Язык, культура, право



Pdf көрінісі
бет25/46
Дата15.11.2023
өлшемі5,21 Mb.
#122954
түріУчебное пособие
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   46
 
here — there
‘здесь — там’; 

 
near — far
‘близкий — далекий’; 

 
this — that
‘этот — тот’; 

 
in — out
‘в — вне’ [Danesi, 2012: 201]. 
В немецком языке подобная бинарная оппозиция пространственного ти-
па как «близкое» — «далекое» регистрируется как неявная грамматическая 
категория с иконическими показателями:
«Hier und da blühten noch die Kirschbäume. In manchen Stuben wuchs schon 
das Moos,…in den Stirnwänden waren hier und da noch die Pflöcke fürs Vieh zu 
sehen » [Böll, 1989: 43]. 
«То здесь, то там еще цвели вишни. В некоторых комнатах вырос уже мох, 
… в торцовых стенах то здесь, то там были еще видны колышки для живот-
ных». 
Любопытно, что неявная грамматика сохраняется и в русском переводе. 
Текст также содержит криптослоги Сводеша: 
здесь

там

то здесь

то там

Регистрируемый криптотип реализуется в пространственном смысле (
lokal
). 
«…er …warf hier und da ein knarrendes Wort in die Unterhaltung ein und bot 
schließlich dem Gast seine goldene Zigarettendose dar» [Mann, 1984: 187] — 
«…время от времени он вмешивался в разговор хриплым голосом и, наконец, 
протянул гостю свой золотой портсигар». 
Приведенный контекст с криптотипом Сводеша фиксирует временные 
категоризации в значении периодов (
temporal
).
Иногда криптотипизация способствует смене семантемы, стоящей за 
словарем. На материале французского языка это показал Ю.С. Степанов. 
Грамматическое качество криптотипа поддерживается оппозицией криптос-
логов. Правда в процессе эволюции семантический принцип изменяется.
«Во французском языке существует два основных предлога для выражения 
местонахождения: 
en
и 
á
. Противопоставление между ними сохраняется неиз-
менным около пяти веков (приблизительно с начала XV века). Одни слова, обо-
значающие географическое понятие, сочетаются всегда с предлогом 
en
(образуя 
один класс), другие — всегда с предлогом 
á
(другой класс).
С предлогом 
en
:
en France
во Франции (страна) 
en Belgique
в Бельгии (страна) 


100
дел
II. 
е
от че к е
ко
en Auvergne
en ce lieu
en ce moment
С предлогом 
á
:
á la Martinique
á Madagascar
au lointain
á ce moment
Если теперь посмотреть, какие пр
гим классом слов, то видим, что для 
но четкое членение на два плана: да
гом 
en
). Эта структурная основа сох
столетий. 
Однако за пятьсот лет, особенно 
произошли и кое-какие изменения, о
Отсюда следует вывод: система сл
венных изменений — предлог 
en
так
до конца XVIII века; но система язы
выражения с предлогом 
en
теперь у
означают далекое; первые означают с
Правда, новая система не вытеснил
структурное ядро, как уже было ск
можны промежуточные гибридные 
трактуются как страны: 
en Corse

дальние маленькие страны — как ос
панов, 1998: 66–67].
В русском языке подобная замен
в
и 
на
в пространственном значении
географическим наименованием Укра

на Ямайке
(острове)

на Памире

на Украине
(на территории) 
в Оверни (провинция во Франции) 
в этом месте (здесь)
в этот момент (теперь) и т. д. 
на Мартинике (остров) 
на Мадагаскаре (остров) 
вдали (там)
в тот момент (тогда) и т. д. 
ространственные явления стоят за тем и дру-
французского языка пространства характер-
алекое (с предлогом 
á
) — близкое (с предло-
храняется здесь неизменной на протяжении 
начиная приблизительно с конца XVIII века, 
отраженные в следующей таблице
ловесного языка здесь не претерпела сущест-
к же противопоставляется предлогу 
á
, как и 
ыка пространства существенно изменилась — 
уже не означают близкое, а с предлогом 
á
не 
страны, части континента, вторые — острова. 
а старую, а как бы наложилась на нее, ведь 
казано, осталось неизменным. Поэтому воз-
случаи: например, близкие большие острова 
на Корсике, 
en Sardaigne
— в Сардинии, а 
строва: 
á la Guadeloupe
— в Гваделупе» [Сте-
на в криптотипе произошла с предлогами 
, когда они стали употребляться иначе с 
аина: 
в Ямайке
(государстве); 
в Италии

в Украине
(после 1991 г.). 


л
6. 
К птот п

е
от че к е
под од
к
е
о
т ке
101 
Замена предлога 
на
на предлог 
в
связана с обретением Украиной госу-
дарственной независимости, т. е. переходом в систему географических на-
именований государств. Но вернемся к криптотипу Сводеша. Иногда крипто-
типизации связаны с метафорическими смыслами счетных слов: то один, то 
другой. Здесь бинарность предстает как конкретизация противопоставления. 
«…noch während dieses Tages in der Schlucht von Morbio, noch während un-
sres eifrigen Suchens nach dem Verschwundenen vermißte bald dieser, bald jener 
von uns irgendetwas Wichtiges, etwas Unentbehrliches im Gepäck, …» [Hesse, 
1987: Bd. 6, 31] «….еще в течение этого дня в ущелье Морбио, еще во время 
наших усердных поисков пропавшего, то один, то другой из нас недосчиты-
вался чего-то важного, чего-то крайне необходимого в багаже...».
Криптотип Сводеша в усеченном формате несет эмфатическую функцию, 
усиливающую с помощью криптослога в значении «близкое» тему указатель-
ности: 
«Dies ist der Wolfshund Necker“, sagte Leo vorstellend, „wir sind sehr gute 
Freunde. Necker, dies hier ist ein ehemaliger Violinspieler, du darfst ihm nichts tun, 
auch nicht bellen» [Hesse, 1987: Bd. 6, 50]. «Это — немецкая овчарка Некер, — 
сказал Лео, представляя его мне, — мы с ним очень хорошие друзья. Некер, 
это — бывший скрипач, ты не должен его трогать, даже лаять на него». 
Кроме указательности, криптотип Сводеша отвентственен за передачу 
пространственных разграничений:
«Verzweiflung ist das Ergebnis eines jeden ernstlichen Versuches, das Leben 
mit der Tugend, mit der Gerechtigkeit, mit der Vernunft zu bestehen und seine 
Forderungen zu erfüllen. Diesseits dieser Verzweiflung leben die Kinder, jenseits 
die Erwachten» [Hesse, 1987: Bd. 6, 68]. «Отчаяние — это результат любой серь-
езной попытки прожить жизнь в добродетели, в справедливости, в благора-
зумии и выполнить предъявленные ею требования. По одну сторону этого 
отчаяния живут дети, по другую — пробужденные». 
В критотипе Сводеша реализуются темы 
здесь-там

туда-сюда

взад
и 
вперед
. Любопытно, что конкретизация направления и характера движения 
всегда происходит в определенном контексте. Последние всегда зависят от 
контекста. 
«Der Wind saß im Ofen und paffte uns das Haus voll, während mein Vater hin 
und her ging und offenbar nach Gründen suchte , um seinen Aufbruch zu 
verzögern, hier etwas ablegte, dort etwas aufnahm, die Gamaschen im Büro anlegte, 
das Dienstbuch am Eßtisch in der Küche aufschlug…» [Lenz, 1973: 19]. «Ветер за-
сел в печи и продымил весь дом, а отец тем временем ходил взад и вперед по 
комнатам, явно искал повод, чтобы задержать свой отъезд: здесь что-нибудь 


102
дел
II. 
е
от че к е
ко
положит, там что-нибудь возьмет, в своем кабинете он надел гамаши, на кух-
не на обеденном столе открыл служебную книгу…». 
В историческом аспекте двойственность пространства явилась инновацией в 
индоевропейских языках, пришедшей на смену троичной референции Я — 
дейксис, Ты — дейксис, Он — дейксис. В свое время в работе «Семиотика ин-
доевропейской культуры» (1999) рассказывалось о переходе парадигм ослаб-
ленных и усиленных указательных местоимений к дуальной оппозиции 
Þis 
‘этот’ — 
Þaet
‘тот’. В древнеанглийском языке пространство ближнее и даль-
нее противопоставлялось как 
Þider
‘туда’ — 
Þanon
‘оттуда’, а также как 
hider 
‘сюда’ и 
heonan
‘отсюда’. Фронтальные и задние гласные явились маркерами 
бинарной оппозиции по признаку направления движения от ближнего к 
дальнему и от дальнего к ближнему. Аналогично в немецком языке сохрани-
лись приставочные глаголы подобного типа: 
hingehen
‘идти туда’ и 
hergehen
‘приходить сюда’. Во множестве контекстов криптотипизация по Сводешу 
связана не только с двойственностью пространства, но и направлением дви-
жения:
«Verstört, unfähig zu arbeiten, ging er in seinem Arbeitsraum hin und her» 
[Kellermann, 1969: 350]. «Расстроенный, не в силах работать, он ходил взад и 
вперед (или “из угла в угол”) по своему кабинету».
«Er trank Kaffee in einem Saloon und wanderte den ganzen Vormittag in den 
Straßen hin und her» [Ibid.: 345]. «Он выпил кофе в каком-то кафе и всю пер-
вую половину дня бродил по улицам».
«Zwischen ihnen schossen Journalisten hin und her, und die Kinematograpfen 
drehten mit erstarrten Händen die Kurbel» [Ibid.: 369]. «Между ними из стороны 
в сторону метались журналисты, а кинооператоры окоченевшими руками 
вращали ручки аппаратов». 
В одном из контекстов бином Сводеша маркирует способы жестикуляции 
или жесты. Наиболее приемлемый перевод на русский язык звучит как «так и 
этак»: 
«Zeigen Sie mir Ihre Hände», sagte sie. Ich legte meine Hände mit den Flächen 
nach oben auf den Tisch, sie drehte sie um und wendete sie hin und her» [Kracht, 
2010: 41]. «Покажите мне Ваши руки, — сказала она. Я положил свои руки ла-
донями вверх на стол, она вывернула их и поворачивала так и этак». 
Обратите внимание, что в следующем контексте кодируются смыслы 
здесь и там, повторно подкрепленные отношением местоименного дейксиса 
mir und jenen
«мной и теми», согласованным с алгоритмом Сводеша:
«Die Sonne glänzte auf der Spitze des Turmes. Der Hügelrücken stand scharf 
und ernst zwischen hier und dort, zwischen mir und jenen untergegangenen 


л
6. 
К птот п

е
от че к е
под од
к
е
о
т ке
103 
Dämmerungen» [Hesse, 1987, Bd. 1: 23]. «Солнце блестело на вершине башни. 
Хребет холма возвышался отчетливо и спокойно здесь и там, между мной и 
теми наступившими сумерками». 
В криптотипе Сводеша передаются временные отношения 
dieser

voriger

«Ich pflege daher in dieser heißen Jahreszeit zu ruhen, nachts ist aber meine 
Reise fortzusetzen und so befand ich mich dann auch in voriger Nacht auf der 
Reise» [Hoffmann, 1967: 75]. «Оттого я имею обыкновение в это жаркое время 
года отдыхать днем, а ночью продолжать свое путешествие; так, и прошедшей 
ночью я был в пути». 
Очень часто криптотипизация происходит в формульных единствах: 
«Jeden Abend um elf erschien er im Klub, um zwei Stunden zu spielen. Er 
spielte besonnen, nicht zu hoch und nicht zu niedrig, schweigsam, zuweilen mit 
den roten, wulstigen Lippen in seinen schwarzen Bart plusternd» [Kellermann, 
1969: 185]. 
«Каждый вечер в одиннадцать он появлялся в клубе, чтобы поиграть два 
часа. В игре он был рассудителен, играл не по-крупному, но и не по-малому 
(вел не большую игру, но и не малую), порою посмеиваясь толстыми красны-
ми губами в черную бороду». 
В этом смысле бинарная оппозиция 
nicht zu hoch und nicht zu niedrig
‘не 
по-крупному, но и не по-малому’ актуализирует искомый криптотип. Поми-
мо этого иногда оппозиция выражает целостность на уровне всего выраже-
ния формульного типа: 
hoch und niedrig
— ‘каждый, всякий; все без исключе-
ния’. Данная формула — меризм, т. е. двуединая структура, обозначающая 
целостность через ее компоненты — низкое и высокое. Итак, помимо тради-
ционных категорий в грамматике присутствуют нетрадиционные категории, 
опирающиеся в своем развитии на весь пласт прошлого развития. Такие 
криптотипизации просматриваются одновременно в фонологии, грамматике 
и семантике.


104


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   46




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет