Языковая картина мира: доминанты ментальности


Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. – М.:  «Языки русской культурв», 1999. С. 527. 13



Pdf көрінісі
бет6/11
Дата17.11.2022
өлшемі468,26 Kb.
#50872
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11
12
Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. – М.: 
«Языки русской культурв», 1999. С. 527.
13
Там же, С. 528.
14
Там же С. 529.


100
Т. Т. Черкашина e Н. С. Новикова
Смысловой универсум русского языка образуют сле-
дующие признаки:
1. 
Эмоциональность и широта русской души
, о чем 
свидетельствует высокий эмоциональный накал 
русской речи, богатство языковых средств для выра-
жения эмоций. Ни в одном языке нет такого разноо-
бразия суффиксов субъективной оценки: 
душенька, 
доченька, голубчик; миленький, родненький; ручищи, 
домище, холодище 
и др. Широта души может интер-
претироваться как максимализм. Вспомним стихот-
ворение А.К.Толстого, которое в первоначальном ва-
рианте имело значимое заглавие - “Русская душа” (об 
этом свидетельствует сохранившийся среди писем 
автора к В.Д. Давыдову список данного стихотворе-
ния, представленный с упомянутым заглавием):
Коль любить, так без рассудку,
Коль грозить, так не на шутку,
Коль ругнуть, так сгоряча, 
Коль рубнуть, так уж сплеча! 
Коли спорить, так уж смело,
Коль карать, так уж за дело,
Коль простить, так всей душой
Коли пир, так пир горой!
2. «
Иррациональность»
, подчеркивающая ограни-
ченность прагматического мышления: 
Русский Бог 
авось–небось – да как-нибудь; Авось пронесет, Бог не 
выдаст – свинья не съест.
3. 
Смирение, покорность
, связанные с неагентивно-
стью, фатализмом, синдромом судьбы: 
надеяться/по-
лагаться на авось 
(т.е. наугад, на удачу, ничего не об-
думывая заранее)
; на всякий случай; угораздило
и др.
4. 
Приверженность морализированию
как стремле-
ние абсолютизации добра и зла: 
Худо жить без ласко-
вого слова; Добро не лихо, ходит по миру тихо; Бедного 
обижать – себе добра не желать и др. 


101
Языковая картина мира: доминанты ментальности
5. 
Полярность оценок
, неумение и нежелание идти 
на компромисс: 
Или пан, или пропал; Все или ничего 
и др.
Непредсказуемость русской души, кажущаяся ино-
странцам непостижимой, объясняется также ее распо-
ложенностью на стыке двух великих цивилизаций 
– 
Востока и Запада. Россия является и мостом, и барьером, 
поэтому ученые называют Россию то азиатской, то евро-
пейской страной. По этому поводу Н.А. Бердяев писал: « 
... пейзаж русской души соответствует пейзажу русской 
земли, та же безграничность, бесформенность, устрем-
ленность в бесконечность, широта... В душе русского на-
рода остался сильный природный элемент, связанный с 
необъятностью русской земли, с безграничностью рус-
ской равнины»
15

Русский народ сформировался на базе славянских и 
неславянских племен, соединив в себе, казалось бы, не-
соединимое, цементируя это на славянской основе. При-
няв христианство, славяне приспособили его к языче-
ству, что сохранилось до сих пор. Но языковая общность 
не является синонимом слова народ. Народ может и не 
быть объединен одним языком (как, например, в Швей-
царии). Даже если предположить, что конкретный язык 
– это действительно национальный язык, нет никаких 
оснований утверждать, что носители этого языка счи-
тают себя единым сообществом. Достаточно вспомнить 
такие обозначения, как 
пангерманизм, панславянизм, 
евроцентризм, глобализм
и проч. Все эти понятия мыс-
лимы только вне национальных рамок. Между тем, на-
ходясь за пределами родного культурного пространства, 
человек, отвечая на вопрос, кто он такой, без тени сомне-
ний отвечает: я немец (не баварец, германец, европеец, 
протестант); я русский (не башкир, бурят, чуваш, белорус 
и проч.); я китаец и т.д. 
Как только речь заходит о нации, становится не важ-
но, является ли человек чисто географически жителем 
Баварии или Рейнской области, не значимы также и 
его социальный статус и религиозная или партийная 
15
Бердяев Н.А. Истоки и смысл коммунизма// vehi.net


102
Т. Т. Черкашина e Н. С. Новикова
принадлежность. Так, различия между диалектами 
ву, 
кантонез, хокиен
, относящимися к китайскому языку
столь существенны, что европейцы немедленно начи-
нают расспрашивать китайцев, кто они по националь-
ности. А расхождения между македонским, сербским, 
словенским, хорватским или чешским и словацким, на-
против, так ничтожны, что заставляют неискушенного 
в лингвистических тонкостях человека предположить, 
что это один язык. Способность к взаимопониманию 
вырабатывается в процессе социализации. Принцип 
взаимопонимания, скорее всего, результат внушения, 
имеющего главной целью создать в сознании носителей 
языка идею национальной принадлежности. Не секрет, 
что границы между наборами языковых средств и тем, 
что именуется языками, в Центральной Европе подчас 
оказываются размыты, поскольку у нидерландского, 
нижненемецкого и среднефранкского налажен исклю-
чительно интенсивный межъязыковой обмен. То же са-
мое относится и к славянским языкам. Ю.В. Бромлей
16

определяя этнос как «квант» специфической культурной 
информации, в то же время подчеркивает неправомер-
ность сведения культурного единства этнических обра-
зований к совокупности некоторых особенностей. На это 
же, в сущности, указывает А. Моль: «Рисовать тип куль-
туры как набор характерных черт свойственно только 
карикатуре или жанровому очерку»
17
. О чем это говорит? 
Прежде всего о том, что среди факторов, способствую-
щих возникновению и закреплению национально-куль-
турной специфики народа, ученые выделяют природ-
но-географические, социально-исторические, трудовые, 
культурно обусловленные факторы, определяющие фор-
мирование ЯКМ. 
Сегодня все больше говорят о динамическом понятии 
культуры, в котором, в отличие от классического, боль-
шое значение придается субъективным интерпретаци-
ям, но по-прежнему главным действующим лицом ЯКМ 
является «его величество русский язык» (С.Г. Тер-Мина-
сова). Данный подход представляет картину мира в ка-


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет