Xvii. Русский язык как иностранный: проблемы



Pdf көрінісі
бет4/17
Дата02.02.2017
өлшемі1,14 Mb.
#3240
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17

Summary

. In this work the author considers issues relating to the foreign learners’ development of the cognitive interest as one of the 

main factors of speech act on the basis of the system of texts. 

В соответствии с современными тенденциями в образова-

нии  перед  преподавателями  РКИ  стоит  цель  — ориентиро-

вать учащихся на самостоятельную работу, формируя стой-

кие позитивные мотивы учения, основным из которых явля-

ется познавательный интерес, отражающий познавательные 

потребности личности.  

Познавательный  интерес  является  важным  фактором  со-

вершенствования обучения, делая процесс познания увлека-

тельным, личностно значимым и способствуя продуктивно-

му  изучению  языка.  Хотя  познавательный  интерес  в  опре-

деленной  степени  зависит  от  личностных  черт  того  или 

иного  студента,  однако  прежде  всего  он  зависит  от  задан-

ных  преподавателем  условий  учебной  деятельности  и  ее 

организации.  Можно  сказать,  что  он  представляет  собой 

конкретную  форму  специального  дидактического  воздейст-

вия  на  обучающегося.  Это  положение  в  свое  время  было 

обосновано  психологом  Л. С.  Выготским,  который  подчер-

кивал,  что  правильно  организованное  обучение  не  только 

развивает  и  укрепляет  знания,  но  доставляет  радость  и 

удовлетворение  от  успешного  результата.  Неуверенность  и 

неудовлетворенность,  умственные  усилия,  не  принося- 

щие  радости  познания,  неизбежно  ведут  к  разрушению  и 

угасанию  интереса  и  тем  самым  снижают  результаты  обу-

чения.  И,  наоборот,  уверенность  в  успехе  при  изучении 

языка  способствует  развитию  интереса  и,  соответственно, 

достижению  положительных  результатов  в  учебной  дея-

тельности. 

При  обучении  русскому  языку  как  иностранному  позна-

вательный интерес как мотив учебной деятельности студен-

та,  связанный  с  его  специальностью,  обладает  наибольшей 

побудительной  силой.  Но  поскольку  интерес  в  целом  скла-

дывается  из  ряда  составляющих,  среди  которых  помимо 

профессионального  фактора,  немалую  роль  играет  интерес 

к  культурным  ценностям  страны  изучаемого  языка,  то  раз-

витие у учащихся этого вида интереса стоит в ряду важных 

задач  обучения.  Большую  роль в возникновении, формиро-

вании  и  развитии  познавательного  интереса  призвана  сыг-

рать культурологическая информация, заключенная в пред-

лагаемых  для  чтения текстах. Ее организация, весь арсенал 

методических  приемов  и  методов  ее  предъявления  в  сово-

купности  должны  пробудить,  поддержать  и  развить  этот 

интерес в ходе учебной деятельности. 

Чтение  является  наиболее  приемлемым  видом  речевой 

деятельности  для  оптимального  развития  познавательного 

интереса,  а  печатный  текст  как  источник  информации  наи-

более  оптимален  для  реализации  учебных  целей.  Возмож-

ности  текста  позволяют  обучающимся  извлекать  информа-

цию  избирательно:  что-то  пропустить,  а  что-то  прочитать 

внимательно,  забежать  вперед,  предвосхищая  написанное, 

или,  наоборот,  вернуться  назад  — что очень важно для ус-

пешного  возникновения  и  развития  интереса  к  читаемому. 

Все это активизирует и стимулирует желание знать больше 

и лучше. Эта активизация познавательной деятельности яв-

ляется  одной  из  основополагающих  в  процессе  обучения,  

а отбор и организация языковой и смысловой информации

применение  различных  методических  приемов  в  ходе  обу-

чения еще более укрепляют и развивают интерес в целях до-

стижения учебных целей. 

В  методическом  плане  развитие  познавательного интере-

са  целесообразно  осуществлять  на  материале  системы  тек-

стов,  обучающих  чтению  как  виду  речевой  деятельности, 

прежде всего ознакомительному чтению. На наш взгляд, озна-

комительное  чтение  в  наивысшей  степени  отвечает форми-

рованию  познавательного  интереса  как  одного  из  наиболее 

действенных мотивов речевой деятельности.  

Успешное развитие познавательного интереса предусмат-

ривает  обильное  чтение,  которое  осуществляется  на  мате-

риале  системы  текстов  в  рамках  единого  тематического 

цикла.  Именно  это  обеспечивает  необходимую  повторяе-

мость  языкового  материала,  снимает  трудности  понимания 

читаемого  и  предоставляет  широкие  возможности  для  раз-

вития догадки, поставляя новые дозы информации, посиль-

ные  для  восприятия.  При  этом  содержание  текстов,  не  ис-

кажая сути читаемого, должно быть направлено на воспита-

ние позитивного отношения к культуре, реалиям и традици-

ям  страны  изучаемого  языка.  Все  в  целом  поддерживает 

развитие  интереса  к  предмету  чтения,  активизирует  дея-

тельность  учащихся  и  ведет  к  достижению  поставленных 

учебных целей. Успешное формирование познавательно ин-

тереса  должно  опираться  на  включение  в  современные 

учебники  и  учебные  пособия  по  РКИ  наиболее  значимых 

для  современного  студенчества  сюжетов,  фактов,  явлений 

современности, что является залогом развития познаватель-

ной компетенции учащихся. 


Секция XVII. Русский язык как иностранный:проблемы и решения 

 

590



Литература 

1. Большакова НГУчет читательских интересов иностранных уча-

щихся при составлении текстов для чтения // Текст: проблемы и 

перспективы. Аспекты изучения в целях преподавания русского 

языка как иностранного. Материалы IV Международной научно-

практической конференции 22–24 ноября 2007 г., МГУ. М., 2007. 

2. Волкова  СЛ.  Становление  познавательного  интереса  старше-

классников средствами лингвострановедения: Автореф. дисс. … 

канд. пед. наук. СПб., 2008. 

3. Выготский ЛСМышление и речь. Т. 2. М., 1982. 

4. Иванова АС., Кейко АС., Соболева НИСпецифика презента-

ции культурологических коннотатов в учебниках по РКИ // Про-

блемы  межкультурной  коммуникации.  Материалы  международ-

ной  научно-практической  конференции  «Язык  как  средство  фор-

мирования  интернациональной  ментальности»,  ЛГПУ.  Липецк, 

2007. 


5. Кулибина НВУчебный и аутентичный тексты в языковом учеб-

ном процессе // I Международная научно-методическая конферен-

ция «Состояние и перспективы методики преподавания русского 

языка и литературы», РУДН. М., 2008. 

Сопоставительная лингвистика и преподавание грамматики русского языка  

в ситуации русско-немецкого двуязычия 

НЮБрюггеманн / Brüggemann Natalia 

Гамбургский университет (Германия) 

natalia.brueggemann@uni-hamburg.de

 

Сопоставительная лингвистикатипологиярусско-немецкое двуязычие,  

преподавание грамматики русского языка для лицговорящих на немецком языке 

Summary

.  The  contrasting  analysis  of  language  categories  (Russian / German)  in  grammar  education  allows  for  identifying  points  of 

specific language conflicts such as negative interference and attrition. In my contribution, I will present several grammatical categories of 

Russian and discuss their points of conflict, contrasting them with German parallel examples. 



1. 

Языковая биография гамбургских студентов —  



«

второе поколение»  

Преподавание  русского  языка  в  немецком  университете 

значительно  изменилось  со  времен  перестройки.  Если  в 

конце 1980-х годов среди студентов русистики практически 

не  было  носителей  русского  языка,  то  после  открытия  гра-

ниц число зачисляемых в университет студентов-русистов с 

родным  русским  языком,  получивших  среднее  и  даже  выс-

шее  образование  на  русском  языке  в России или в бывших 

советских республиках, доходило до 80%. В последнее вре-

мя наблюдается совершенно иная картина. Среди студентов 

преобладающей  группой  является  так  называемое  «второе 

поколение»  —  дети  переселенцев  и  эмигрантов,  не  успев-

шие  закончить  школу  в  России,  выросшие  в  Германии  в 

двуязычной среде и имеющие безупречные знания немецко-

го языка. Что касается знаний русского языка, то здесь вы-

делить  какую-либо  общую  тенденцию  значительно  слож-

нее,  уровень  русского  языка  варьирует  от  знаний  носителя 

до  нулевых  знаний,  правда  значительно  выше  в  разговор-

ной,  чем  в  письменной  практике.  Так,  по  моим  подсчетам, 

среди студентов-русистов, зачисленных в Гамбургский уни-

верситет  на  зимний  семестр  2008  и  2009  годов  более  60% 

имеет именно такую языковую биографию. 

Жизнь в двуязычии — одновременное активное употреб-

ление двух языков — полна своих преимуществ и проблем. 

Активное  употребление  языков  непроизвольно  ведет  к  их 

смешению (mixed language, gemischte Sprachen), к интерфе-

ренции  (негативный  и  позитивный  трансфер),  в  отдельных 

случаях к аттриции категорий (attrition). Эти феномены без-

условно вызывают интерес ученых психолингвистов, занима-

ющихся проблемами функционирования билингвизма, осво-

ения языков в двуязычии или в преподавании иностранных 

языков.  В  последнее  время  заметен  более  либеральный 

взгляд  и  на  языковое  смешение,  и  языковая  компетенция 

билингва понимается не как двойное моноязычие, а как язы-

ковое  состояние,  имеющее  свою  специальную  конфигура-

цию, в котором один из языков может преобладать над дру-

гим. Под языковой компетенцией билингва понимается осо-

бая способность свободного перехода от одного языка к дру-

гому, не присущая языковой практике монолингвa [3: 142f.]. 



2. 

Сопоставительная грамматика 

Описание  граммaтики  в  сопоставительном  аспекте  имеет 

традиционные корни. Что касается русско-немецкого сопос-

тавления,  здесь  в  первую  очередь  необходимо  выделить 

очерки  К. Г. Крушельницкой,  впервые  опубликованные  в 

1956  году.  В  Германии  тема  русско-немецкого  сопоставле-

ния, имеющая претензии на грамматику, преследуется в ра-

ботах [7], [5], [6]. 

То,  что  в  основу  грамматики,  сопоставляющей  разные 

языки,  должен  входить  функциональный  подход,  является 

неоспоримым  [8].  Так,  если  в  русском  языке  категория  оп-

ределенность  не  выражена  при  помощи  морфологических 

средств, например артикля, то говорить о том, что в русском 

языке  такая  категория  вовсе  отсутствует  было  бы  не  спра-

ведливо. Здесь эта категория выражается другими языковы-

ми  средствами,  например  порядком  слов  и  коммуникатив-

ной  нагрузкой  предложения  как  «данного»  или  как  «ново-

го».  Именно  функциональный  подход  в  сопоставительном 

описании  позволяет  вскрыть  сущность  категорий и законо-

мерности их функционирования в языке [1: 46].  

Для  более  адекватного  сопоставительного  описания,  осно-

ванного  на  функционально-полевой  структуре,  следует  за-

даться следующими вопросами: 1. К какой функциональной 

категории  или  к  какому  функционально-семантическому 

полю  принадлежит  данная  единица?  и  2.  В  какую  область 

этого  поля,  в  центр  или  периферию,  необходимо  отнести 

эту  единицу?  [8:  15].  Здесь  следует  добaвить,  что  одного 

простого представления набора всех языковых средств, вхо-

дящих  в  одно  функционально-семантическое  поле,  а  также 

их  характеризации  по  признакам  центральность  и  перифе-

рийность  не  достаточно.  Любому  сопоставительному  опи-

санию  по  возможности  должно  предшествовать  описание 

композиционального вплетения отдельных функций (значе-

ний).  Так  отдельная  категория  прежде  любого  описания 

должна  быть  представлена  функционально  на  всех  языко-

вых уровнях: на лексическом, на морфологическом, на син-

таксическом уровнях и на уровне текста. В качестве приме-

ра можно назвать функциональное описание категории вид, 

сделанное Ф. Леманом [4].  



3. 

Преподавание русской грамматики  

в сопоставлении 

Преподавание  грамматики  студентам-иностранцам  и рус-

ско-немецким билингвам на основе сопоставления помогает 

не только представить системы обоих языков, их близость и 

расхождение, но и вскрыть и осознать уязвимые места, лег-

ко  поддающиеся негативной интерференции. Исследования 

лингвистов, занимающихся языковой ситуацией второго по-

коления,  такими  феноменами  как  интерференция  и  аттри-

ция,  показывают, что потеря языковых средств является не 

произвольным и не непредсказуемым процессом, и что сис-

темные  особенности  доминирующего  языка  наряду  с  сис-

темными  особенностями  языка,  поддающегося  влиянию, 

могут  направлять  потерю  языка  по  своему  руслу,  в  рамках 

своих  закономерностей.  Так  Анштат  удалось  показать,  что 

потеря  формального выражения категории одушевленность 

у  второго  поколения  начинается  с  форм  женского  рода. 

Мужской  же  род  находится  под  влиянием  позитивной  ин-

терференции  и  совершенно  не  поддается  процессам  аттри-

ции [2]. 

В  докладе  будут  представлены  отдельные  грамматиче-

ские категории русского языка в сопоставительном аспекте, 

а  также  их  «уязвимые  места»,  благоприятствующие  нега-

тивной интерференции. 


Секция XVII. Русский язык как иностранный:проблемы и решения 

 

591



Литература 

1. Крушельницкая  КГ.  Очерки  по  сопоставительной  грамматике 

немецкого и русского языков. M., 2006. 

2. Anstatt T. Von Fröschen und Jungen: Die Kategorie der Belebtheit bei 

Russischsprechern  in  Deutschland  //  Vortrag  auf  dem  XXXV.  Kon-

stanzer Slavistischen Arbeitstreffen in Salzburg, 2009. 

3. Anstatt T., Dieser E. Sprachmischung und Sprachtrennung bei zweis-

prachigen  Kindern  (am  Beispiel  des  russisch-deutschen  Spracher-

werbs)  //  Anstatt  T.  (ed.)  Mehrsprachigkeit  bei  Kindern  und  Er-

wachsenen. Tübingen, 2007. C. 139–162. 

4. Bartnicka B. et. al. (edd.). Grammatik des Polnischen // Slavolinguis-

tica. 5. München, 2004. 

5. Gladrow  W.  (ed.).  Russisch  im  Spiegel  des  Deutschen.  Eine  Ein-

führung in den russisch-deutschen und deutsch-russischen Sprachver-

gleich  //  Berliner  Slawistische  Arbeiten.  Bd.  6.  Frankfurt  am  Main, 

1998. 


6. Gladrow W., Hammel R. (edd.). Beiträge zu einer russisch-deutschen 

kontrastiven  Grammatik  //  Berliner  Slawistische  Arbeiten.  Bd.  15. 

Frankfurt am Main, 2001. 

7. Gladrow  W.,  Heyl  S.  (edd.).  Slavische  und  deutsche  Sprachwelt. 

Typologische  Spezifika  der  slawischen  Sprachen  im  Vergleich  mit 

dem Deutschen // Berliner Slawistische Arbeiten. Bd. 1. Frankfurt am 

Main, 1996. 

8. Kotin M. L. Die funktional-semantischen Felder im Deutschen und im 

Russischen als Mittel sprachtypologischer Deskription // Gladrow W., 

Hammel R. (edd.). Beiträge zu einer russisch-deutschen kontrastiven 

Grammatik.  Berliner  Slawistische  Arbeiten.  Bd.  15.  Frankfurt  am 

Main, 2001. C. 9–26. 

Курс «Русский язык и культура речи для иностранцев»  

и обучение лексическим нормам 

МББудильцеваНСНовикова 

Российский университет дружбы народов (Москва) 

budilceva51@bk.ru, NatalyNov@yandex.ru 

Коммуникативная компетенциялексические нормыстуденты-иностранцы 



Summary

. The paper addresses the core problems at building the communication competencies of foreign student and justifies the “lan-

guage culture” course as mean to build the required skills, the paper also proposes methodology of teaching those skills in the lexical 

norms study. 

Главной  целью  обучения  дисциплине  «Русский  язык  и 

культура  речи»  является  формирование  и  совершенствова-

ние  культурологической  и  коммуникативной  компетенции 

учащихся в социокультурной, деловой и учебно-профессио-

нальной  сферах. В интернациональных вузах, таких как Рос-

сийский  университет  дружбы  народов,  курс  культуры  речи 

до  недавнего  времени  изучался  иностранцами  совместно  с 

российскими  студентами,  но,  как  показала  практика,  отбор 

языкового материала, его презентация и методика обучения 

в  русской  и  иностранной  аудитории  во  многом  должны 

быть различны. 

Особую  специфику  имеет,  в  частности,  работа  по  изуче-

нию  лексических  норм.  Нередко  именно  в  связи  с  пробле-

мами  словоупотребления  связано  неумение  иностранцев 

адекватно  выразить  свою  мысль,  вследствие  чего  слушаю-

щий  или  читающий  может  понять  данную  мысль  непра-

вильно,  искаженно.  Именно  при  обучении  лексике  необхо-

димо решать следующие важнейшие задачи: 1) преодоление 

трудностей лексического уровня, характерных для всех ино-

странных  учащихся;  2)  преодоление  интерференции,  вы-

званной  влиянием  конкретного  языка  (родного  или  языка-

посредника);  3)  формирование  лингвокультурологической 

компетенции с учетом сходств и различий языковых картин 

мира  носителей  русского  языка  и  других  языков;  4)  преду-

преждение  так  называемого  культурного  шока,  возникаю-

щего  в  результате  недостаточного  внимания  к  проблемам 

межкультурной коммуникации. 

Успешно решить поставленные задачи позволяет, на наш 

взгляд,  использование  в  учебном  процессе  материалов  раз-

дела  «Лексические  нормы»  пособия  «Русский  язык  и  куль-

тура  речи  для  студентов-иностранцев»,  созданного  коллек-

тивом  авторов  Российского  университета  дружбы  народов. 

Работа с лексикой строится на основе поэтапного изучения 

наиболее  значимых  для  иностранных  студентов  аспектов 

темы. Перечислим эти аспекты, прокомментируем основные 

проблемы  и  назовем  некоторые  типы  заданий,  направлен-

ные на закрепление формируемых навыков. 

I. Точность словоупотребления. 

В  указанной  подтеме  особое  внимание  обращается  на 

близкие  по  звучанию  лексические  единицы,  имеющие  раз-

ное  значение,  а  также  на  близкие  по  значению  однокорен-

ные  и неоднокоренные слова, лишь частично совпадающие 

по  значению  с  соответствующими  лексемами  их  родного 

языка. Далее делается акцент на такой особенности русской 

лексической  системы,  как  наличие  большого  количества 

многозначных  слов,  при  сопоставлении  которых  с  соответ-

ствующими  им  словами  родного  языка  обнаруживаются  не 

только общие значения, но и существенные различия. В по-

добных ситуациях уточнить значение слова позволяет толь-

ко его контекстное употребление. 

С другой стороны, необходимо учитывать и то, что в не-

которых  случаях  разные  русские  лексемы  переводятся  на 

родной язык одним и тем же словом, что приводит к нару-

шению  иностранцами  норм  словоупотребления.  При  рабо- 

те с такими словами следует объяснить учащимся различия 

в  их  значении  и  употреблении  и  попросить  их  самостоя-

тельно  составить  с  каждым  словом  словосочетания и пред-

ложения. 

Еще  один  сложный  для  иностранцев  пласт  русской  лек-

сики — так называемые слова-интернационализмы, которые 

получили  свое  право  на  существование  наряду  с  исконно 

русскими словами, близкими, но не тождественными им по 

значению.  Для  достижения  точности  словоупотребления 

необходимо знать оттенки значений тех и других, их стили-

стическую  окраску,  типичный  для  каждого  слова  контекст, 

а  также  помнить,  что  некоторые  русские  слова  с  интерна-

циональной основой, имеющие в других языках сходные по 

структуре и звучанию лексемы, существенно отличаются от 

последних по смыслу.  

Богатство  русской  лексики  проявляется  также  в  наличии 

большого  количества  паронимов.  При  обучении  иностран-

ных студентов правильному употреблению паронимов целе-

сообразно  разделить  их  на  две  группы:  1)  паронимы  с  ин-

тернациональным  корнем,  часто  переводимые  на  родной 

язык  одним  словом,  например:  артистичный  —  артисти-

ческий


  и  2)  паронимы,  имеющие  русский  корень,  иногда 

переводимые одним и тем же словом, а иногда — разными 

лексемами, например: человеческий — человечий — человеч-

ный


.  В  начале  работы  с  обеими  группами  паронимов  целе-

сообразно дать большое количество примеров с тем, чтобы 

учащиеся  научились  определять  разницу  в  их  значении. 

После этого предлагается задание на выбор слова-паронима, 

подходящего для конкретного контекста.  

II. Лексическая сочетаемость. 

Как  известно,  в  разных  языках  в  силу  специфики  нацио-

нального  языкового  сознания  слова  нередко  соединяются 

по-разному.  Например,  с  существительным  вопрос  в  рус-

ском  языке  сочетаются  глаголы  задавать  —  задать,  ста-

вить  —  поставить

.  Ср.  в  английском  —  спрашивать  во-

прос 

(to ask a question), в испанском — делать вопрос (hacer 



una  pregunta

)  и  т. п.  Поэтому  буквальный  перевод  многих 

словосочетаний с родного языка на русский нередко приво-

дит  к  ошибкам.  Для  преодоления  такого  типа  интерферен-

ции  рекомендуются  задания,  направленные  на  сопоставле-

ние  сочетаемости  конкретных  лексических  единиц  в  рус-

ском  и  родном  языках  и  на  тщательную  отработку  контек-

стного употребления русских словосочетаний. 

III. Выразительность и уместность словоупотребления. 

Чтобы  добиться  максимальной  выразительности  речи, 

важно постоянно увеличивать свой словарный запас и уме-


Секция XVII. Русский язык как иностранный:проблемы и решения 

 

592



ло пользоваться всеми богатствами лексики русского языка: 

многочисленными синонимами, антонимами и, конечно, об-

разными  фразеологизмами,  отражающими  колорит  нацио-

нального  языкового  сознания.  При  этом  иностранцу  (впро-

чем,  как  и  российскому  студенту)  необходимо  не  просто 

знать  перечисленные  языковые  средства,  но  и  уместно  их 

употреблять,  учитывая  особенности  конкретной  коммуни-

кативной ситуации. 

В  заключение  перечислим  основные  методические  прин-

ципы, на которых построена работа по обучению иностран-

ных  студентов  лексическим  нормам  в  пособии  по  культуре 

русской  речи:  1)  посильность  и  последовательность  предъ-

явления  учебного  материала  «от  простого  к  сложному»; 

2) связь  работы  над  лексическими  нормами  с  изучаемыми 

темами  на  занятиях  по  РКИ  по  аспектам  «общее  владение 

языком»  и  «научная речь); 3) связь лексического уровня со 

словообразовательным  (учет  наиболее  продуктивных  моде-

лей)  и  синтаксическим  (проблемы  согласования  и  управле-

ния);  4)  мотивированность  и  коммуникативность  учебных 

заданий;  5)  направленность  заданий  на  привлечение  лин-

гвистических  знаний  и  опыта,  приобретенных  студентом 

при изучении родного языка, проведение параллелей, выяв-

ление  сходств,  различий  и  частичных  совпадений  лексиче-

ских систем. 

Апробация  данной  методики  на  многонациональной  сту-

денческой  аудитории  показала  ее  несомненную  эффектив-

ность  при  решении  задач,  поставленных  в  курсе  «Русский 

язык и культура речи». 

Дистанционный курс  



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет