Түркі академиясы халықаралық Ұйымы йүСҮП ҰЛЫҚ хас-хажиб баласағҰНИ



Pdf көрінісі
бет126/139
Дата03.10.2023
өлшемі1,36 Mb.
#112851
1   ...   122   123   124   125   126   127   128   129   ...   139
Байланысты:
Й.Баласағұн.-Құтадғу-білік

Ағаш атқа ерсіз енді мінеді.
Өлген кісіні жерлейтін 
жеріне дейін салып алып баратын зембіл туралы айтылып отыр. 
1452.
Дайын отыр – келсе хабар егер де...
Бұл жерде әрбір 
кісінің өлімі туралы хабар беріп, өзі келіп, оның жанын алатын 
Әзірейіл періште туралы айтылып отыр.
1474.
 «Айтқан, тыңда, шашы ағарып көп көрген, Сынап ұғып, 
біліп бәрін өткерген» а
дамның айтқан ақыл сөзі біз аударып 
отырған дастанда екі бәйіттен тұрады. Орысша баспасында оның 
үшінші бәйіті бар екен [1495-бәйіт], біз оны да аударып беріп 
отырмыз. Ол мұндағы бәйіттердің жалпы алғандағы есеп санына 
ол кірмейді.
1497
. Шаһадатпен оның тілі кесілді.
380, 386 түсініктемелерді 
қараңыз.
1510.
Ол – белгісіз: ішіп, жеп ап жерінбей, Жүреді екен көз 
алдында көрінбей.
Бұл сөз өлген адам туралы айтылып отыр, 
бірақ оның ішіп-жеп алуы туралы мәселе күмәнді болса керек-ті. 
Орысша аудармасында ішіп-жеу туралы әңгіме жоқ: Везде он – от 
взора сокрыт и невидим, Везде перед очами стоит и невидим» 
[1532-бәйіт]. Сондықтан оны былай деп аударған орынды болар 
деп ойлаймыз:
 Барлық жерде жүрсе көзге ілінбей, Көз алдыңда 
ол тұрады білінбей.
1572.
Үш Орданың бегі айтыпты... Үш Орда
Самарқант 
пен Әндіжанның аралығында Сейхун (Сырдария) жағалауына 
орналасқан қарлұқтардың бір қаласы болса керек. М.Қашқари 
«Оч – белгілі бір қаланың аты», – деп көрсетеді. С.Н.Иванов 
«Үч-Орду» сөзін осы «Оч» сөзімен байланыстырып қарайды. 
М.Қашқаридың айтып отырған қаласы Әндіжанның оңтүстік 
шығыс жағындағы казіргі «Ош» қаласы болуы да мүмкін.
1622.
 Оқы осыған меңзеген бір бәйітті...
«Құтадғу біліктің біз 
аударып отырған Наманган нұсқасында ол бәйіт жоқ, түсіп қалған. 
С.Н.Ивановтың орысша аудармасында ол рубаят (төрт таған) 
есебінде берілген, жоғарыда біз соны аударып беріп отырмыз 
[1650-1654]. Қазақша аудармасында А.Егеубаев оны жеке-жеке 
екі бәйіт (қос таған) ретінде келтірген [1650-1654]. Бұл автор, неге 
екені белгісіз, өз жанынан тағы бір бәйіт қосқан, оның мағынасы 
аударылып отырған бәйіттердің мағынасына ұқсамайтын сияқты.
1641.
 Мінез-құлық жаман болса – жер етер, Барлық ісі, күні 
туса кері кетер.
Түпнұсқада
 Барлық ісі күні туса кері кетер
деп 


551
берілген. Қазіргі қазақ тілінде
 күні туса
деген тіркес жағымды 
мағынада жұмсалады. Біз оны
«құт қонса
да»
деген тіркеспен 
ауыстырып беріп отырмыз. С.Н.Иванов оны «таң атқаннан бастап» 
деп аударыпты: «Когда в человеке все свойства худы, с
 рассвета
во всем у него нелады» [1670-бәйіт]. А.Егеубаев аудармасында
 
күні туса
деген тіркес
 
ескерілмей қалған: «Пейілі – тар, жаман 
адам жұғысса,
 
қырсық шалып кері кетер жұмыс та!» [1670-бәйіт]. 
«Барлық
 
істің кері кетуі» бұл жерде қырсық шалуға байланысты 
емес,
 
адамның мінез-құлқының жаман болуына байланысты 
«Басыңа бақ қонып (яғни «күнің туып») тұрса да, мінез-құлқың 
жаман болса, барлық ісің кері кетеді» деген пікір айтылып тұр.
 
1727.
Айтқан жақсы Йагма бегі – текті ерден. 
С.Н.Иванов 
Йағма тайпасын Қарахан әулеттерінің мемлекетіне басшылық 
еткен қарлұқтар тайпасының батыс жағындағы бір бөлігі деп 
түсіндіреді. Тараз қаласына жақын жерде
Йагма 
деген ауыл 
болған көрінеді (М.Қашқари).
1735.
Сый-мәртебе патша беріп баққан-ды...
Патшаның 
Өгдүлмішке Бұл жерде берген нәрселері бесеу:


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   122   123   124   125   126   127   128   129   ...   139




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет