нетрями і спав у наметі, насолоджуючись чарівною
екзотикою нічних джунглів. Найвродливіші місцеві дівчата не раз
пропонували мандрівникові взяти їх заміж, однак Михайло вирішив: ще не
час, і повернувся додому. Щоб незабаром вирушити в нову мандрівку Азією.
Михайло Павлюк – герой повісті Сергія Дзюби «Автостопом з Європи – в
Океанію!».
107
Світлини українського мандрівника-екстремала Михайла Павлюка.
108
109
110
111
Світлини українського мандрівника-екстремала Михайла Павлюка.
112
Корейською переклала Вікторія Жила
Сергій Дзюба
* * *
(«На сріблястій долоні вічності…»)
.
.
* * *
(«На острові…»)
.
.
* * *
(«Живіть довго…»)
,
.
.
113
* * *
(«Заплакана красуня…»)
.
* * *
(«Люди, будь ласка, тихіше…»)
.
.
.
* * *
(«В кутку гітара, старенька-старенька…»)
.
У заповіднику перелітних птахів на острові Хондо (Корея).
114
Тетяна Дзюба
* * *
(«День відступив вокзальним гармидером…»)
.
.
* * *
(«І буде тиша кольору надії…»)
.
.
.
.
.
* * *
(«Час просочується сіллю…»)
.
115
,
,
,
.
.
.
* * *
(«Королівни завше дістаються дурням…»)
.
* * *
(«Дзвоню по телефонах…»)
.
,
.
Zhyla Viktoria
1982
. 1998-2003
. 2004
2006
. 9
2007
.
116
Жила Вікторія (Україна)
– перекладач, аспірант Інституту
філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка.
Народилася у 1982 р. в Чернігові. У 2003 році закінчила КНУ імені Тараса
Шевченка – здобула кваліфікацію магістра філології, фахівця з корейської
мови та літератури. У 2004-му та 2006-му роках проходила мовне стажування
у Республіці Корея. З вересня 2007 р. працює асистентом на кафедрі
китайської, корейської та японської філології Інституту філології КНУ імені
Тараса Шевченка.
Посприяв:
Кім Суквон (Південна Корея)
– перекладач, кандидат філологічних
наук, доцент Інституту філології Київського національного університету
імені Тараса Шевченка. Переклав корейською мовою і протягом п’ятнадцяти
років видав у Південній Кореї три великі збірки віршів Кобзаря.
У Національному парку Кореї
117
Кримськотатарською переклав Сейран Сулейман
Сергей Дзюба
* * *
Менгуликнинъ кумюш авучында
уфакъ къызчыкъ
ай тарагъы иле
орьме сачларыны тарай
ве назлы айнеге бакъып,
озь юзюни коралмай:
О айнеде къалды тек
эвельки бакъышы эм де
беллисиз къадыннынъ
бурюшкен бети.
* * *
Даа денъизге догъру
къачып кетмеген
уфукъ бетте,
бем-беяз къаялар
арасында къысылгъан,
Авва ананынъ козьяшлары
киби узакъ бир адада,
музыка
озюне сыгъынакъ тапкъан,
Эркекнен Къадынны
Яратмакъ ичюн.
* * *
Чокъ яшанъыз да,
аз язынъыз
ве Кокни
гунахкяр
сайманъыз.
* * *
Агълагъан дюльбер къыз:
кирпиклеринден акъкъан
козьяшлар боюнджагъы
кок къушагъыны
эгильтип алгъан.
118
* * *
Адамлар,
риджа этем, шамата этменъ –
денъиз сеси эшитильмей.
* * *
Кошеде гитара,
эскиден-эски,
бир бала киби
чекишип тура.
Татьяна Дзюба
* * *
Кунь бирден дагъылды,
тыпкъы вокзалдаки
къалабалыкъ киби;
кольгелер, гедже
чыкъмаз аралыкъкъа
кетирген ёллар киби
узундан-узун,
анна карениналар кучюклешкен,
олар муаммалардан
къуртулыш тапар,
амма о анджакъ сабагъа къадар.
* * *
Сюкют олур умют тюсюнде,
тынчлыкъ олур бахт тюсюнде,
экиге болюнген алма тюшер,
эки ярымыны да эки севда ер,
олар дал артында агълагъан
ве озюнинъ эски авитаминозыны
лянетлеген Авваны корьмезлер.
* * *
Заман туз киби тёкюле,
Къадим сааттан тёкюльген къум киби,
Якъа, куйдюре, яраны къозгъай,
Ве сонъ узакълаша, дагъыла, –
Денъизге чевриле,
119
Онда хатыралар далгъасында
Салланмакъ хошунъа келе.
Амма, языкъ, бу ал чокъкъа сюрмез,
Чюнки инсан огълу къарада яшай.
Къарада исе денъиз – туздыр...
* * *
Къыраличелерге саип
диванелер
даим, –
буны исбатлай
халкъ икмети.
* * *
Эзберден бильдигим номерлерге
трубканы ич кимсе котермез
бир маальде телефон ачам.
Шу аньде чокътан эшитмекни
Арз эттигим давушны эшитем.
Къырымтатар тилине Сейран Сулейман терджиме этти
Сергей Дзюба
,
украин шаири, несирджи, публицист, бала языджысы, драматург,
терджиман, такълидчи, тенъкидчи
Сергей Дзюба 1964 сенеси сентябрь 20 куню Полтава виляетининъ
(Украина) Пирятин шеэринде дюньягъа кельди. Тарас Шевенко адына Киев
девлет университетининъ журналистика факультетини битирди. Украинада
ве четэльде газета, меджмуа, радио ве нешриятларда чалышты. Ордуда
хызмет этти (едек майор). Ал-азырда Чернигов шеэринде яшай ве чалыша.
Журналистлер,
языджылар
ве
ильмий
хадимлернинъ «Чернигов
интеллектуаль меркези» джемаат тешкилятынынъ президенти, Украина
Журналистлери миллий бирлиги Чернигов шеэр тешкилятынынъ реиси,
«Украина» университети Луцк инсан икнишафы институтынынъ
профессоры, Украина Языджылары миллий бирлигининъ азасы.
О, 55 китапнынъ муэллифидир. Китапларнынъ эписи рефикъасы –
языджы, журналист ве эдебиятшынас Татьяна Дзюбагъа багъышлана
(мутехассысларнынъ фикириндже бу, дюнья эдебияты тарихында ильк дефа
расткельген бир адиседир). Бунынъ киби де, Сергей Дзюба 36
радиопьесанынъ
муэллифи,
режиссёр-саналаштырыджысы
ве
баш
роллернинъ иджраджысы ола. О, земаневий украин шиириети ве несирине
120
аит 10 антологиянынъ тертип этиджиси ве нашири, белорус тилинден
терджиман, йырларнынъ муэллифдеши сайыла. Бир чокъ халкъара ве миллий
мукяфатларнынъ лауреаты.
Сергей Дзюбанынъ эсерлери 32 мемлекетте 60 тильге терджиме
этильгенлер. Оларны интернет вастасынен бутюн дюнья боюнджа эки
миллиондан зияде адам китапларда, газета ве меджмуларда окъугъан,
радиода динълеген ве телевидениеде бакъкъан.
Татьяна Дзюба
,
украин шаиреси, тенкъидчи, эдебиятшынас, журналист, педагог
Татьяна Дзюба (Мурзенко) 1966 сенеси июль 19-да Черновицк
виляетининъ (Украина) Кицман районындаки Брусница коюнде догъды.
Тарас Шевенко адына Киев девлет университетининъ журналистика
факультетини эм де Украина миллий илимлер академиясынынъ Эдебият
институтынынъ аспирантурасыны битирди. Тарас Шевенко адына Киев
девлет университети Журналистика институтынынъ докторанты, филология
илимлери намзети, доцент. Украина Языджылары миллий бирлигининъ
азасы ве Украиа Журналистлери миллий бирлигининъ азасыдыр.
«Замангъа аккомодация» (2000) шиирлер джыйынтыгъынынъ,
«Истидат чеки ольчюси оларакъ» (2008) ильмий китабынынъ, «Халкъ арзусы,
Ватан арзусы. Х1Х асырнынъ экинджи ярысы-ХХ асырнынъ башы: миллий
айниет модели» (2012) монографиясынынъ эм де бир чокъ эдебий-тенкъидий
ве эдебиятшынаслыкъ публикацияларнынъ муэллифи. «Чечек чобанлары»
(1999) ве «Чернигов станциясы» (2002) адлы земаневий украин шиириет
антологиялары, «Мелеклер ичюн къаве» (2002, 2004) джыйынтыгъынынъ
тертип этиджиси ве муэллифидир. Бунынъ киби де, Сергей Дзюба ве
бестекяр Николай Збарацкий иле берабер бир сыра тюркюлер язды, белорус
тилинден терджимелер япты.
Бир чокъ халкъара ве миллий мукяфатларнынъ лауреатыдыр. Татьяна
Дзюбанынъ эсерлери дюньянынъ 60 тилине терджиме этильди ве украин эм
де четэль неширлеринде басылды.
Къырымтатар тилине Сейран Сулейман терджиме этти
121
Достарыңызбен бөлісу: |