Мақалалар, баяндамалар жинағы


Принципы классификации фразеологизмов и их



Pdf көрінісі
бет35/49
Дата30.01.2017
өлшемі3,77 Mb.
#3045
1   ...   31   32   33   34   35   36   37   38   ...   49

Принципы классификации фразеологизмов и их 

классификационные группы в современном казахском языке

Фразеологизмы  –  весьма  сложные  лингвистические  образования. 

Сложность  их  объясняется  не  только  множеством  структурных  типов  и 

синтаксических  моделей,  но  и  тематической  и  семантической  многопла-

новостью, а также способностью выражать самые различные эмоциональ-

но-экспрессивные  оттенки  мысли.  Характерно,  что  этими  особенностями 

наделены фразеологические единицы (ФЕ) во многих языках, но не во всех 

они одинаковы.

В этом плане несомненный научно-практический интерес представляет 

изучение типологических особенностей ФЕ в казахском языке, где они со-

ставялют основную часть всего языкового богатства и наиболее активную, 

мобильную  часть  в  потенциале  художественно-выразительных  средств 

речи. При этом фразеология казахского языка характеризуется не только с 

чисто количественной стороны, но и качественно: она отличается темати-

ческой разноплановостью, семантическим и структурным многообразием. 

В ней нашли отражение все этапы исторического прошлого народа, его со-

циально-экономического развития, материальной и духовной культуры, на-

циональные традиции, своеобразие общественного уклада быта, обычаев, 

религиозных представлений, восприятия внешнего мира и т. д.


370

Однако  трудно  провести  успешное  исследование  в  данной  области,  не 

располагая сведениями об общей системе и содержании, а также об основных 

структурно-тематических и семантических группах и дифференциальных раз-

новидностях фразеологических единиц современного казахского языка.

Казахская 

фразеология, 

ставшая 


благодаря 

исследованиям 

С.К.Кенесбаева

1

  и  его  многочисленных  учеников  и  последователей



2

 

самостоятельной отраслью казахского языкознания, получила в последние 



годы дальнейшее развитие. И хотя отдельные классификационные группы 

фразеологизмов подвергались научному анализу

3

, в казахской фразеологии, 



на  наш  взгляд,  пока  не  проведено  систематизированного  и  обобщенного 

исследования  в  плане  классификации  фразеологизмов.  Между  тем 

углубленное  изучение  казахской  фразеологии  настоятельно  требует  от 

исследователей  рассмотрения  ФЕ  в  соответствующей  системе  на  основе 

принятых в научной литературе признаков и критериев. Поэтому в данной 

работе  мы  попытались  дать  подробную  классификацию  ФЕ  казахского 

языка, не претендуя, однако, на полноту охвата всего их многообразия.

При классификации ФЕ в существующей научной литературе учитыва-

ется сумма всех присущих им лексико-грамматических, структурно-типоло-

гических и семантических признаков. В соответствии с ними ФЕ могут быть 

отнесены к самым различным классификационным группам и подгруппам: 

лексико-морфологической,  структурно-типологической,  синтаксической, 

семантической, предметно-тематической, стилистической и др.

Рассматривая эти группы в отдельности, следует подчеркнуть, что чет-

ких границ между ними не существует, наоборот, они тесно связаны, и при 

любой грамматической классификации ФЕ нельзя не учитывать их семан-

тическую сущность, точно так же как при семантической классификации – 

их грамматическую основу. При этом грамматическая природа и семантика 

составных элементов ФЕ или всего фразеологизма при отнесении их к той 

или иной классификационной группе выступают как бы в двух постоянно 

действующих измерениях.

Кеңесбаев I. К. Қазақ тілінің фразеологиялық сөздігі. Алматы, 1977. В разделе «Қазақ 

тілінің  фразеологизмдері  туралы»  (с.  589–621)  этого  словаря  обобщены  науч ные  положения 

ученого о казахских ФЕ, изложенные в его трудах.

Джакипбеков М. Стилистическое употребление лексики и фразеологии в произведениях 

Джамбула.  Автореф.  канд.  дис.  Алма-Ата,  1956;  Сарсенбаев  Р.  Лексико-стилистические 

особенностн казахских пословиц и поговорок. Автореф. канд. дис. Алма-Ата, 1961; Кожахметова 

X. Фразеологические обороты в произведениях Г. Мустафина. канд. дис. Алма-Ата, 1967 идр.

3  Гулекова  С.  Фразеологизмы  со  значениями  доброжелания  и  зложелания  в  ка захском 

языке. Автореф. канд. дис. Алма-Ата, 1975: Ахмедова Ж. Казахские народные наименования 

попятий  об  измерениях.  Автореф.  канд.  дис.  Алма-Ата,  1975;  Жидебаев  К.  Анатомические 

названия в казахском языке. Автореф. канд. дис. Алма-Ата, 1977 и др.



371

I. 


Лексико-морфологическая классификация ФЕ.

Это  классификация,  в  которой  ФЕ  рассматриваются  с  точки  зрения 

отнесенности  их  составных  компонентов  к  той  или  иной  части  речи  и 

особенностей  их  сочетания  в  структуре  данного  фразеологизма.  В  этой 

классификации выделяются следующие разновидности ФЕ:

1. 


Именные  ФЕ,  т.  е.  те,  которые  образуются  в  результате 

сочетания двух, трех и более именных компонентов (имя существительное 

+  имя  существительное,  имя  прилагательное  +  имя  существительное, 

имя  числительное  +  имя  существительное  и  др.).  В  зависимости  от  того, 

из  ка ких  грамматических  категорий  слов  состоят  компоненты  ФЕ  и  в 

какой  последовательности  они  сочетаются  именные  ФЕ  в  свою  очередь 

дифференцируются как:

а) 


фразеологизмы,  образованные  сочетанием  существительного  с 

существительным. Примеры: қоян жүрек (букв, «заячье сердце») – труслив 



как заяц; тас бауыр (букв, «каменная печень») – бессердечный, безжалост-

ный и др.

4

;



б) 

фразеологизмы,  образованные  сочетанием  прилагательного 

с  существительным.  Примеры:  ақ  көңіл  (букв,  «белое  сердце,  чистая  ду-

ша») – простодушный, добрый; қара шаңырақ (букв, «черный чанырак» – 

верхнее отверстие в юрте) – дом предков и их прямых потомков; уважаемый 

и почитаемый дом и др.;

в) 


фразеологизмы,  образованные  сочетанием  числительного  с  су-

ществительным. Примеры: қырық құрау (букв. «сорок заплаток») – весь в 



заплатках, составленный из разных предметов, разношерстный; жеті түн 

(букв. «семь ночей») – глубокая ночь (ср.: жеті түнде не қылып жүрсің – 



что ты делаешь глубокой ночью, среди ночи?) и др.;

2.  глагольные  ФЕ,  т.  е.  фразеологизмы,  образованные  сочетанием 

имени и глагола. Примеры: малтасын езу (букв. «разминать, тереть остатки 

курта»)  –  трепать  языком,  чесать  язык,  пустословить,  точить  лясы, 

разводить антимонию; меселдесі қайту (букв. «отбить же лание») – упасть 

духом,  терять  всякое  желание;  құлақ-миын  жеу  (букв.  «съесть  уши  и 

мозги») – надоедать, докучать, прожужжать все уши и др.

Следует отметить, что долю глагольных фразеологических сочетаний в 

казахском языке составляет значительное количество ФЕ, которые к тому же 

представляют собою наиболее мобильную часть фразеологического фонда.

4  В  целях  точной  передачи  национальных  особенностей  и  эмоциональной  окраски 

казахских ФЕ в скобках дается их буквальный покомпонентный перевод, а затем значение. В 

тех случаях, когда они имеют соответствия в русском языке, они переводятся адекватными ФЕ. 

Однако иногда отдельные компоненты ФЕ оказываются этимологически затемненными, тогда 

дословность их перевода на русский язык носит условный характер.



372

3ФЕ, образованные сочетанием разных частей речи. Они являются 

наиболее активной частью фразеологии, сложны по струк туре, образуются в 

результате комбинированного сочетания самых различных грамматических 

категорий слов. Примеры: шыбын шаққандай көрмеу (букв. «не чувствовать, 

как укусила муха») – как ни в чем не бывала; мойны жар бермеу (букв. «шея 

не поддается управлению») – лень одолевает, руки не доходят, отлынивать 



от работы; ойы оңға, санасы санға бөліну (букв. «мысли его разбиваются на 

десятки, а думы – на множество частей») – не собраться с мыслями, быть в 



состоянии рассеянности; «ақ» дегені – алғыс, «қара» дегені – қарғыс (букв. 

«скажет «белое» – это благословение, скажет «черное» – это проклятие») – 



как скажет, так и будет (о действиях влиятельных, властных людей); ақай 

жоқ, тоқай (ноқай) жоқ (букв. «нет ни «ақай» и ни «тоқай») – ни с того, 

ни с сего; бесцеремонно; жерден алып, жерге салу (букв. «взять с земли и 

по ложить на землю») – задавать перцу, феферу, задавать баню; аузынан 



aқ  ит  кіріп,  қара  ит  шықты  (букв.  «в  рот  вошла  белая  собака,  а  вышла 

черная») – ругать на чем свет стоит и др.

Надо  отметить,  что  группа  фразеологизмов,  отличающихся 

сложностью  структуры,  трудно  поддается  строгой  и  последовательной 

внутренней  классификации,  поэтому  ее  можно  условно  обозначить  как 

«ФЕ комбинированного сочетания разных частей речи». Однако при всем 

многообразии их все же могут быть выделены по своему общему значе нию 

такие разряды единиц, как: а) ФЕ-существительные, б) ФЕ-прилагательные, 

в) ФЕ-числительные, г) ФЕ причастные, д) ФЕ глагольные, е) ФЕ наречные.

Естественно, ФЕ, образованные путем комбинированного сочетания 

разных частей речи, укладываются в рамки существующих моделей сло-

восочетаний казахского языка, получаемых на основе конкретных форм 

грамматических  связей  между  компонентами.  Так,  например,  определи-

тельные именные ФЕ могут быть образованы путем аффиксального и без-

аффиксального сочетания компонентов. Но преимущественное большин-

ство их относится все же ко второму типу, а именно: при сочетании суще-

ствительного с существительным первый компонент может выступать в 

форме именительного падежа, а второй – в форме или родительного или 

винительного, либо в форме обладания первого или второго компонентов 

и т. д. Например: екі жүзді (букв. «с двумя лицами») – двуличный; қолы 



ашық  (букв,  «рука  его  открытая»)  –  щедрый;  құлағы  түрік  (букв.  «уши 

торчком») – ушки на макушке и др.В глагольных ФЕ глагольный компо-

нент употребляется в разных наклонениях и временах. Но условно номи-

нативной  формой  глагольных  ФЕ  считается  инфинитивная  форма  на  



қиғылық  салу  –  капризничать,  вставлять  палки  в  колеса;  құлақ  аспау  – 

пропускать мимо ушейне поддаваться уговорам и др. Однако в связной 

373

речи для глагольных ФЕ характерны главным образом спрягаемые формы 

глагола. Как исключение, более устойчивой формой данной категории ФЕ, 

выражающей  доброе  пожелание  и  проклятие,  выступает  повелительная 

форма глагола на -сын/-сінқұдай сақтасын! (букв. «да спасет бог!») – не 

приведи господь!; на -ғыр/-гір: көріңде өкіргір и мн. др.

II.  структурно-типологическая классификация ФЕ.

Данный  тип  классификации  ФЕ,  хотя  и  носит  в  какой-то  степени 

формальный характер, так как строится на учете количественного состава 

компонентов,  имеет  немаловажное  научно-практическое  значение  в 

изучении и интерпретации сложной природы ФЕ вообще.

В  отличие  от  некоторых  (например,  русского  и  др.)  языков  ФЕ  в 

тюркских языках, в том числе и казахском, должны иметь не менее двух 

лексических элементов. Это принципиально важный критерий признания 

возможных ФЕ в структурном отношении. Но в то же время небезынтересен 

вопрос, из скольких лексических элементов состоит самый длинный, или 

многокомпонентный, фразеологизм. Дело в том, что любой фразеологизм 

как  готовая  к  воспроизведению  относительно  устойчивая  по  структуре 

самостоятельная  единица  речи  может  быть  соотнесен  со  словом,  хотя  в 

плане  содержания  и  выполняемой  коммуникативной  функции  они  не 

лежат в одной плоскости. Надо знать, какую роль в этом отношении играет 

структурная организация ФЕ, от чего зависит их мобильность и активность 

в  языковой  практике  по  сравнению  с  соответствующими  лексическими 

единицами.

Таким  образом,  ФЕ  казахского  языка  по  количеству  сочетающихся 

компонентов, объединенных общим значением, могут быть рассмотрены 

в следующих группах:

1)  двухкомпонентные  ФЕ:  тас  қараңғы  (букв.  «очень  темно»)  – 

темным-темно;  қойдан  қоңыр  (букв.  «серее,  чем  овца»)  –  ничем  не 

примечательный, не заметный среди других; қолды болу (букв, «оказаться 

в  чьих-то  руках»)  –  быть  украденным;  іске  сәт!  (букв,  «будь  делу 

удача!») – дай бог удачи! бог помочь!; іш тарту (букв. «тянуть внутрь») – 

проявлять чувства родства, относиться, как к близкому; шикі өкпе (букв. 

«сырое легкое») – младенец, молоко на губах не обсохло; оймақ ауыз (букв. 

«рот  с  наперсток»)  –  красивые  губы,  маленький  ротик;  адасқан  қаздай 

(букв. «как заблудившийся гусь») – заблудшая овца; дін аман (букв. «все 

благополучно») – цел и невредим, цел-целехонек и др.;

2) трехкомпонентные ФЕнемқұрайды қарау (букв. «смотреть безраз-

лично, как попало») – смотреть сквозь пальцы; қолтыққа су бүрку (букв. 

«брызгать воду под мышки») – подстрекать кого-либо, натравить на ко-



го-либо, подлить масла в огонь; құлаққа ұрған танадай (букв. «словно бы-

374

чок, получивший удар в ухо») – словно наступила мертвая тишина; құмға 



сіңген судай (букв. «словно вода, впитавшаяся в песок») – как об стенку 

горох, идти насмарку; тапа (тайдай) тал түсте (букв. «в самый полдень») 

 среди бела дня и др.;

3) четырехкомпонентные ФЕекі оттың арасында қалу (букв. «ока-

заться между двух огней»); қара қылды қақ жарған (букв. «разделивший 

волосок на равные части») – очень справедливый, чест ный; қозыны қасқы-

рға баққызғандай (букв. «словно заставить волка пасти овец (ягнят)») – пу-

стить козла в огород; қой аузынан шөп алмас (букв. «не вырывающий ни 

травинки изо рта овцы») – тише воды, ниже травы; мухи не обидит, роб-



кий; бетегеден биік, жусаннан аласа – робкий и др.;

4) пятикомпонентные ФЕ: жерден жеті қоян тапқандай қуану (букв. 

«радоваться так, как будто вытащил из-под земли семь зайцев») – прийти 

в  телячий  восторг,  сильно  радоваться  (неожиданному  успеху,  везению); 

түйені түгімен, биені жүгімен жұтқан (букв. «проглотивший верблюда с 

шерстью, а кобылу – навьюченную») – ненасытный алчный; тістегеннің 



аузында, ұстағанның қолында кету (букв. «исчезать во рту того, кто мог 

кусать, в руке того, кто мог держать») – быть расхватанным и др.;

5) многокомпонентные ФЕ. В казахском языке ФЕ, состоящие из ше-

сти и более компонентов, встречаются сравнительно редко. Например: ұзын 



елдің үйіріне, қысқа елдің қиырына жаю (букв. «проне сти слух в густо- и 

малонаселенные пункты, оповестить») – звонить во все колокола, распро-



странять везде и всюду.

Нетрудно  заметить,  что  по  мерс  увеличения  числа  компонентов  во 

фразеологизмах падает их частотность, и наоборот, частота употребле ния 

фразеологизмов возрастает с уменьшением числа компонентов в них. Это 

является свидетельством того, что в языке двух- и трехкомпонентных ФЕ 

значительно больше, чем четырех-, пяти- и многокомпонентных. Следова-

тельно, обогащение фразеологического фонда идет в основном за счет двух- 

и трехкомпонентных ФЕ, и поэтому именно они должны прежде всего стать 

объектом исследования.

III. синтаксическая классификация ФЕ.

Фразеологизмы независимо от своего структурного разнообразия и се-

мантической многоплановости всюду выступают как относительно цельные 

языковые единицы, выполняющие в синтаксическом плане функции само-

стоятельного предложения или его членов. Тем не менее в системе синтак-

сических конструкций такие фразеологические единицы находятся с други-

ми элементами этих конструкции в довольно сложных взаимоотношениях. 

Здесь  наиболее  трудным  и  малоизученным  является  вопрос,  касающийся 

способов введения ФЕ в тот или иной синтаксический оборот. Он должен 



375

стать, по нашему мнению, предметом самостоятельного изучения, и мы 

не будем пока его касаться.

Нас  же  в  данном  случае  интересуют  принципы  синтаксической 

классификации, т. е. возможность внутренней дифференциации фразе-

ологизмов  как  предложений  и  их  членов.  Говоря  иначе,  ФЕ  как  отно-

сительно устойчивая единица в зависимости от знания и выполняемой 

функции может выступать в качестве главных и второстепенных членов 

предложения. Если эта особенность ФЕ сближает их со словом, то дру-

гая особенность-функционирование в качестве предложения – отличает 

от самостоятельных лексических единиц.

Синтаксическая классификация ФЕ опирается прежде всего именно 

на эти особенности. Однако надо иметь в виду, что ФЕ, функционирую-

щие как предложения, отличаются от обычных предложений некоторы-

ми  своими  особенностями.  Выступая  в  качестве  членов  предложения, 

они  находится  в  довольно  сложных  взаимоотношениях  с  другими  его 

элементами. Но, как мы уже говорили, вопрос о способах введения ФЕ 

в систему предложения является очень сложным и нуждается в специ-

альном изучении.

Таким образом, фразеологизмы, выступающие по своей структуре, 

интонации и содержанию предложениями, могут быть в свою очередь 

дифференцированы как:

1. Фразеологизмы-повествовательные предложения: ит терісін 

басына қаптау (букв. «собачью шкуру напялить на его голову») – сни-

мать  шкуру;  показать,  где  раки  зимуют;  ит  мініп,  ирек  қамшылау 

(букв. «сесть на собаку и камчу волочить по земле») – гонять лодыря 

и др.

2.  Фразеологизмы-вопросительные  предложения:  жол  бол-



сын! (букв. «да будет тебе путь!») – 1. Куда путь держите? Далече? 2. 

Счастливого пути! и др.

3.  Фразеологизмы-восклицательные  предложения:  жортқан-



да жолың болсын! (букв. «пусть тебе сопутствует удача в походе!») – 

пусть путь твой будет удачным!; жолыңа жуа біткір! (букв. «пусть 

на пути твоем вырастет дикий лук!») – да будет препятствие на твоем 



пути! и др.

Кроме того ФЕ по своей структуре могут выступать как предложе-

ния.

1) простые личные:тұмсығы тасқа тиді – получил удар, от пор и 



др.;

2) безличные: арасынан қыл өтпейді – тесная дружба и др.;

3) н а з ы в н ы е: самсаған сары қол – огромное войско и др.;


376

4) сложносочиненные:ішкені – ірің, жегені – желім – силь но стра-



дать и др.;

5)  сложноподчиненные  (условные):ашса  алақанында,  жұмса  жұ-



мырығында – держать в ежовых рукавицах и др.

Отдельные  разряды  ФЕ,  являющихся  относительно  устойчивыми 

сочетаниями и семантически трансформированными единицами лексики, 

выполняют  в  структуре  предложения  роль  главных  и  второстепенных 

членов. По этим особенностям они могут быть рассмотрены как:

1)  подлежащие:  Қызыл  шұнақ  аяз,  бұрқылдаған  борандар 



сиректеген... – Морозы и бураны стали реже;

2)  сказуемые:  в  качестве  этого  члена  предложения  главным 

образом  выступают  глагольные  ФЕ,  и  по  своей  структуре  они  являются 

сложносоставными: (Сен) торғайдай тоздырып, көбінің көзіне көк шыбын 



үймелеттің. – Ты многих разорил, пустил по миру,

3)  дополнения:Акшоқыға қан базарды көшіріп келдік десеңші. – Так 

бы и говорил, что базар перевели в Акшокы;

4)  определения: Ақ көйлек қарғам – деп бәйбіше даусын соза түсті. – 

«Дорогая моя доверчивая душа», – протяжно произнесла байбише;

5)  обстоятельства: Күн найза бойы көтеріле бергенде жау жағында 

бір дүрбелең басталды. – Не успело солнце подняться на высоту копья, как в 

стане врага начался переполох. 

IV. семантическая классификация ФЕ.

Как  известно,  ФЕ  независимо  от  количества  составляющих 

компонентов  в  семантическом  плане  трансформируются  как  цельные 

понятия  и  тем  самым  сближаются  с  соответствующими  лексическими 

единицами.  А  поскольку  ФЕ  не  только  называют  предметы,  явления 

и  понятия,  но  и  характеризуют  их  через  образы  и  эмоционально-

экспрессивную  окраску,  они  тем  самым  отличаются  от  обычных 

лексических единиц своим содержанием и семантическим объемом.

Вместе с тем ФЕ, как и лексические единицы языка, образуют соб-

ственную  систему  семантически  соотнесенных  или  противопостав-

ленных элементов, созвучных (т. е. одинаковых по своему составу), но 

разных по значению, а также выражающих одновременно несколько зна-

чений. Иначе говоря, ФЕ, как и лексические единицы, в семантическом 

плане  могут  быть  дифференцированы  как  синонимы,  антонимы,  мно-

гозначные фразеологизмы, омонимы.

1.  синонимические ФЕ. Здесь, как и в сфере лексических сино-

нимов, абсолютные синонимы почти не встречаются. Синонимические 

отношения  ФЕ  определяются  главным  образом  общностью  семантиче-

ского содержания выражаемых ими явлений, понятий, предметов, но не 



377

в плане образа, экспрессии и эмоции. В функциональной речи синоними-

ческие ФЕ обычно выступают как стилистические вариативные элемен-

ты, но не всегда поддающиеся взаимной замене. Пример: понятие «очень 

быстро», «вмиг» (о процессе протекания какого-то действия) может быть 

передано следующим рядом синонимических ФЕ: әні-міні дегенше//көзді 



ашып жұмғанша//қас пен көздің арасында и др.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   31   32   33   34   35   36   37   38   ...   49




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет