№3(67)/2012 Серия филология


Уровень владения английским языком



Pdf көрінісі
бет7/16
Дата02.03.2017
өлшемі1,66 Mb.
#5126
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   16

Уровень владения английским языком 
Уровень Percent 
(%) 
Beginner 3,0 
Pre-Intermediate 12,0 
Intermediate 46,0 
Upper-Intermediate 35,0 
Advanced 4,0 
 
Как видно из таблицы 1, большинство студентов оценили себя по степени владения языком как 
Intermediate-пользователи (46 %) и Upper-Intermediate-пользователи (35 %). При  этом  следует  отме-
тить, что на вопрос «Считаете ли Вы, что Вам необходимо повысить свои нынешние знания англий-

Д.Б.Акынова 
44 
Вестник Карагандинского университета 
ского  языка?» 99 % респондентов  ответили  положительно.  Английский  язык  вызывает  интерес  у 
96 % респондентов, что говорит об актуальности исследования. 
Анализ данных показал, что 83 % респондентов положительно относятся к переключению кодов, 
у 17 % отношение к рассматриваемому явлению негативное. 
Т а б л и ц а   2  
Восприятие обучающимися переключения кодов и его влияние на английский и казахский языки 
Ответы студентов (в процентах) 
Утверждения 
Полностью 
согласен 
Согласен  Не согла-
сен 
Полностью 
не согласен 
Затрудняюсь 
ответить 
Одновременное использование казах-
ского/русского и английского языков в 
речи ведет к ослаблению казахско-
го/русского языка. 
13 33 34 12  8 
Одновременное использование казах-
ского/русского и английского языков в 
речи ведет к ослаблению английского 
языка. 
7 25 
46 16  6 
Одновременное использование казах-
ского/русского и английского языков в 
речи ведет к улучшению английского 
языка. 
15 42 26 11  6 
Я предпочитаю, чтобы занятие велось 
только на английском языке. 
23 26 27 11  12 
Я предпочитаю, чтобы занятие велось 
на английском и казахском/русском 
языках. 
25 38 17  6  12 
Одновременное использование казах-
ского/русского и английского языков в 
речи способствует продуктивному ов-
ладению языка. 
25 42 13  7  13 
Одновременное использование казах-
ского/русского и английского языков в 
речи означает высокое владение двумя 
языками. 
20 41 23  9 

Одновременное использование казах-
ского/русского и английского языков в 
речи означает недостаточное владение 
двумя языками 
13 32 43  7 

 
 
Как видно из таблицы 2, 46 % респондентов считают, что переключение кодов ведет к ослабле-
нию казахского языка, такое же количество опрашиваемых (46 %) не согласны с данным утверждени-
ем, 8 % затрудняются ответить. 32 % студентов согласны  с утверждением, что переключение кодов 
ведет к ослаблению английского языка, 62 % не согласны с данным утверждением и 6 % затрудняют-
ся  ответить. 57 % опрошенных  респондентов  указали,  что  переключение  кодов  ведет  к  улучшению 
английского  языка  и 37 % респондентов  не  согласны  с  данным  утверждением.  На  вопрос  о  языке 
обучения 49 % опрошенных ответили, что предпочитают, чтобы занятие велось только на английском 
языке, а 63 % более склонны к переключению кодов во время занятий. Так, 66 % респондентов счи-
тают, что переключение кодов в речи способствует продуктивному овладению языка. 
Для 61 % студентов переключение кодов означает высокий уровень владения языком, 32 % рес-
пондентов  не  согласны с  данным  утверждением, 45 % учащихся  относят  переключение  кодов  к  не-
достаточной степени владения языком, в то время как половина респондентов (50 %) не согласны с 
данным утверждением. 

Функционирование английского языка... 
Серия «Филология». № 3(67)/2012 
45 
Т а б л и ц а 3  
Переключение кодов и эмоциональное состояние обучающихся 
Ответы студентов (в процентах) 
Утверждения 
Полностью 
согласен 
Согласен 
Не согла-
сен 
Полностью 
не согласен 
Затрудняюсь 
ответить 
Мне  нравится,  когда  говорящий  ис-
пользует  казахский/русский  и  англий-
ский языки одновременно. 
32 39 19  4 

Меня  раздражает,  когда  говорящий 
использует  казахский/русский  и  анг-
лийский языки одновременно. 
19 40 25  8 

Одновременное  использование  казах-
ского/русского  и  английского  языков 
в речи доставляет мне удовольствие. 
14 33 34 12  7 
Одновременное  использование  казах-
ского/русского  и  английского  языков 
в речи помогает мне чувствовать удов-
летворение в учебе. 
20 37 21 16  6 
Мне намного комфортнее учить, когда 
я  перехожу  с  английского  языка  на 
казахский (русский) язык и наоборот.  
14 43 26 11  6 
Одновременное  использование  казах-
ского/русского  и  английского  языков 
в речи  помогает  мне  чувствовать  себя 
менее напряженным (-ой) в учебе. 
23 28 27 10  12 
Я чувствую себя менее потерянным во 
время  занятий,  когда  перехожу  с  анг-
лийского  языка  на  казахский/русский 
язык и наоборот.  
25 40 17  6  12 
 
Как показали результаты опроса, по мнению студентов (табл. 3), переключение кодов положи-
тельно влияет на эмоциональное состояние. 71 % респондентов считают, что им нравится, когда го-
ворящие переключаются с казахского языка на английский. 57 % студентов согласны с утверждени-
ем, что переключение кодов помогает чувствовать удовлетворение в учебе. Как видно из таблицы 5, 
большинству  студентов (57 %) намного  комфортнее  и  легче  осваивать  обучение  при  переключении 
с английского на казахский язык. Больше половины респондентов ответили, что переключение кодов 
помогает  чувствовать  себя  менее  напряженным во  время  занятий. Также 65 % учащихся чувствуют 
себя менее потерянными во время занятий при переключении с английского на казахский язык. Од-
нако  следует  отметить,  что 59 % респондентов  чувствуют  эмоциональный  дискомфорт,  когда  гово-
рящий переключается с одного кода на другой. На утверждение «Одновременное использование ка-
захского/русского  и  английского  языков  в  речи  доставляет  мне  удовольствие» 47 % дали  утверди-
тельный  ответ.  В  целом,  можно  заметить,  что  в  психологическом  аспекте  переключение  кодов  рас-
сматривается как положительный феномен. 
Т а б л и ц а   4  
Переключение кодов и его влияние на изучение языка 
Ответы студентов (в процентах) 
Утверждения 
Полностью 
согласен 
Согласен 
Не согла-
сен 
Полностью 
не согласен 
Затрудняюсь 
ответить 
 

2 3 4 5  6 
Одновременное  использование  казах-
ского / русского и английского языков 
в речи помогает мне понять новые слова. 
23 29 26 10  12 
Одновременное  использование  казах-
ского/русского  и  английского  языков 
в речи  помогает  мне  понять  трудное 
понятие. 
25 41 16  6  12 

Д.Б.Акынова 
46 
Вестник Карагандинского университета 

2 3 4 5  6 
Одновременное  использование  казах-
ского/русского  и  английского  языков 
в речи  помогает  мне  понять  англий-
скую грамматику. 
13 44 13 16  14 
Одновременное  использование  казах-
ского/русского  и  английского  языков 
в речи помогает мне в процессе обуче-
ния английскому языку на занятиях. 
31 42 17  4 

Одновременное  использование  казах-
ского/русского  и  английского  языков 
в речи  помогает  мне  успешно  выпол-
нить задание.  
19 41 23  9 

 
Как  показывает  таблица 4, переключение  кодов  способствует  овладению  английским  языком. 
Так, 52 % респондентов  ответили,  что  переключение  кодов  помогает  понять  трудные  слова. 66 % 
студентов считают, что данное явление содействует овладению трудными понятиями. Для 57 % рес-
пондентов переключение с английского на казахский язык способствует лучшему усвоению англий-
ской  грамматики.  Большинство  студентов (73 %) считают,  что  переключение  кодов  помогает 
в процессе обучения английскому языку на занятиях. 60 % респондентов ответили, что переключение 
с английского на казахский язык способствует успешному выполнению заданий. 
Т а б л и ц а   5  
Переключение кодов и его социальная ориентация 
Ответы студентов (в процентах) 
Утверждения 
Полностью 
согласен 
Согласен 
Не со-
гласен 
Полностью 
не согласен 
Затрудняюсь 
ответить 
Использование  в  речи  казахско-
го/русского  языка  и  английского 
языка одновременно определяет мою 
личность. 
13 45 
13 16  13 
Общество  уважает  меня  больше,  ко-
гда я перехожу с казахского/русского 
языка на английский и наоборот.  
30 42 
19 4 

Когда  я  перехожу  с  казахско-
го/русского  языка  на  английский 
язык,  меня  считают  менее  интелли-
гентным.  
19 39 
27 8 

Когда  я  перехожу  с  казахского 
/русского  языка  на  английский  язык, 
меня считают более интеллигентным. 
13 34 
34 12  7 
Когда  я  использую  казахский/рус-
ский  и  английский  языки  в речи  од-
новременно,  я  чувствую  интеграцию 
с обществом. 
7 27 
27 16  23 
Когда 
я 
использую 
казах-
ский/русский  и  английский  языки 
в речи  одновременно,  я  чувствую 
изолированность от общества.  
14 24 
28 11  23 
 
Как видно из таблицы 5, 58 % респондентов согласны с мнением, что переключение кодов опре-
деляет их личность, в то же время 29 % не считают, что можно определить личность посредством пе-
реключения кодов. Исходя из данных, нам кажется, что 58 % респондентов, согласившихся с утвер-
ждением,  в  повседневной  жизни  чаще  переключаются. 72 % опрошенных  считают,  что  общество 
уважает их больше при переключении кодов. 58 % респондентов полагают, что общество считает их 
менее  интеллигентными,  когда  они  переключаются  с  одного  языка  на  другой,  в  то  же  время 46 % 
учащихся думают, что общество считает их более интеллигентными, когда они переключаются с од-

Функционирование английского языка... 
Серия «Филология». № 3(67)/2012 
47 
ного  кода  на  другой.  Согласно  таблице 5, всего  лишь 34 % респондентов  чувствуют  интеграцию 
с обществом  при  переключении  кодов,  а 43 % опрошенных  не  согласны  с  данным  утверждением. 
Изолированность от общества при переключении кодов чувствуют 38 % учащихся и 39 % не чувст-
вуют изоляции. 
В ходе проведенного нами исследования было определено отношение казахстанских студентов 
к казахско-английскому  переключению  кодов.  Результаты  нашего  исследования  показали,  что  в  це-
лом переключение кодов воспринимается обучащимися как положительное явление. Было выявлено, 
что интерес к обучению повышается при переключении кодов, так как трудный лингвистический ма-
териал быстрее и легче усваивается с помощью переключения на родной язык. Также учащиеся менее 
подвержены стрессовым ситуациям. Создается благоприятная среда для студентов, и процесс изуче-
ния языка становится более эффективным. Они не чувствуют себя потерянными и получают удовле-
творение в процессе изучения языка. Однако, как было сказано выше, многих респондентов раздра-
жает переключение кодов, что, скорее, объясняется тем фактом, что во время занятий использование 
только английского языка в большинстве случаев поощряется преподавателем, а переключение кодов 
рассматривается как отрицательное явление. 
Также  выявлено отношение переключения кодов к успеху в обучении. Большинство студентов 
единогласно ответили, что переключение кодов способствует эффективному овладению языком: они 
быстрее усваивают трудные слова и понятия, объяснение трудных частей грамматики на родном язы-
ке также содействует адекватному овладению языком. В целом студенты считают, что переключение 
кодов способствует процессу обучения английскому языку. 
В  ходе  исследования  было  определено,  что  переключение  кодов  определяет  личность  респон-
дента.  Как  было  сказано  выше,  переключение  кодов  также  определяет  уважение  общества 
к личности.  По-видимому,  данное  явление  объясняется  положительным  отношением  студентов 
к процессу переключения кодов. Тем не менее учащиеся считают себя менее интеллигентными, когда 
они переключаются с одного языка на другой. Думаем, что у студентов преобладают те взгляды от-
носительно использования языков, согласно которым только чистое использование языка определяет 
интеллект человека. Примерно одинаковое количество студентов чувствуют изолированность и инте-
грацию с обществом, т.е. для некоторых студентов переключение кодов помогает интеграции с обще-
ством, а некоторые связывают ПК с изоляцией от общества. 
Проблема  переключения  кодов  сегодня  рассматривается  в  самых  разных  аспектах  и  одним 
из важных среди них является отношение к нему обучаемого, или говорящей личности. Переключе-
ние кодов в образовательной среде — явление неизбежное и необходимое. Мы считаем, что оно дает 
возможность достаточно полного усвоения английского языка. 
Данная статья является лишь попыткой определить отношение студентов к переключению кодов 
и требует дальнейшего исследования, поскольку рассматриваемая проблема имеет огромный спектр 
еще не решенных вопросов. 
 
Список литературы 
1  Crystal D. English as a global language. — Cambridge, England: Cambridge University Press, 2003. 
2  Сулейменова Э.Д., Шаймерденова Н.Ж., Аканова Д.Х. Языки народов Казахстана. Социолингвистический справочник. 
— Астана: Арман-ПВ, 2007. 
3  Новый Казахстан в новом мире. Послание Президента Н.А.Назарбаева народу Казахстана. [Электронный ресурс]. — 
Архив 
за 2007 год. — М.: 
Астана, 2007. — Режим 
доступа: http://www.kazak hemb.org.il/? 
CategoryID=250&ArticleID=551&Page=1, свободный. 
4  Государственная программа развития и функционирования языков в Республике Казахстан на 2011–2020 годы. [Указ 
Президента PK от 29 июня 2011 года  № 110].  [Электронный  ресурс]. — Режим  доступа: http://www.geokz.tv/article.php? 
aid=11278, свободный. 
5  Обращение участников XIX сессии Ассамблеи народа Казахстана к гражданам страны.  [Электронный ресурс].  — Ре-
жим доступа: http://www.akorda.kz/ru/speeches/addresses_congratulations/obraschenie_uchastnikov_xix_sessii_assamblei_naroda 
6  Выступление  Министра  образования  и  науки  РК  Б.Т.Жумагулова  на  Правительственном  часе  в  Парламенте  РК 
«О ходе  реализации  Государственной  программы  развития  образования  и  задачах  системы  образования  и  науки  на  пред-
стоящий 
период». — Астана, 18 июня 2012 г. [Электронный 
ресурс]. — Режим 
доступа: 
http://www.edu.gov.kz/ru/press_sluzhba/vystuplenija_ministra/vystuplenie/? 
tx_ttnews%5Btt_news%5D=3691&cHash=fd055c7ef67e0937c49681c734f58b7d 
7  Martin-Jones M. Bilingual classroom interaction: A review of recent research // Language Teaching. — Vol. 33 (1), 2000. — Р. 1–9. 
8  Macaro E. Target language, collaborative learning and autonomy. — Clevedon: Multilingual Matters, 1997. 
9  Cook V. Second Language Learning and Language Teaching. 3rd ed. — London: Arnold, 2001. 

Д.Б.Акынова 
48 
Вестник Карагандинского университета 
Д.Б.Ақынова  
Қазақстанның білім кеңістігінде ағылшын тілінің қызмет көрсетуі 
Қазіргі  таңда  Қазақстанның  тілдік  сферасында  жаһандану  үрдісі  салдарынан  ағылшын  тілі  тілдік 
саясаттың  негізгі  құрамды  бөліктерінің  біріне  айналды.  Мақала  Қазақстан  білім  беру  кеңістігінде 
ағылшын  тілінің  қазіргі  жағдайы,  оның  орны  мен  рөлі  жəне  жоғары  білім беру  жүйесінде  ағылшын 
тілінің  қызмет  көрсету  ерекшеліктерін  талдауға  арналған.  Сонымен  қатар  қазіргі  кезде  кеңінен 
қолданылатын студенттердің қазақ-ағылшын код ауысуы мəселесі жəне студенттердің аталған мəселе 
бойынша көзқарастары ғылыми негізде зерттелген. 
Nowadays due to the processes of globalization the English language has become one of the constituents of 
language policy in Kazakhstani linguistic landscape. The article is dedicated to theanalysis of current posi-
tion, the place, and the role of the English language as well as the peculiarities of English language function-
ing in the higher educational system of Kazakhstan. The issue of Kazakh-English code switching and the stu-
dents’ attitude towards Kazakh-English code switching are investigated. 
 
 
 

Серия «Филология». № 3(67)/2012 
49 
ҚАЗАҚ  ТІЛ  БІЛІМІ 
КАЗАХСКОЕ  ЯЗЫКОЗНАНИЕ 
ƏОЖ 81’42:811.512.122 
А.С.Əділова, Б.Хасенов  
Е.А.Бөкетов атындағы Қарағанды мемлекеттік университеті 
Д.Исабеков шығармаларындағы «əйел» концептісінің вербалдануы 
Мақалада  қазіргі  қазақ  жазушысы  Д.Исабековтің  шығармаларындағы  «əйел»  концептісінің 
репрезентациясы қарастырылды. Бір жағынан, ол əмбебап концепт ретінде ментальді əлем бейнесінің 
барлығына  тəн  болса,  екінші  жағынан,  ол  əлем  бейнесінің  ұлттық  ерекшеліктерін  де  қамтиды. 
Концепт  тілдегі  лексикалық  бірліктердің,  түрлі  сөздіктер  материалдары  мен  мəтіндер  көмегімен 
беріле алады. Жазушы «əйел» концептісінің инвариант жəне вариант типтерін вербалдаған. 
Кілтті сөздер: əлем бейнесі, ментальді кешен, «əйел» концепті, танымдық тармақтар, ұлттық таным, 
инвариант, күшті əдеби мəтін. 
 
Көркем  мəтін — аяқталған  күрделі  ойды  білдіретін,  бір-бірімен  өзара  тығыз  байланысты 
горизонтал (лингвистикалық) жəне вертикал (экстралингвистикалық) контекст негізінде туындайтын, 
полисемантикалы,  біртұтас  коммуникативтік-прагматикалық  ашық  жүйе,  демек,  ол  қажеттілікке 
қарай  өзектеніп,  əр  ұрпақ  одан  өз  бетінше  дербес  ақпар  ала  алады,  жаңа  мəн-мағына  таба  алады. 
Көркем  шығарманың  вербалды  құрылымы  бір  тақырыптық  өріске  қатысты  мағыналық  ұйытқы 
сөздермен  беріліп,  олардың  парадигматикалық  жəне  синтагматикалық  қатынастарын  қамтиды  да, 
мазмұндық-нақты ақпарды түзеді. Мəтіннің осы лингвистикалық контексі мен вертикал контекст бір-
бірімен  ұштаса,  сабақтаса  келіп,  өзара  диалог  құрайды,  яғни  көркем  мəтіннің  мазмұндық-астарлы, 
мазмұндық-концептуалды ақпарын қалыптастырады. 
Жекелеген  көркем  мəтіндердің  құндылығы  оқырмандардың  бірнеше  буынының  сынына  төтеп 
беріп,  уақытқа  тəуелді  болмайды,  қоғамдағы  əр  алуан  өзгерістерге  қарамастан,  адами,  рухани 
қажеттілікті қанағаттандыратындықтан, қашан да өзекті болып қала береді. Мəңгілік тақырыптарды 
қозғаған  осындай  шығармалардың  қатарында  Д.Исабековтің  үлкен-кіші  жанрларда  жазылған 
туындыларын атауға болады. 
ХХ  ғасырдың 60-жылдары  əдеби  үдеріске  қосылған  біраз  қаламгерлердің  шығармашылық 
ғұмыры  тоқырау  заманына  тап  келгені  белгілі.  Соған  қарамастан  олар  тақырыбы,  түрі,  мазмұны, 
көркемдік  шешімі  жағынан  бір-біріне  мүлде  ұқсамайтын,  тіпті  кейде  кереғар  пікір  тудыратын 
туындылары арқылы қазақ көркем əдебиетіне қомақты үлес қосып, оқырмандарының назарына ілігіп 
отырды.  Сондай  жазушылардың  қатарында  Д.Исабековті  де  атауға  болады.  Оның  туындылары 
ұлттық дүниетаным, болмыс, діл, тыныс-тіршілікті шынайы көрсететіндіктен де, өз оқырмандарының 
жан-дүниесін,  рухани  өзегін  толықтырып,  кеңейтіп,  байытуға  айрықша  ықпал  жасап,  лингвомəдени 
қоғамда  адами  құндылықтарды,  қасиеттерді  орнықтыруға  қызмет  етті.  Қаламгердің  шығармалары 
қуанышы мен қайғысы, қызығы мен оңғағы, жақсылығы мен жамандығы, адалдығы мен опасыздығы 
қатар жүретін өмір деген күрделі, түйткілі көп үдерістің сан алуан жағдайын тақырып еткендіктен де, 
қазақ  əйелдері  бейнелерінің  тұтас  галереясы  деуге  болады.  Жазушы  шығармашылығындағы  əйел 
образдарының  қай-қайсысы  болса  да,  халқымыздың  əлем  бейнесіндегі  əйел  концептісін  жан-жақты 
ашатыны, танытатыны даусыз. 

А.С.Əділова, Б.Хасенов 
50 
Вестник Карагандинского университета 
«Жалғыз ғана түпсіз нысан — адам. Ол туралы өмір бойы жазсаң да, тым аз ғана айтуға болады» 
[1]  деген  С.Моэмнің  пікірін  əйелге  қатысты  алатын  болсақ,  оның  да  сыны  мен  сыры,  ақылы  мен 
мінезі, білімі мен білігі, ұстанымы талай қаламгердің туындысына арқау болғаны байқалады. 
Жалпы,  əмбебап  константа  болып  есептелетін  «əйел»  концептісі — «адам»  концептісінің 
құрамдас бөлігі жəне барлық халықтардың əлем бейнесіне тəн, сонымен қатар əр халықтың тек өзіне 
ғана  тəн  əлем  бейнесін  танытатын  менталді  кешен.  Сол  себептен  де  қазіргі  заманғы  лингвистикада 
көптеген  халықтардың  тіліндегі  бұл  концепт  соңғы 15–20 жылда  диахронды-синхронды, 
салғастырмалы,  салыстырмалы  тұрғыда  қарқынды  зерттеліп  жүр.  Ал  қазақ  тіл  білімінде 
А.М.Байғұтованың  «қазақ  əйелі»  концептісінің  этномəдени  сипаты» [2], Б.И.Нұрдəулетованың 
«Жыраулар поэтикасындағы дүниенің концептуалдық бейнесі» [3] диссертацияларын атауға болады. 
Алғашқы  зерттеуде  ана  тіліміздегі,  көркем  дискурстағы  түрлі  бірліктер  арқылы  вербалданатын 
ұлттық  əлем  бейнесіндегі  «əйел»  концептісі  қарастырылса,  кейінгі  жұмыста  жыраулар 
шығармашылығындағы əйел бейнесін құрайтын құрылымдар нақтыланған. 
Концепт  дегеніміздің  өзі  адамның  ойындағы  ментальді  кешеннің  вербалданған  түрі  десек,  ол 
түрлі жағдайға, қаламгердің дүниетанымына, тілдік-мəдени құзіретіне байланысты əр қилы көрінеді, 
яғни,  зерттеуші  С.Жапақов  айтқандай, «концепт  типтері  ұжымдық  санада  инвариант,  индивидтік 
санада  вариант  түрінде  болады» [4], сол  арқылы  концепт  құрылымы  кеңейіп,  толығып,  байып, 
ұлғайып  отырады,  себебі  əр  қолданыста  оған  сан  алуан  субъективті  эмоционалдық,  бағалауыштық, 
философиялық мəн үстемеленіп отырады. 
Əр қаламгер өз туындыларында сөздің халық ұғымындағы жəне өз тəжірибесіндегі мағыналарын 
тоғыстыру, астастыру нəтижесінде əлемді түйсінуін таныта алады, сондықтан «... концепт жеке-дара 
сөз  аясында  емес,  белгілі  бір  танымды  айқындайтын  «сөздер  қоры» (тірек  сөздер)  арқылы,  кейде 
үлкенді-кішілі мəтіндер көлемінде танылады» [3]. 
Қазақ  тілінде  «əйел»  концептісін  вербалдайтын  номинативтердің  саны  біршама.  Бұл 
номинативтер  əйел  адамның  жас  шамасын,  кескін-келбетін,  əлеуметтік  мəртебесін,  басқа  адамның 
өміріндегі орнын, олардың өзін өзі жəне өзге персонаждың бағалауын көрсетеді. Осыған байланысты 
«əйел» концептісін құрайтын жағымды, жағымсыз бірнеше фреймді (құрылымдық элементті) атауға 
болады:  əйел — əсемдік,  əйел — еркелік,  нəзіктік,  əйел — ана,  əйел — отбасы  ұйытқысы,  əйел — 
жар,  əйел — ұяңдық,  ибалылық,  əйел — адалдық,  əйел — намысқойлық,  əйел — періште,  əйел — 
махаббат,  əйел — еңбекқор,  əйел — пері,  əйел — ақылсыздық.  Бұл  танымдық  тармақтар  арқылы 
қаламгер өз кейіпкерінің толыққанды бейнесін жасай алады. 
«Өкпек  жолаушы»  повесінде  өз  кейіпкерінің  ішкі  монологі  арқылы  «əрбір  əйел  танылмаған 
планета.  Жай  ғана  планета  емес,  əрқайсысы  мұңлы  планета.  Бүкіл  дүниежүзінің  ұлы  ғалымдары 
жиналып, əйтеуір бір кезде əлемнің құпияларын ашуы мүмкін, ал бірақ ешқандай ғылым, ешқандай 
данышпан  қарапайым  əйел  жанының  құпиясын  аша  алмайды»  деп  атап  көрсеткен  жазушы 
Д.Исабековтің туындыларындағы əйелдер — қазақтың аналары, қарапайым қыз-келіншектері. 
Д.Исабековтің  «Гауһар  тас»  повесінде  «əйел»  концептісін  құрайтын  узуалды  номинативтердің 
барлығы  жəне  авторлық-индивидуалды  таным  бірліктері  кездеседі:  əйел,  апам  байғұс,  жеңеше, 
ақылды,  ажарлы,  ақ  жарқын,  қиялшыл  жеңеше,  жар,  жас  бойжеткендер,  жас  қыз,  сылқым 
жеңгелер,  келіншек,  Қыжым  кемпірдің  қызы,  қыз-келіншек,  қара  келін,  жас  əйел,  еркек  шашты 
біреу, кемпір-кешек, қарағым, бір қора қыз, гүлдей ару қыз, малына киінген, үрдей сұлу, ең бір сұлуы, 
сұлу  əйел,  қарындас,  айдай  сұлу,  қатын,  пері,  бір  жапырақ  шүберек,  сіңлі,  еркін  дала  еркесі, 
аспанның періштесі, алтын, ана, жаман, махаббат. 
«Əйел»  концептісінің  «ана»  əмбебап  тармағының  ассоциативті  өрісіне  тек  жағымды  мейірім, 

Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   16




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет