168 Бортников Лингвистический анализ Обложка cdr


Part 1. THE NOTION OF TEXT AND HOW TO ANALYZE IT .................. 6



Pdf көрінісі
бет2/61
Дата13.07.2023
өлшемі6,13 Mb.
#104330
түріУчебно-методическое пособие
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   61

Part 1. THE NOTION OF TEXT AND HOW TO ANALYZE IT .................. 6
1.1. The Notion of Text ....................................................................................... 6
1.2. Approaching Text Analysis ....................................................................... 13
1.3. Linguistic Methods of Text Analysis ....................................................... 18
Part 2. CATEGORICAL TEXT ANALYSIS ...................................................... 25
2.1. Text and its Categories ............................................................................... 25
2.2. Compositional Analysis ............................................................................. 35
2.3. Thematic Analysis ....................................................................................... 46
2.4. Chronotope Analysis ................................................................................. 62
2.5. Tonality Analysis ........................................................................................ 72
2.6. Sample of Analysis .................................................................................... 77
Working Bibliography ........................................................................................... 83
Appendix
. Texts for Analysis ................................................................................ 87


4
ПРЕДИСЛОВИЕ
В учебном плане студентов, обучающихся по направлению
«Лингвистика», модуль М.1.19 «Художественный перевод» состоит
из двух дисциплин по выбору: «Лингвистический анализ текста»
(VI семестр) и «Практикум по переводу художественных текстов»
(VII семестр). Первый из этих курсов, таким образом, является
пререквизитом второго. Цель данной дисциплины – в углублен-
ном виде показать будущим переводчикам процедуру предпере-
водческого анализа художественного текста. Трудно переоценить
важность этой фазы в процессе художественного перевода, посколь-
ку художественный текст представляет собой единое целое, воспри-
нимаемое лишь после полного восприятия на языке оригинала.
Учебно-методическое пособие построено на категориальном
методе анализа текста. В качестве рабочих выбраны текстовые
категории композиции, темы, хронотопа и тональности. В опоре
на ряд лингвотекстовых исследований этот набор представляется
необходимым и достаточным для лингвистического анализа худо-
жественного текста.
Работа с каждой из перечисленных категорий предполагает
теоретическое осмысление и практический анализ. Данное пособие
содержит фрагменты фундаментальных теоретических исследо-
ваний, посвященных композиции, теме, хронотопу, тональности,
и ряд заданий, направленных на усвоение теоретического матери-
ала. Далее предлагаются практические задания. Каждая из анали-
зируемых категорий помещена в отдельный раздел. В конце посо-
бия приводится образец полного категориально-текстового анали-
за текстового фрагмента.
Категориально-текстовый метод не отрицает другие методы
лингвистического анализа текста, а потому во вводной части учебно-
методического пособия приведены основные определения текста
и описаны основные подходы к тексту как к лингвистическому


5
явлению. Особое внимание уделено уровневому макроподходу
к лингвистическому анализу текста, поскольку категориально-текс-
товый подход взаимосвязан с уровневым и при этом принципиаль-
но отличается от него возможностью одновременного изучения еди-
ниц разных уровней.
Специалист в области лингвистики и переводоведения должен
владеть, помимо родного, еще несколькими иностранными языка-
ми. Аппарат заданий в предлагаемом пособии создан на англий-
ском языке. На английском же предлагаются тексты для анализа
и отдельные фрагменты теоретических исследований зарубежных
ученых. Однако полнота понимания теории, посвященной каждой
отдельной категории, недостижима без освоения статей и моно-
графических работ отечественных исследователей, сделавших ко-
лоссальный вклад в развитие лингвистики текста. Таким образом,
пособие написано на двух языках, что должно способствовать тре-
нировке языковых компетенций будущего переводчика. В отдель-
ных случаях в пособие включены параллельные тексты англий-
ских оригиналов и русских переводов художественных текстов –
тем самым уже на первом этапе работы у студента-лингвиста фор-
мируются навыки сопоставления, актуальные и для написания вы-
пускной квалификационной работы.
Пособие может быть полезно не только студентам, обучаю-
щимся по направлению 45.03.02 «Лингвистика», но и специалистам
смежных направлений (например, 45.03.01 «Филология» и др.), ра-
ботающим в области художественного и публицистического пере-
вода, экспертного лингвистического анализа спорных текстов и т. п.


6

Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   61




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет