99
Языковая картина мира:
доминанты ментальности
но не другого»
12
. Так, двум русским словам смех и хохот
соответствует в английском языке одно слово -
laughter
(здесь и далее - пример и комментарии А.Вежбицкой).
При этом русское слово хохот имеет особую сочетае-
мость, проявляющую специфику его значения,- умирать
(помирать) от хохота,
чуть не умереть от хохота. Соче-
таемость свидетельствует о громкости, неудержимости
хохота. К тому же слово хохот означает длительное дей-
ствие. По наблюдениям Вежбицкой, об этом свидетель-
ствуют
сочетания кататься от хохота, с
ног валиться
от хохота, на глазах слезы выступили от хохота и др. А
отмеченное автором своеобразие сочетаемости этого
слова с прилагательными (хохот
- веселый, громкий,
здоровый, дружный, раскатистый) приводит исследова-
теля к мысли о том, что “ в русской культуре громкий и
несдержанный хохот не рассматривается... с каким-ли-
бо неодобрением”, а “напротив того, он считается “здо-
ровым”
13
. Однако, по нашим данным, в дореволюцион-
ной России в интеллигентной, в частности дворянской,
среде чрезмерно громкий, “несдержанный” хохот, как и
чрезмерно громкая речь на улице и в других обществен-
ных местах, считался признаком недостаточной воспи-
танности, дурного тона.
В то же время замеченная А.Вежбицкой положитель-
ная окраска однокоренных
слов хохотун и хохотунья
(добавим, что эти слова, как и не упомянутый автором
синоним последнего слова - “хохотушка, имеют разго-
ворную стилевую окраску),
вероятно, действительно
связана с тем, что “хохот должен выражать неподдельно
“хорошие чувства”: не случайно сочетания типа горький
хохот, саркастический хохот не типичны для русского
языка
14
.
Добавим также, что в положительной окраске
слов хохотун
,
хохотунья и хохотушка видится и выраже-
ние непритворности,
открытости, искренности и даже
широты русского характера.
Достарыңызбен бөлісу: