9058
ГОСУДАРСТВЕННАЯ Д И РЕК Ц И Я «МАНАС— 1000*
НАЦИОНАЛЬНАЯ АКАДЕМИЯ НАУК
КЫРГЫЗСКОЙ РЕСПУБЛИКИ
ИНСТИТУТ ИСТОРИИ
НАУЧНО-ПРОПАГАНДИСТСКИЙ КООРДИНАЦИОННЫЙ
ДЕЛОВОЙ ПРОЕКТ «МУРАС»
Молдобаев И.
„МАНАС“
ИСТОРИКО-
НУЛЬТУРНЫИ
ПАМЯТНИН
НЫРГЫЗОВ
БИШ КЕК
«КЫРГЫЗСТАН»
1995
ББК 63. 3 (2 Ки)
М-75
ШШ
г /
Под редакцией
чл.-корр. НАН Кыргызской Республики
С.
С. Даниярова
Молдобаев И. Б.
М—75
«Манас» — историко-культурный памятник кыргы-
зов.— Б.: Кыргызстан, 1995—312 с.
15ВЫ 5-655-00965-Х
В монографии, представляющей собой плод многолетнего тру
да автора, впервые в историографии Кыргызстана дается исто
рико-этнографический анализ кыргызского
героического эпоса
«Манас». В качестве основных источников использованы издан
ные в разное время тексты эпоса. Привлекались и отдельные ру
кописные варианты и записи «Манаса», а также произведения
других жанров фольклора кыргызов. Контрольным материалом
служили сведения письменных источников, истории, этнографии,
археологии и др. наук.
В настоящей работе широко отражены
этнографические,
фольклорные
и лингвистические
материалы,
собранные автором в Кыргызстане, на Алтае, в Хакасии, Туве,
Бурятии, Якутии, Тофаларии, Монголии.
Книга предназначена историкам, этнографам, фольклористам
и другим специалистам, а также всем, кто интересуется эпосом
«Манас» и тчпршгп щщьтурным наследием кыргызов.
„
0503020911-060
Г О р а й г ы п п
г,
м
м
ж
'
т
И
Г
Д
Ц
Й
&
Я
ь
Б
Б
К
6
3
-
3
(
2
к
,
)
к
9У
'”лагы .:Г1Му±д1
э д е м и к с
К л
-
' Б еис е м б э
л
^ нДЭГы г ы л ы м и И Молдобаев И. Б., 1995.
00в 65^ С
^ © «Мурас», 1995.
ЛПХАНАСЫ
В В Е Д Е Н И Е
Кыргызы — древнейший народ Центральной Азии. Как и у любого
другого народа мира, на протяжении многих веков у них складыва
лись и появлялись памятники духовной культуры, составляющие не
отъемлемую часть традиционной этнической культуры. Как показы
вает история развития человечества, никакому народу не удавалось
создавать свою культуру на пустом месте, не опираясь на наследие
прошлого. Одним из таких памятников духовной культуры, по кото
рому можно в определенной мере воссоздать историю и культуру
кыргызского народа, является всемирно известный героический эпос
«Манас».
.
*
В устном творчестве кыргызского народа видное место занимает
богатейшее эпическое наследие, на что в свое время очень метко ука-!
зал В. В. Радлов: «Такое полнейшее господство эпоса я нашел только
У двух народов тюркского происхождения, живущих в настоящее
время совершенно отдельно друг от друга: у Абаканских или Мину^
синских татар (у хакасов. - И. М.) на верховьях Енисея и у кара
киргизов» (432, с. 18). Приходится только сожалеть, что до сих пор
«Манас» в достаточной мере еще не изучен в историко-этнографиче-
ском плане.
:
у
\
■ I
*
Обращение к эпосу «Манас» является актуальным для исследова
телей самого широкого профиля: языковедов, фольклористов, филосо
фов, историков, этнографов, археологов и др. Историко-этнографиче
ское изучение эпоса «Манас» является а к ту ал ь н ы м » в свете прово
димого в 1995 году 1000-летнего юбилея эпоса, хотя эта дата должна
восприниматься условно. Скорее всего, этот юбилей следует понимать
как праздник кыргызского народа.
■
. . . ,
Цель данной работы — рассмотреть материалы эпбса «Манас* в
историко-этнографическом аспекте. При этом ставится задача изучить
общие проблемы исследования эпоса
(историография историко-этно
графического изучения эпоса, проблемы комплексного рассмотрения
и др. вопросы), показать содержащиеся в эпосе сведения об этниче-'
ской истории и этнокультурных связях кыргызов, а также рассмотреть
целый ряд вопросов духовной культуры кйргызов. Другими словами,
в настоящей работе впервые анализируется эпос «Манас» как ценней-
3
ший источник по самым различным аспектам традиционной этнической
культуры кыргызов в контексте такого широкого круга проблем.
В том, что эпос «Манас», как и в целом фольклор кыргызов, может
быть разносторонним источником, сомнений в настоящее время уже
нет. Дело — в методике использования эпического материала в исто
рико-этнографических наследованиях: здесь всегда следует понимать
специфику фольклорного материала и учитывать ее. Ценные мысли
по этому поводу высказал в свое время С. М. Абрамзон. Он писал:
«Значение эпоса «Манас» как важнейшего этнографического источника
заключается прежде всего в том, что он содержит данные, которые
смогут весьма существенно пополнить наше представление о киргиз
ской культуре на различных ступенях ее развития... Данные эпоса
представляют выдающийся интерес, поскольку они смогут раскрыть
не только новые страницы для познания истории культуры киргизско
го народа, но и предоставить в распоряжение этнографов благодар
ный материал для понимания и раскрытия древнейших элементов об
щечеловеческой культуры» (90, с. 353).
Подробный
историографический обзор
историко-этнографических
работ с использованием материалов эпоса «Манас» мы даем в спе
циальной главе. Источниковедческую базу исследования составляют
прежде всего материалы эпоса «Манас». При этом нами привлечены
все дореволюционные и советские издания эпоса. Использовано и еще
незавершенное издание «Манаса» на русском и кыргызском языках
из серии
«Эпос народов СССР».
При необходимости использованы
рукописные полные тексты «Манаса» по вариантам великих сказителей-
манасчи С. Каралаева и С. Орозбакова, которые хранятся в Отделе
рукописей и публикации (ОРП) НАН Кыргызской Республики. В от
дельных случаях использовались и другие записи эпоса «Манас».
Из записей советского времени нами использованы в основном два
наиболее известных классических варианта — Сагымбая Орозбакова
и Саякбая Каралаева. Как известно, вариант Сагымбая Орозбакова
издан в четырех книгах. Опубликованный текст не включил абсолютно
все строки из рукописного варианта эпоса, содержащего около 180000
строк, мелкие события были пересказаны в прозе. Потому мы при
необходимости обращались к рукописному варианту. В основном ж е
предпочтение отдали изданным вариантам по следующим причинам.
Во-первых, нельзя отрицать того, что коллектив, который подготовил
этот вариант к печати,
осуществил определенную текстологическую
обработку. Во-вторых, признавая преимущество рукописного текста
(оригинала),. нельзя не указать и на тот факт, что он содержит соб
ственную редакцию С. Орозбакова. Например, многие исследователи
отмечали, что его вариант отличается значительными религиозными
наслоениями. Имелись и некоторые другие недочеты, о которых гово
рили сами издатели в первой книге.
Вариант «Манаса», записанный от другого выдающегося сказите
ля — Саякбая
Каралаева, издан в пяти книгах и включает в себя
4
трилогию «Манас», «Семетей», «Сейтек». Общепризнанно, что (если
судить по объему трех частей трилогии) саякбаевский вариант яв
ляется самым значительным - насчитывает около полумиллиона строк.
Две книги из этого издания составляют первую часть трилогии
«д
_ _
« Г С --------------~
л у г и ш т п
—
Э П ОС
«Манас». На него мы опирались в своем исследовании. Мотивы выбора
те же, что при обращении к сагымбаевскому варианту. В саякбаев-
ском варианте в отличие от сагымбаевского первая часть трилогии
«Манас» содержит всего 80721 строку. Вторая часть - «Семетей» со
ставляет 218787 строк, а третья - «Сейтек» - 117236 строк. В итоге
416744 строки (472, с. 3). По утверждению издателей, текст не под
вергался
каким-либо искусственным
изменениям и редакциям (410,
с. / —л ) /, хотя имеются сокращения.
В отдельных случаях мы прибегали к услугам сводно-сокращенного
варианта трилогии «Манас», «Семетей», «Сейтек», первую часть (в двух
книгах)
которой составляет собственно «Манас».
Однако из этого
варианта использованы лишь отдельные примеры. Связано это с не
которой
«искусственностью»
составления данного
варианта
Хотя
именно эта искусственность представляет, на наш взгляд, наибольшую
ценность для историка и этнографа. Дело в том, что, как справедливо
писали об этом сами составители сводно-сокращенного варианта
Б. Юнусалиев и народный поэт Кыргызстана К. Маликов, для первой
части трилогии - «Манаса» - использовались отдельные эпизоды из
вариантов Ш. Рысмендиева, Т. Молдо, М. Мусулманкулова, А Рыс-
мендиева, Б. Сазанова (519, с. III — ХХХХ; 521, с 282—297- 341
с. 6 - 7 ) . А в основном этот вариант составлен из двух версий-
сагымбаевской и саякбаевской. Таким образом,
в одном издании
собраны
материалы
наиболее
именитых
сказителей, а потому
сведения, содержащиеся в нем, весьма ценны
для историка и эт-
нографа.
г
В качестве сравнительного и контрольного материалов для иссле
дования, без чего работа была бы неполноценной, были привлечены
сведения из других жанров кыргызского фольклора, данные археоло
гии, этнографии, а также общая и специальная литература по исто-
рическим и смежным дисциплинам.
При написании данного исследования мы широко привлекли сооб
щения доступных нам письменных источников средневекового времени-
сочинения Аль-Марвази, «Сборник летописей» Рашид-ад-дина, «Сокро
венное
сказание монголов»,
«Тарихи-Рашиди» Мухаммед
Хайдара
«Бахр-ал-асрар» Махмуда ибн Вали и др. Обращались мы и к сооб
щениям периодической печати. Немало внимания уделено источникам
и литературе на кыргызском и других языках. Использована устная
информация знатоков быта и культуры кыргызского народа. В работе
нашли отражение материалы полевых этнографических экспедиций
добытые в разные годы в Кыргызстане, а также в Южной Сибири и
Центральной Азии: в Хакасии
(1981, 1982, 1987, 1989, 1990 г г ) Туве
(1981, 1987, 1989, 1990), Алтае (1981, 1987, 1990), Бурятии (198,!
1982, 1989), Якутии (1988, 1992), Монголии (1990), в Тофаларии
(1989),
Методологической основой данной работы являются теоретические
труды исследователей по этногенезу и этнической истории, а также
о духовной культуре: мифологии, религии, искусстве, устном народном
творчестве, литературе и т. д.
Подстрочный перевод всех стихотворных примеров из эпоса «Ма-
нас» и других фольклорных произведений выполнен автором. В от
дельных, наиболее трудных случаях, дается смысловой перевод, что
в целом соответствует
принципам перевода эпических
текстов. Мы
не претендуем на абсолютную точность перевода. Передать все нюан
сы эпического текста в переводе с кыргызского языка на русский —
задача весьма трудная. Поэтому в примерах обязательно параллельно
приводится текст оригинала. Это позволит читателю также прокон
тролировать правильность нашего перевода.
В первом разделе — «Эпос «Манас» — памятник мировой культу
ры», который состоит из двух глав, показаны историография истори-
ко-этнографического изучения, проблемы комплексного исследования
«Манаса» в свете
сравнительно-исторического изучения
тюрко-мон-
гольского эпоса, а такж е ряд других общих вопросов изучения эпоса.
В контексте общих вопросов предложена авторская классификация
кыргызского фольклора. На наш взгляд, это необходимо, чтобы опре
делить место эпоса «Манас» не только в фольклоре кыргызов, но и
в целом в истории и культуре народа. Сделана попытка показать свое
понимание вопроса о времени сложения эпоса, без чего работа также
оказалась бы неполной.
В разделе втором рассматриваются следующие проблемы: «Манас»
и другие жанры кыргызского фольклора об истоках и ранних этапах
этнической истории кыргызов»;
«Эпос «Манас»
об этнокультурных
связях кыргызов с народами Средней Азии и Казахстана», «Манас» об
этнокультурных связях кыргызов с народами Волго-Урала и сопре
дельных земель». Привлечение в этом разделе, кроме «Манаса», и ма
териалов других жанров кыргызского фольклора связано с тем об
стоятельством, что в силу своей специфики эпос «Манас» не может
дать полную картину этнической
истории кыргызов.
В этом плане
данные различных жанров устного творчества кыргызов явились не
плохим дополнением. Причем, здесь впервые в историографии истории
Кыргызстана
использованы
сообщения
фольклорных
произведений
народов Южной Сибири и Центральной Азии.
Третий раздел посвящен вопросам отражения духовной культуры
кыргызов в эпосе. Три главы раздела: «Мифы эпоса «Манас», «Рели
гиозные верования кыргызов в эпосе «Манас» и «Эпос «Манас» о на
родных играх и развлечениях» дают для заинтересованного читателя
и исследователя
обширный круг
информации. Естественно,
не все
аспекты духовной культуры кыргызов, отраженные в «Манасе», охва
чены в нашей работе. Так,
мы не смогли осветить сведения эпоса
6
о народных знаниях, что заслуживает, на наш взгляд, большой само
стоятельной работы. Нам пришлось акцентировать внимание на тех
данных «Манаса», которые дают наибольший материал для исследо
ваний того или иного вопроса. С другой стороны, нас ограничивает
объем данной монографии.
По тем же причинам мы не смогли показать отражение всей ма
териальной культуры в эпосе «Манас», сообщения его о семейно-брач
ных отношениях, хозяйстве, торговле, дипломатии и других историксг-
этнографических данных. Вне поля зрения остались и важные свиде
тельства
эпоса о военном деле и вооружении. Попутно заметим,
что «Манас» содержит богатейший материал по вооружению и воен
ному искусству кыргызов, что также вполне заслуживает специальной
разработки.
Таким образом, мы исследовали не все историко-этнографические
аспекты эпоса «Манас»,
который действительно
содержит поистине
энциклопедическую информацию. А если вообразить на миг, что «Ма
нас» изучен комплексно, совместно с представителями других наук,
то перед нами
предстала бы огромная книга, содержащая важные
материалы по истории,
этнографии, языку, философии,
педагогике,
географии, медицине, фауне, флоре и множество других сведений по
традиционной этнической культуре не только кыргызов, но и других
соседних с ними народов. По мере возможности разработку этих воп
росов автор намерен продолжить.
Конечно, в настоящей работе могут быть недоработки и упущения.
Вероятно, главным образом это связано с неразработанностью данной
проблемы — проблемы специального историко-этнографического изуче
ния фольклорных произведений.
Автор благодарен всем тем, кто своими советами
способствовал
созданию этой книги.
Р а з д е л I
ЭПОС « М А Н А С » -П А М Я Т Н И К МИРОВОЙ
КУЛЬТУРЫ
Г л а в а 1
ИСТОРИКО-ЭТНОГРАФИЧЕСКОЕ ИЗУЧЕНИЕ
ЭПОСА «МАНАС»
1.1. Исследование эпоса «Манас» до 1917 г.
В кыргызском манасоведении принято начинать исто
рию изученности эпоса с сер. XIX в. Автор рискнет не
сколько расширить эту хронологическую
границу. Исто
риографию
историко-этнографического
изучения
эпоса
«Манас» предлагается разделить условно на два периода:
п ер вы й — до
1917 г., второй — с 1918 г. по
настоящее
время.
• ,
'
Первый период с некоторой оговоркой можно начать
со средневекового времени. Арабоязычный
автор, путе
шественник и врач Тахир Аль-Марвази в нач. XII в. от
мечал, что кыргызские правители имеют певцов и скази
телей, которые вечерами развлекаю т их своими песнями
и сказаниями
в сопровождении струнного
инструмента
(возможно, комуза. — И. М.) (529). Это первое упомина
ние о кыргызских исполнителях фольклорных произведе
ний в письменных источниках. Конечно, нельзя с достовер
ностью утверждать, что они исполняли «Манас». Однако,
если учесть тот факт, что эпос слагался в течение длитель
ного времени и вобрал в себя различные мелкие сказания
и другие жанры, то вполне вероятно, что уж е в то время
исполняли такие произведения, которые впоследствии мог
ли составить часть «Манаса».
Если по труду арабского автора XI—XII вв. трудно ут
верждать, что речь идет об эпосе «Манас», то другой пись
менный источник уж е уверенно говорит об этом. Это тад
жикоязычное сочинение «М аджму ат-таварих» («Собрание
историй»). Автор его — мулла Сайф ад-дин
Ахсикенти,
после смерти которого труд был завершен его сыном Нур
Мухаммадом. В целом рукопись датируется 1503 г., напи
сана на таджикском языке. Известны три списка этого
труда. Д в а списка находятся в Санкт-Петербурге: один —
в Институте востоковедения, другой — в Восточном отделе
университета. Третий список находится в г. Бишкеке, в
отделе рукописей и публикаций НАН Кыргызской Р ес
публики.
8
Все три списка в целом еще полностью не исследова
лись, а бишкекский список вовсе не изучался. Первым, кто
познакомился с «Маджму ат-таварих», был В. В. Б а р
тольд который не придал этому труду серьезного внима
ния. Список, находящийся в Санкт-Петербургском универ
ситете, описан А. Т. Тагирджановым в 1960 г. (476) Д р у
гой список — из Института востоковедения вкратце описан
ь . А. Ромодиным.
«Маджму ат-таварих», по мнению первых его исследо
вателей,
произведение
полуисторического-полулегендар-
ного характера, где исторические факты и даты перемеша
ны с легендарными событиями. Однако в нем отражены
кыпчакские и кыргызские генеалогические предания Фер
ганы и Тянь-Шаня. В нем имеются несколько эпизодов
эпоса «Манас». Отражены и другие этнографические све
дения о кыргызах и других тюркских народах. Таким об
разом, полное использование «Маджму ат-таварих» может
стать важным источником при разработке этнокультурной
истории кыргызского народа в Среднеазиатской этногра
фической области.
В «Маджму ат-таварих», главным образом, приведены
жизнеописания касанских и ширкентских шейхов Все ос
тальные сведения о кыргызах и других народах, в том чис
ле и эпизоды эпоса «Манас», описаны в связи с этими со
бытиями. Собственно историографическому анализу можно
подвергнуть ту часть «Маджму ат-таварих», перевод кото
рой сделал
В. А. Ромодин. Всего перевод
извлечений
вместе с введением и комментарием В. А. Ромодина сос
тавляет около 109 машинописных страниц и хранится в
фондах О РП НАН Кыргызской Республики (15). Посколь
ку перевод извлечений сопровожден введением, коммента
риями и суждениями, на наш взгляд, он и является, по
существу, первым предварительным рассмотрением этого
сочинения как исторического источника.
О
Манасе, его отце Якуб-беке и их противнике Ж олое
говорится в этих извлечениях на 35 страницах. Изложение
эпизодов, непосредственно связанных с эпосом «Манас»
заканчивается смертью Ж олоя от руки Манаса. В дальней
ших эпизодах имя Манаса упоминается еще несколько раз.
Но ничего не говорится о его смерти и каких-либо потом-
ках, как это изложено в позднейших записях эпоса.
«Маджму ат-таварих» интересен нам прежде всего тем
что в эпизодах, где говорится об эпосе «Манас», его герои
живут, творят вместе с действительными
историческими
личностями,
жившими в разное
время. Так, например
вместе с эпическими героями в сочинении называются име-
9
на конкретных исторических лиц: Абака-хана
правителя
Ирана в 1265— 1282 гг., Тимура, жившего в 1336— 1405 п \,
Тохтамыш-хана
(умер в 1406 г.) — правителя
Золотой
Орды в конце XIV в. и др. Более того, в нем говорится,
что, якобы, Тохтамыш построил для М анаса г. Манасию,
хотя по известным источникам Тохтамыш не был в г. Ма-
насе, расположенном на территории Китая.
В произведении отражен ряд географических названии
Кыргызстана:
Ат-Башы, А рпа-Ж азы,
Каркыра, Кавак,
Кочкор, Талас и т .д . Упомянуты топонимы соседних тер
риторий: Ташкент (Ш аш ), Кара-кыш лак, Андуган (Анди
ж ан ), Кулан, Кырк-Куль и т .д .
Первое упоминание, если не об эпосе «Манас», то, по
крайней мере, о М анасе и его сыне в русской литературе
начинается со
сведений
некоего майора
Г.
Франела
(1849 г.), бывшего в то время приставом русского прави
тельства
при большой кыргызской
орде (у казахов.
И. М .). По его рассказу, здешние кыргызы почитали «себя
потомками ногайцев, будто бы кочевавших тут до них.
Киргизбай — родоначальник их, с двумя сыновьями, Аты-
геном и Тагаем, удалился от притеснения ногайских кн я
зей, М анаса и его сына Семетея, с берегов Или в горы,
леж ащ ие на юг» (208, с. 301).
Сообщение Г. Франеля этим и ограничивается. Однако
его информация, по известным нам сведениям, является
первым источником о М анасе в русской литературе. Воз
можно, есть и более ранние известия, но пока мы не знаем
о них. В этом коротком предании о кыргызах, где упо
минаются М анас и Семетей, представляет интерес то, что
наряду с эпическими героями (как и в «М аджму ат-тава-
рих») упоминаются Атыген (Адыгине. — И. М.) и Т агай—
легендарные (но, по-видимому, реальные исторические л и
ца) родоначальники кыргызов. Причем М анас и его сын
Семетей названы выходцами из племени ногаев, что такж е
соответствует материалам некоторых
полных вариантов
эпоса.
=
Интересно, что кыргызы, по рассказу Г. Франела, оби
тали в районе реки Или. А сами эпические герои — М анас
и Семетей — им трактуются как реальные исторические
личности. У известного русского путешественника и ориен
талиста Г. Н. Потанина имеются сообщения о героях эпо
са «Манас», собранные им в этих местах Казахстана. С
учетом этих совпадений, сообщения Г. Ф ранела так ж е име
ют немаловажное значение не только для изучения эпоса,
но и для воссоздания этнической истории кыргызов.
Чокан Чингисович Валиханов (1835— 1865) является не
10
только первым казахским ученым, просветителем-демокра-
том, но и ученым-исследователем широкого профиля. П ро
жив всего 29 лет, он оставил после себя немалое научное
наследие по истории, этнографии, фольклору тюрко-мон-
гольских народов. Кроме того, судя по трудам, его можно
считать географом, литератором, философом, ботаником,
художником. Д л я нас важны его устремления, направлен
ные на познание истории родного края, быта и культуры
казахского и родственного ему народов.
В научном наследии Ч. Валиханова важное место отво
дится изучению истории,
культуры кыргызского народа.
Впервые он познакомился с кыргызами в 1856 г., будучи
участником крупной военно-научной экспедиции под ру
ководством
полковника М. М. Хоментовского на озеро
Иссык-Куль. Во время этой экспедиции он и записал от
рывок из эпоса «Манас» от неизвестного кыргызского ска
зителя.
Значение записи Ч. Валиханова подтверждает и факт
публикации отрывка из эпоса на английском языке уче
ным А. Хатто (526). По фотокопии отрывка он сумел пе
реложить кыргызский текст, записанный арабской графи
кой^ на латинскую и сделать прозаический перевод на ан
глийский язык. Как утверждает К. Ботояров, английский
исследователь допустил ошибки текстологического поряд
ка, хотя в целом это не умаляет значения работы (192,
Ч. Валиханов рассматривал эпос «Манас» как разно
сторонний источник, где отражены сведения по истории и
культуре, миропониманию кыргызского народа в дорево
люционном прошлом. Если обратиться к трудам Ч. В алиха
нова, то нетрудно заметить: почти во всех работах, где
говорится о кыргызах, он стремится использовать нужную
информацию из «Манаса». Особенно это заметно в его
трудах «Очерки Джунгарии», «Дневник поездки на Иссык-
Куль», «Записки о киргизах».
Ч. Валиханов проявлял большой интерес к проблеме
происхождения кыргызского народа. Об этом свидетель
ствуют следующие строки из его «Записок о киргизах»:
«Удивительно такж е то, что в преданиях своих о Манасе^
герое ногайском, они с древнейших времен ставят себя в
Андижане» (210, с. 65).
Ч. Валиханов верно отмечал связь кыргызов с ногай
цами, что отражено в поэтических строках «Манаса», з а
писанного им. Вероятно, до знакомства с эпосом он не
думал, что кыргызы, как и казахи, имеют отношение к так
называемому ногайскому периоду. Поэтому немаловажный
11
интерес вызывают размышления о ногайских преданиях,
которые, по его мнению, относятся к концу XIV—XVI вв.
Хотя Ч. Валиханов записал лишь один значительный
эпизод из «Манаса», он вполне может стать н ем аловаж
ным источником при исследовании самых различных воп
росов истории, культуры и быта, а такж е философских
взглядов кыргызского народа. Вот что писал об этом сам
Ч. Валиханов: «Главным источником для истории народов
кочевых и вообще племен, не имеющих письмен, были и
будут полубаснословные их легенды и отрывки известий
из летописей цивилизованных народов, с которыми они
имели столкновение. Особенно это справедливо в отноше
нии наших кочевников Средней Азии. История говорит
о них очень
мало, о других совершенно
ничего» (210,
с. 48—49).
В эпизоде «Поминки по Кокетею», записанном Ч. Ва-
лихановым,
упоминаются следующие
этнонимы^: аргын,
казак, калмак, калча, кытай, ногой, сары ногой, езбек,
сарт, солон. Эти названия народов как бы дополняют све
дения других вариантов «Манаса»..
Отрывок Ч. Валиханова содержит сведения по хозяй
ству, материальной и духовной культуре кыргызов, народу
ным знаниям, об обычаях и нравах народа. Не меньший
интерес вызывают данные эпоса о вооружении и боевом
одеянии кыргызских воинов. Например, заслуж ивает вни
мания боевое одеяние «белдемчи», отраженное как в этом
отрывке, так и в других вариантах эпоса.
Небезынтересна содерж ащ аяся в эпизоде информация
о народной медицине. Так, говорится об остановке крово
течения жженной кошмой (кийиз), а такж е описывается
способ лечения шкурами свежезабитых волов. Таким об
разом, материалы эпоса «Манас» могут стать большим
подспорьем при изучении
этнографических аспектов н а
родной медицины, тем более в этой области исторической
этнографии кыргызов
почти
отсутствуют
специальные
работы.
. *
Шт
1 .
М атериалами «Манаса» Ч. Валиханов воспользовался и
при общей характеристике фольклора кыргызского наро
да. Он сделал попытку классифицировать устное народное
творчество,
разделив его на 3 вида: сказки,
эпические
рассказы,
игровые и обрядовые
песни. Конечно, всегда
нужно учитывать, что специально этим вопросом он не
занимался.
Ч. Валиханов ошибочно полагал, что у кыргызов есть
только один эпос «Манас». Об этом он писал несколько
раз. Так, в «Записках о киргизах» он отмечал: «Нет сом-
12
нения, что главное и едва ли не единственное произведе
ние Народного гения дикокаменных киргизов в стихотвор
ной форме есть сага о Манасе» (210, с. 70). Сейчас уже
доказано, что у кыргызов были развиты все жанры устно
го поэтического творчества. Кроме эпоса «Манас», до н а
ших дней дошли еще около двадцати эпических произве
дений, часть которых до сих пор не опубликована. Неверно
и его мнение о том, что у кыргызов «нет импровизирующих
певцов, и что вообще начатки поэзии в этом более воин
ственном народе гораздо
слабее, чем у кайсаков» (210,
с. 70). Однако в целом он дал правильную оценку роли
устного творчества кыргызского народа в их жизни и бы
ту, что имело большое значение при дальнейших изыска
ниях/
Итак, записанный Ч. Валихановым крупный эпизод из
эпоса «Манас» имеет огромную научную и познавательную
значимость. Ценность отрывка состоит еще в том, что он
зафиксирован до революции, когда в тексте его были еще
не значительными лишние «наслоения», накопившиеся, н а
пример, в позднейших вариантах Эпоса.
Хусаин Фаизханов (1828— 1866) — известный татарский
ориенталист, педагог, историк и просветитель XIX в. (488,
с. 73), знавший «Манас» по отрывку, записанному Ч. В а
лихановым.
'
,
Известно, что текст отрывка из «Манаса», записанный
Ч. Валихановым в 1856 г., был потерян. И только в совет
ское
время
он
был
обнаружен
казахским
ученым
А. X. Маргуланом, благодаря именно письмам самого Фа-
изханова
к Валиханову
(361, с. 11; 362, с. 5, 12; 488,
с. 198— 199). Отрывки
этих писем были
опубликованы
А. X. Маргуланом со статьей о творчестве X. Фаизханова
(363, с. 3).
Впервые эпос «Манас» был опубликован в 1885 г. В
1985 году исполнилось 100 лет этой публикации. Заслуга
в осуществлении этого исторического события всецело при
надлежит выдающемуся тюркологу В. В. Радлову (1837—
1918). Окончив Берлинский университет (он был урожен
цем Германии), летом 1858 г. он, осуществляя свои студен
ческие идеи, отправляется в Россию. Приняв российское
подданство в мае 1859 г., он уж е получает назначение на
службу в качестве учителя гимназии в Барнаул.
Заслуги В. Радлова перед тюркологией, в том числе
кыргызоведением, заслуживают специального
ния. Исследователи
рассмотре-
делят его научную и педагогическую
России на 3 периода: алтайский (1859—
1871), казанский
(1871— 1884),
Санкт-Петербургский —
деятельность
13
Петроградский (1884— 1918). Запись «Манаса» В. Радлов
осуществил в алтайский период, когда он энергично зани
мался сбором лингвистических, этнографических и ф ольк
лорных материалов тюркских народов, в основном Алтая
и Западной Сибири. Обобщив собранные материалы, он
приступает
к составлению оригинального
многотомного
труда «Образцы народной литературы тюркских племен».
П ятая часть «Образцов» целиком и полностью была по
священа наречию кыргызов. С 1866 по 1907 г. Российская
Академия наук издала эти материалы в десяти частях.
Непосредственно территорию Кыргызстана В. Радлов
посетил дважды. По его собственным словам, в 1862 г.
он побывал на Текесе у бугинцев, а в 1869 г. на западе
озера Иссык-Куль и в местности (он не указы вает н а зв а
ние) к юго-востоку от г. Токмак (49, с. II— III). Однако
в другой книге В. В. Радлова «Из Сибири» указываются
3 даты: 1862, 1868, 1869 гг. (431, с. 9— 13). Во время этих
поездок он и записал некоторые образцы устного народно
го творчества кыргызов, в том числе и эпос «Манас», со
ставивший пятую часть «Образцов».
Что из себя представляет публикация В. Радлова? Тек
сты изданы на кыргызском языке и в переводе на немец
кий язык, но отдельными книгами. В структурном плане
составленные В. Радловым образцы кыргызского фолькло
ра разделены на четыре части. В первую часть он включил
эпос «Манас», во вторую и третью — самостоятельные с к а
зания «Жолой хан» и «Эр Тоштюк». А четвертую часть
составляют несколько причитаний (кошоктор). Такое деле
ние, по; мнению ученого, является условным:. «Эпические
песни приведены
мною под тремя
заглавиями: М анас,
Ж олой и Тоштюк, но не нужно думать, что это три отдель
ных эпоса» (49, с. X II).
Собственно эпос «Манас» разделен В. Радловым- на
семь эпизодов. Первый
эпизод «Рождение М анаса», по
словам самого В. Радлова, «очень скудного содержания и
каж ется мне песнею, случайно составленной вследствие
моего вопроса о рождении М анаса» (49, с. X III).
Второй эпизод говорит о принятии ислама калмыком
Алмамбетом, который вначале находит убежище у Кёкчё,
а затем, поссорившись с ним, переходит на сторону М а
наса и остается верным ему до конца своей жизни. Следу
ет отметить: события, связанные с Алмамбетом, имеют
место во всех позднейших
вариантах и записях
эпоса
«Манас».
.
В третьем эпизоде воссоздается общая картина жизни
М анаса. Повествуется о борьбе между Манасом и Кёкчё
14
(вызванной, вероятно, переходом Алмамбета в стан М а
наса). Потом следует сватовство М анаса и его свадьба с
Каныкей. Д алее Манас погибает по неизвестным причи
нам, после чего описываются судьбы родственников М ан а
са и его возвращение к жизни.
В. Радлов отмечал творческое отношение сказителя к
изображаемым событиям, что особенно проявилось в этом
эпизоде. Он писал, что певец в продолжение всей песни
выставляет Манаса как друга белого царя, русского импе
ратора и русского народа. Ц арь везде принимает участие
как действующее лицо. Это упоминание о царе было выз
вано только моим присутствием. Певец, думая, что русский
чиновник обидется на то, что Манас побеждает русских,
и поэтому позаботился о приятном для меня изменении.
Такое обстоятельство ясно указывает, какое внимание ока
зывает певец своим слушателям (49, с. X IV ).
Четвертый эпизод озаглавлен В. Радловым «Бок Му-
рун». В традиционных вариантах эпоса ему соответствует
крупный эпизод «Поминки по Кокетею».
Пятый эпизод — «Кёз Каман» излагает причины смер
ти Манаса, упомянутой в третьем эпизоде. Манас, вопреки
возражениям своей жены, принимает родственников, ж ив
ших раньше у калмаков, и, поссорившись с ними, поги
бает.
I
В шестом и седьмом эпизодах, названных В. Радловым
соответственно «Рождение Семетея» и «Семетей», повест
вуется о смерти М анаса и судьбах его сына Семетея и вну
ка Сейтека.
Заканчивается последний
эпизод тем, что
возмужавший Сейтек мстит за своего отца — Семетея!
Итак, перед нами первое издание эпоса «Манас», хотя
следует всегда оговаривать, что содержания текстов его
отрывочны. Отсутствуют многие промежуточные эпизоды,
о чем сделал оговорку сам В. Радлов. Первый эпизод з а
нимает всего шесть страниц. Здесь отсутствуют сведения
о детских
и юношеских годах М анаса и избрании его
ханом.
Хотя В. Радлов в предисловии говорит о том, что ск а
зания «Жолой хан» и «Эр Тоштюк» примыкают к эпосу
«Манас», в тексте все ж е он их разделил. Думается, что
решение его было правильным. И действительно, в «Ма-
насе» „можно найти
множество мелких самостоятельных
сказаний, которые очень трудно отделить от общей сюжет-
ной линии эпоса. У родственных кыргызам народов, н а
пример, у казахов, такие персонажи эпоса «Манас»* как
Тоштюк,
Кёкчё, Джамгырчы,
Кошой и др.,. выступают
героями самостоятельных произведений. В свое время по
15
добные фольклорные
произведения были
собраны, как
упомянуто выше, известным
русским путешественником,
фольклористом и этнографом Г. Н. Потаниным, современ
ником Радлова.
Первое издание эпоса имеет предисловие В. Радлова,
оно состоит из 26 страниц, написано им в октябре 1885 г.
в Петербурге и представляет по существу самостоятельное
исследование по устному творчеству кыргызского народа.
Именно здесь высказывается мысль о необходимости бе
режного и критического отношения к фольклору любого
народа. Он писал: «Так как главная цель моя состояла в
собирании необходимого материала
для изучения к а р а
киргизского наречия, я мог довольствоваться записыва
нием значительного числа текстов в том виде, в каком они
мне были продиктованы певцами. Поэтому я и не обращ ал
внимания на встречавшиеся варианты и противоречия и не
сокращ ал диктуемого для избежания повторения. Но я
думаю, что я только таким образом мог представить сос
тояние настоящей эпохи» (49, с. X II). Этим самым В. Рад-
лов проделал весьма ценную для последующих исследова
телей работу.
р
\
Историки и этнографы найдут здесь сведения по м а
териальной и духовной культуре, народным знаниям, рели
гиозным воззрениям кыргызов, которые могут стать ис
точником при разработке самых различных вопросов ис
тории и культуры кыргызского народа. Изучение названий
народов, племен, а такж е географических объектов может
дать ценный материал для исследования такой важной
темы, как историко-культурные связи кыргызов с сосед
ними народами. Педагоги могут найти в нем некоторые
данные о воспитании детей в кыргызской семье в прош
лом. Словом, источниковая база этого издания еще ж дет
своих исследователей.
И, наконец,— еще одна не менее важ н ая сторона пер
вого издания «Манаса» — оно записано в дореволюцион
ное время, когда лексика кыргызского эпоса была относи
тельно чиста от тех наслоений, которые наблю даю тся в
позднейших записях. Потому мы полностью поддерживаем
мнение, высказанное М. С. Сильченко, о том, что «какие
бы мы ни высказывали критические замечания, например,
об отрывочности записей В. В. Р адлова или о деф ектах
исполнения
манасчи, которого В. В. Р адлову довелось
слышать, эти записи являются одними из первых, наибо
лее полных и научно достоверных, вошедших в фонд вос
токоведения. Н е учитывать их, не ссылаться на них, равно
как и на предпосланное публикациям в пятой части « 0 6 -
16
I разцов» предисловие, не могут ни киргизские фольклори
сты, ни ученые-тюркологи других народов» (458, с. 18).
I
Подытоживая вышеизложенное, можно констатировать,
|
что изданный более ста лет тому назад В. Радловым текст
I «Манаса» имеет большое научное и историко-культурное
I значение. Ведь запись В. Радлова опубликована почти на
I двадцать лет раньше, чем прозаический перевод на рус
ский язык отрывка из эпоса, записанного Ч. Валихановым -
и опубликованного только в 1904 г. Н. Веселовским, и я в
ляется первым в мире изданием. Несмотря на отрывочность
публикации
В. Радлова, она дала для
своего времени
цельное представление о сокровищнице народного твор
чества кыргызов — героическом эпосе «Манас».
В.
Радлов ошибался, когда писал, что «представить
весь эпос таким, каким он существует в народе, невоз
можно» (49, с. X II). В тексте его записей множество грам
матических ошибок. Но все эти недочеты были объектив
ными: связаны они с трудностями овладения тюркскими
I языками. Однако эти ошибки составляют ничтожную долю
по сравнению с заслугами В. Радлова, главной из которых,
I на наш взгляд, является то, что он сумел дать должную
оценку кыргызскому эпосу и осознать грандиозный объем
этого сказания.
В дореволюционный период исследования эпоса «Ма
нас» представляет интерес небольшая статья и отрывок
текста из эпоса в 72 строки, выполненные венгерским вос
токоведом Г. Алмаши. Его статья впервые опубликована
в Будапеште (1911— 1912). Место и время записи кыргыз
ского текста
автором нигде не
оговорены, отсутствуют
такж е сведения об информаторе-сказителе
(117, с. 42).
Однако в кратком энциклопедическом словаре по истории
Кыргызстана говорится, что этот отрывок эпоса Алмаши
записал в долине Нарына от неизвестного манасчи из пле
мени бугу (487, с. 14).
Записанный Алмаши эпизод
повествует о прощании
Манаса с сыном Семетеем и во всех известных нам вариан
тах эпоса не встречается. Именно этим фактом он заслу-
I живает внимание.
I
Г) 1 ЛЛ О
« V / Ч
^
^
Ж
Ж Г * ЯМС •
л Л ИкП&М Ь: •
а
• •
___
Л
— ------- -
— — _
^
в то время певца-музыканта Кенже-Кара ырчы в Пиш-
пеке. В это короткое пребывание художник успел создать
более двадцати этюдов и зарисовок с натуры, в основном
этнографического характера, составивших целый художе
ственный альбом «По Киргизии. 1903 г.». Среди рисунков
привлекает внимание изображение Кенже-Кара, которое
является первым известным нам изображением исполни
теля эпоса в дореволюционное время. Свои очерки с вос
произведением некоторых рисунков и прозаическое пове
ствование из эпоса «Семетей», записанное из уст Кенже-
Кара,
Б. В. Смирнов привел в своей
книге «В степях
Туркестана» (М., 1914). В этом отрывке говорится о том,
как сын М анаса — Семетей искал себе невесту. В конце
он встречается с Айчурек и женится на ней.
Однако рукопись самого отрывка из эпоса «Семетей»
на кыргызском языке и пленка с записью голоса Кенже-
К ара у самого художника не сохранились. Это отмечал в
своей статье В. Я. Галицкий — один из первых исследова
телей рисунков и очерков Б. В. Смирнова (223, с. 163—
172). Запись художника была обнаружена научным сотруд
ником Центрального Архива республики Л . А. Виноградо
вой в фоноархиве Института русской литературы Санкт-
Петербурга в 1978 г. (Виноградова Л . А. Голос прош лого//
Вечерний Фрунзе. — 1978. — 6 сентября). Магнитофонная
копия этой записи хранится ныне в Центральном Государ
ственном Архиве Кыргызской Республики.
Одна из заслуг Б. В. Смирнова заключается в том, что
«он познакомил российскую общественность с содержани
ем замечательного памятника эпического творчества кыр
гызов, который, по словам самого певца-сказителя, можно
рассказывать сорок дней и сорок ночей» (223, с. 165— 166).
А страницы, посвященные Кенже-Кара ырчы и его песням,
представляют несомненный интерес для
исследователей
кыргызского эпоса. К. Айдаркулов, изучив записанные на
фонограф поэтические строки, отмечает некоторые особен
ности текста из эпоса. Они заключаются в том, что Семе
тей сам женится на Айчурек, тогда как в других известных
нам вариантах эпоса ему сватают будущую невесту сразу
после рождения («бел куда»). Есть и другие особенности.
Например, в этом отрывке упоминаются вместо привычных
топонимов такие географические названия, как Агаяктын
тоосу, Олуянын бели и название народа — Ак бейиттин эли
(108, с. 17—27). Эти незначительные особенности такж е
весьма ценны для представителя исторической науки.
Следует заметить, что некоторые из включенных нами
в этот период работ
(Франела,
Фаизханова, Алмаши,
18
Смирнова и др ) условны: авторы их специально не иссле
довали эпос «Манас». Впрочем, эта тенденция характерна
всему дореволюционному периоду изучения эпоса «Манас»
Исключение составляют Ч. Валиханов и В. Радлов, хотя
и они полностью не занимались кыргызским эпосом
Видимо, это связано и с тем фактом, что в прошлом
ученого трудно было назвать только филологом, лингвис
том или
историком и этнографом. В большинстве своем
они были людьми энциклопедических знаний, были уни-
Достарыңызбен бөлісу: |