Целью данной работы является выявление лексических и грамматических особенностей составления деловой документации на китайском



бет1/10
Дата09.05.2022
өлшемі223 Kb.
#33375
түріКурсовая
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

ВВЕДЕНИЕ
Целью данной работы является выявление лексических и грамматических особенностей составления деловой документации на китайском языке.

Развитие партнерских китайско-российских отношений в последнее десятилетие привело к активизации сотрудничества в сферах экономики, торговли, туризма и т.д. Поэтому появилась острая необходимость составления и перевода китайской деловой документации.

На сегодняшний день не все представители деловых кругов получили специальное коммерческое образование. Это во многом определяет сложность развития бизнеса, так как партнеры по сотрудничеству осваивают структуру лексикона как универсального инструмента, регулирующего интересы сторон, лишь в процессе своей деятельности.

В договорных отношениях для исключения двусмысленности формулировок, очень важно освоить деловую лексику, используемую при составлении договоров. Ведь именно договора и структурные слова их составления являются постоянной гарантией делового успеха.

В настоящее время существует не так много специальной литературы, позволяющей грамотно составить на китайском языке деловой документ и перевести его. Главной проблемой является правильный перевод специальной лексики, юридически верной для использования, как в России, так и в Китае.

Курсовая работа состоит из двух глав. Первая глава является теоретической. В ней рассматриваются виды коммерческой документации, перечислены типы деловой переписки. Вторая глава, исследовательская, представляет собой анализ лексических и грамматических особенностей составления деловой документации.

В процессе работы была изучена литература по составлению договоров и деловых писем на русском, китайском и английском языках, проанализировано большое количество контрактов и писем на китайском языке. В теоретической части данной курсовой работы используются труды таких ученых и педагогов, которые опубликовали материалы по переводу с иностранных языков на русский: Бархударов П.С. «Язык и перевод», Горелов В.И. «Пособие по переводу с китайского на русский» и т.д. Проблему перевода китайской деловой документации рассматривают такие китайские авторы, как Чжу Цзимин и Ли Гуан’ю, Ван Ханьминь. Среди работ отечественных лингвистов, посвященных проблемам стилистики китайского языка, выделяется монография Горелова В.И. «Стилистика современного китайского языка», где описаны основные особенности официально-делового стиля.



Достарыңызбен бөлісу:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет