Сулейман Сейран (Україна)
– кримськотатарський письменник.
Народився 18 лютого 1979 року в Узбекистані – в місті Кува Ферганської
області. В 1991-му переїхав до Криму. Учився в Красногвардійському
приватному турецькому чоловічому ліцеї для обдарованих дітей (1994-1996).
В 2002 році закінчив філологічний факультет Кримського інженерно-
педагогічного університету (спеціальність – філолог-тюрколог). Зараз
працює в республіканській газеті «Янъы дюнья» («Новий світ»). Член
Асоціації «Маарифчи» («Просвітитель»). З 2003 року – член Національної
спілки письменників України.
Автор поетичних збірок віршів: «Уч, къальбим» (Сімферополь, 2003),
««Сенинъ козьлеринъде йылдызлар корьдим / У твоїх очах я зорi бачив»
(Київ, 2003), «Джемден бир авуч» (Сімферополь, 2007). Твори Сейрана
Сулеймана надруковані в багатьох збірниках та журналах України,
Туреччини й Азербайджану. Його вірші і оповідання увійшли до антологій
поезії та прози кримських татар: «Кунештен бир парча / Окрушина сонця»
(Київ, 2003) і «Къарылгъачлар дуасы / Молитва ластівок» (Київ, 2006).
Учасник міжнародних симпозіумів і фестивалів в Україні, Туреччині,
Узбекистані та Азербайджані. Переможець Міжнародного літературного
конкурсу імені Махмуда Кашгарі (Анкара, Туреччина). Лауреат Міжнародної
літературної премії імені Григорія Сковороди «Сад божественних пісень»
(Україна, 2014).
З 1 листопада 2014 року – член Міжнародної літературно-мистецької
Академії України.
122
Ханський палац у Бахчисараї (півострів Крим, Україна, 19 липня 2015 року)
Той самий Фонтан сліз… Печерне місто «Тепе-Кермен»
Світлини з архіву Сейрана Сулеймана
123
Латиною переклала Валентина Миронова
Сергій Дзюба
***
In argentea aetatis palmea
parva filia
pectine lunari
canities pectinat
et in fastidio speculo
suam faciem non videt.
Id suum visns
Et ruga incognitae feminae.
***
In insula,
longa, ut lacrinae Evae,
compressa complexis nivalium montium
sit, ut potest capere horizontis,
sic hic non fugit in mare,
musica custodiam quaesivit,
ut Virum et Feminam gignitura esset.
***
Multos annos vivite,
parva verba scribite,
caelum in peccatis non accusate.
***
Insignis formae lacrimata mulier:
cilii margaritis lacrimarum
arcum caelestis declinaverunt.
***
Populi, rogo, tacite –
mare non auditurum esse.
***
In angulo cithara,
senis – senis, ut puer
grave stat.
124
Миронова Валентина (Україна)
– науковець. Народилася 24
березня 1963 року. Кандидат філологічних наук, доцент. Закінчила факультет
романо-германської філології Київського державного університету імені
Тараса Шевченка у 1985 році, отримавши кваліфікацію «філолог, викладач
французької та латинської мов і літератур, перекладач». У 1998 р. екстерном
закінчила філологічний факультет КНУ імені Тараса Шевченка й отримала
кваліфікацію «філолог, викладач української мови і літератури».
У 1999-му захистила кандидатську дисертацію на тему «Граматичні
особливості латинської актової мови XV-XVI століть в Україні (на матеріалі
гродських і земських судових актів Галицької, Сяноцької, Перемишльської і
Львівської адміністративних округ Галицької Русі)» зі спеціальності 10.02.14
– класичні мови, окремі індоєвропейські мови.
У Київському національному університеті імені Тараса Шевченка
працює з 1985 року – викладачем, з 1994 р. – старшим викладачем, з 1999
року – доцентом кафедри загального мовознавства та класичної філології.
Викладає курси: «Вступ до класичної філології», «Історія латинської
мови», «Латинська мова», «Латинська текстологія», «Середньовічна латина»,
«Середньовічна латина в Україні». У 1993-му отримала премію імені Тараса
Шевченка Київського національного університету імені Тараса Шевченка за
публікацію першого в Україні українськомовного підручника для студентів-
істориків «Латинська мова» (Київ, 1993) (у співавторстві з Н. М. Яковенко).
У 2002 р. на Всеукраїнському форумі видавців підручник «Латинська мова»
(Львів, 2002) (у співавторстві з Н. М. Яковенко) був нагороджений дипломом
як «Кращий підручник для вищих навчальних закладів».
125
Учасник науково-дослідної роботи кафедри загального мовознавства та
класичної філології – проект «Класичні та сучасні мови у контексті
пріоритетів нової антропологічної парадигми у мовознавстві: теоретичні
постулати і практика вивчення» (грант Державного фонду фундаментальних
досліджень при МОН України). Брала участь у проектах: «Актова латина як
компонент мовно-культурної ситуації в Україні XV-XVI століть» (грант
Американської Ради наукових товариств у сфері гуманітарних наук (ACLS)
(2001-2002 рр.), «Лабораторія наукового проекту» Міжнародного фонду
«Відродження» (2004). Проходила стажування за програмою «Середньовічні
студії» у м. Брно (Чехія) (2003). Сфера наукових зацікавлень: латинська мова
доби Середньовіччя та Нового часу, історія латинської мови, народна латина,
історія східноєвропейського Середньовіччя.
Автор 60-ти наукових праць та навчально-методичних розробок.
Караваджо. «Лютніст», бл. 1595 р.
(музей Метрополітен, Нью-Йорк)
126
Надписи на Чорному камені (Lapis Niger). Один із найдавніших текстів
латинською мовою (VI–V ст. до н. е.). Текст записаний бустрофедоном.
Гварді. «Виставка дивини на площі Сан Марко в Венеції» (XVIII ст.).
127
Латиною переклав Олександр Левко
Тетяна Дзюба
***
Dies abiit strepitu ferriviariae stationis –
Et umbrae longae factae sunt, ut orbitae,
Quae ducunt in fundulam noctis.
Eas transeunt feminae,
Minutae Annae Careninae,
Quibus liberatio problematum
Promissa est solum ad mane.
***
Et erit tranquillitas coloris spei,
Et erit quies coloris felicitatis,
Et cadet malum ruptum bifariam,
Partes ejus pares edent felices amantes,
Et non conspicient inter ramos Evam lacrimosam,
Quae maledixit suam antiquam avitaminosem.
***
Tempus effluit sale,
Ut arena ex vetustissima clepsydra.
Urit, exurit, incendit.
Sed postea emovit, dissolvitur, –
et fit mare,
In quo bonum est fluitare
undis memoriarum.
Misereor, quod non diu,
Homines enim vivunt in terra.
Ubi mare – ibi sal...
***
Filias regis semper capiunt stulti, –
Persuadet populi
Sapientia.
***
Telephonicos numeros indo telephono suo,
Quos scio per memoriam,
Eo tempore, in quo nemo respondet.
128
Tunc possis audire in responsum solum id,
Quod tam diu vis audire.
Олександр Левко (Україна)
– науковець. Кандидат філологічних
наук, доцент. Народився 26 листопада 1985 р. У 2007-му закінчив Київський
національний університет імені Тараса Шевченка, отримавши кваліфікацію –
«магістр філології, фахівець із класичних мов, української мови та
літератури». В Інституті філології Київського національного університету
імені Тараса Шевченка працює з 2009-го, нині – доцент кафедри загального
мовознавства та класичної філології. Викладає курси: «Грецька текстологія»,
«Латинська текстологія», «Давньогрецька лексикологія», «Давньогрецька
мова», «Латинська мова».
Захистив кандидатську дисертацію на тему: «Мовний феномен грецької
патристики золотої доби: когнітивно-дискурсивні виміри» зі спеціальності
10.02.14 – класичні мови, окремі індоєвропейські мови.
Сфера наукових зацікавлень: грекомовна патристика, елліністика,
давньогрецька література, ранньохристиянська література, діалог античності
та християнства у літератури та філософії, лінгвокультурологія, когнітивна
лінгвістика, дискурсологія, українські переклади ранньохристиянської та
патристичної літератури з давньогрецької та латини.
129
Гварді. «Книжкові крамнички на березі Венеції» (1760).
Гварді. «Санта Марія делла Салюте в Венеції» (середина XVIII ст.)
130
Латиською переклав Імант Аузінь
Tatjana Dzjuba
* * *
Diena prom kā stacijas jezga –
Un ēnas kļuvušas garas kā sliedes,
Kas nakts strupceļā vada.
Pāri sliedēm iet sievietes,
Paseklinājušās annas kareņinas,
Kurām glābiņš no problēmām
Garantēts tikai līdz rītausmai.
* * *
Un būs klusums cerības krāsā,
Un būs miers laimes krāsā,
Un nokritīs ābols,
Divi daļās šķeldamies,
Un tās pusītes apēdīs laimīgi mīlnieki,
Nepamanot aiz zariem noraudājušos Ievu,
Kas nolād savu senseno avitaminozi.
* * *
Laiks aiztek kā sāls,
Kā smilts senlaiku pulkstenī.
Sveļ, dedzina, sūrst.
Bet tad attālinās, izkūst, –
Un pārtop jūrā,
Kurā labi šūpoties
Atmiņu viļņos.
Žēl tikai – neilgi,
Jo ļaudis taču dzīvo uz sauszemes,
Kur jūra ir sāls...
* * *
Princeses vienmēr tikušas muļķīšiem, –
pārliecina tautas
gudrība.
* * *
Zvanu uz tālruņu numuriem,
Kurus zinu no galvas,
131
Stundās, kad neviens nepacels klausuli.
Tikai tad var izdzirdēt to,
Ko tik sen jau vēlējies dzirdēt.
Sergijs Dzjuba
* * *
Uz mūžības sudrabainās plaukstas
maza meitenīte
izsukā pīni
ar mēness ķemmīti
un untumainajā spogulī
nesaredz savu seju:
tur viņas skatiens
un svešas Sievietes
vaibsti.
* * *
Uz salas,
kā Ievas asaras tālas,
iekļautas žilbīgi baltu
klinšu skavās
tā, ka var notvert apvārsni,
ja vien tas neieplūst jūrā,
atradusi patvērumu
mūzika –
lai radītu
Vīrieti
un Sievieti.
* * *
Dzīvojiet ilgi,
rakstiet maz
un nevainojiet Debesis
grēkos.
* * *
Noraudājusies skaistule:
skropstas
ar asaru zīlītēm
piebūrušas
varavīksni.
132
* * *
Ļaudis, lūdzami,
klusāk –
nedzird jūru.
* * *
Kaktā ģitāra
vecum veca,
kā bērnam
tai nostāvēt grūti.
No ukraiņu valodas atdzejojis Imants Auziņš
Поет Імант Аузінь обожнював красуню Ригу.
133
Видатний латиський поет Імант Аузінь із дружиною, письменницею
Іриною Цигальською.
Аузінь Імант (Латвія)
– поет, літературний критик, перекладач.
Народився в 1937 р. Дебютував у 1956 році. Закінчив історико-філологічний
факультет Латвійського університету. Працював у редакціях газет і журналів,
у видавництві, очолював Спілку письменників Латвії (1989-1992).
У Латвії побачили світ близько тридцяти його збірників віршів і поем,
п’ять книг мініатюр і замальовок, чотири книжки літературно-критичних
статей та есеїстики. Поезії Іманта Аузіня перекладені п’ятнадцятьма мовами,
зокрема українською. Російською видано чотири книжки, а також – вибране
«Стихи» (М.: Художественная литература, 1987). Він перекладав поезію
різних народів – російську, литовську, чеську, українську та ін., зокрема
лірику Михайла Лермонтова, Тараса Шевченка, Олександра Блока, Марини
Цвєтаєвої, Максима Рильського, Вітезслава Незвала, Олександра Кушнера,
Олжаса Сулейменова, Рауля Чілачави, Олексія Довгого...
Поезія Іманта Аузіня відзначена Державною премією (1977), преміями
імені Віліса Плудоніса (Латвія,1990), Ояра Вацієтіса (2007), Міжнародною
літературною премією імені Григорія Сковороди «Сад божественних пісень»
(Україна, 2013).
21 серпня 2013 року класик сучасної латиської літератури відійшов у
вічність.
134
Посприяла:
Цигальська Ірина (Латвія)
– письменниця, перекладач латиської
літератури. Народилася в 1939 р. Серед книг останніх років: «Рижский
бродвей» – оповідання (2003), «Все судьбы трагические» – есеїстика (2009),
«Оглашенная» – повісті і оповідання, замальовки про спільний життєвий і
творчий шлях із латиським поетом Імантом Аузінем (2012). Серед книг
перекладів: документальний роман Аніти Лієпи «Эксгумация» (1998),
трилогія Візми Белшевіци «Билле» – частини перша та друга (2000), «Эта
дивная молодость Билле» – частина третя (2002). Упорядник і головний
редактор восьми випусків «Рижского альманаха»: книги 1-5 (1992-1998),
книги 6-8 (2011-2012). Оповідання перекладалися латиською і українською
мовою. Член Міжнародної літературно-мистецької Академії України.
135
Литовською переклала Інга Крукаускене
(творчий псевдонім – Іnga Dream)
Сергій Дзюба
* * *
(«На сріблястій долоні вічності…»)
Sidabriniame amžinybės delne
Maža mergaitė
Plaukus šukuoja
Mėnulio šukomis
Ir kaprizingame veidrodėlyje
Nemato savo veido:
Ten jos žvilgsnis
Ir raukšlytės
Nepažįstamos Moters.
* * *
(«На острові…»)
Saloje,
tolimoje, kaip Ievos ašaros,
suspaustoje glėbyje
akinamai baltų uolų
taip, kad galima pagauti
horizontą,
jei jis nepabėga į jūrą,
rado prieglobstį
muzika –
Kad sukurti
Vyrą
ir Moterį.
* * *
(«Живіть довго…»)
Gyvenkite ilgai,
rašykite mažai
ir nekaltinkite Dangaus
dėl nuodėmių.
136
* * *
(«Заплакана красуня…»)
Užsiverkusi gražuolė:
blakstienos
ašarų karoliukais
užbūrė vaivorykštę.
* * *
(«Люди, будь ласка, тихіше…»)
Žmonės,
maldauju, tyliau –
jūros nesigirdi.
* * *
(«В кутку гітара…»)
Pasenusiai
gitarai kampe,
kaip vaikui
Stovėti sunku.
Тетяна Дзюба
* * *
(«День відступив вокзальним гармидером…»)
Diena atsitraukė stoties klegesiu –
Ir šešėliai pasidarė ilgi, kaip bėgiai,
Vedantys į nakties aklavietę.
Juos kerta moterys,
Susmulkėjusios anos kareninos,
Kurioms išsivadavimas nuo problemų
Garantuotas tik iki aušros.
* * *
(«І буде тиша кольору надії…»)
Ir bus tyla vilties spalva,
Ir bus ramybe laimės spalva,
Ir kris obuolys, suskylęs per pusę,
137
Jo puseles suvalgys laimingi įsimylėjėliai,
Ir nepastebės už šakų užsiverkusios Ievos,
Prakeikusiai savo seną avitaminozę.
* * *
(«Час просочується сіллю…»)
Laikas byra druska
Kaip smėlis iš pačių seniausių laikrodžių,
Jis degina, išdegina, kraujuoja.
Ir tada tolsta – ištirpdamas
Ir pavirsdamas jūra,
Kurioje gera suptis
Ant prisiminimo bangų.
Tik gaila – ne ilgai,
Nes žmonės gyvena sausumoje,
Kur jūra – druska ...
* * *
(«Королівни завше діставались дурням…»)
Caraitės visą laiką atitekdavo kvaileliams, –
tikina liaudies
išmintis.
* * *
(«Дзвоню по телефонах…»)
Skambinu telefonais,
Numerius kurių žinau atmintinai,
Tuo laiku, kai niekas nekelia ragelio.
Tiktai tada galima išgirsti juose tai,
Ką nori išgirsti senų-seniausiai.
Литовською переклала Інга Крукаускене
(Inga Dream)
138
Крукаускене Інга (Inga Dream) (Литва)
–
поетеса, прозаїк.
Народилася 1966 року в Одесі, у чотирнадцять років переїхала до Литви.
Закінчила філологічний факультет Вільнюського державного університету.
Працювала вихователем в школі-інтернаті, службовцем у Відділі безпеки
Незалежної Литви, в службі охорони Президента. Популярний бізнес-тренер
міжнародного класу. Автор поетичних та прозових книжок («Мрій і дій»,
«Подаруй собі Рай», «Дивися мені в очі, там побачиш душу», «Тобі»,
«Золото моєї зрілості» та ін.), аудіокниг і понад сорока пісень. Пише
російською мовою. Книги видані українською, російською, литовською,
польською, англійською мовами. Член Національної спілки письменників
України, Міжнародної асоціації письменників і публіцистів, Слов’янської
літературно-мистецької Академії (Болгарія). Мама п’ятьох дітей. У 2013 році
за подвижницьку літературну діяльність та створення позитивного іміджу
України в Литві нагороджена Міжнародною літературною премією імені
Григорія Сковороди «Сад божественних пісень». З 2014 р. член Міжнародної
літературно-мистецької Академії України.
139
На творчому вечорі Інги Крукаускене в Києві (2014 рік).
140
Тетяна і Сергій Дзюби побували у Вільнюсі. Костьол святої Анни.
Славетна вежа Гедиміна у столиці Литви.
141
Вільнюс. Старе місто.
Президентський палац.
142
Македонською переклала Віра Чорний-Мешкова
Сергиј Ѕјуба
* * *
На сребреникавата дланка на вечноста
малечкото девојче
ја чешла косата
со месечевото чешле
и во каприциозното огледалце
не го гледа своето лице:
Таму е нејзинот поглед
и брчките
на непознатата
Жена.
Малюнок української художниці Анни Багряної.
143
* * *
На островот
далечен, како солзите на Ева,
притиснат од прегратките
на заслепувачко-белите карпи
така, што може да се фати
хоризонтот ако тој не бега во морето,
си најде прибежиште
музиката –
за да ги создаде
Мажот
и Жената.
Малюнок української художниці Анни Багряної.
144
* * *
Живејте долго,
пишувајте малку
и не го обвинувајте Небото
за гревовите.
* * *
Расплакана убавица:
трепките
со ѓерданчиња од солзи
го привлекоа
виножитото.
Малюнок української художниці Анни Багряної.
145
* * *
Луѓе,
ве молам, потивко –
не се слуша морето.
* * *
Во ќошето е гитарата,
стара-прастара,
како дете
стои тешко.
од украински јазик превела: Вера Чорниј-Мешкова
Церква святого Климента в Скоп'є (Республіка Македонія).
146
Тетјана Ѕјуба
Достарыңызбен бөлісу: |