№3(67)/2012 Серия филология


Значимость английского языка для казахстанцев



Pdf көрінісі
бет6/16
Дата02.03.2017
өлшемі1,66 Mb.
#5126
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16

Значимость английского языка для казахстанцев 
 
Mean SD 
Знание английского языка позволяет приобщиться к мировому сообществу 1,55 
0,737 
Изучение английского языка выгодно в экономическом плане 1,58 
0,697 
Английский язык приобретает все большую популярность в Казахстане 1,61 
0,814 
Знание английского языка престижно 1,67 
0,824 
Знание английского языка дает возможность получить хорошую работу. 1,67 
0,691 
Каждый гражданин Казахстана должен знать три языка (казахский, русский, анг-
лийский) 
2,25 1,001 
Знание английского языка не имеет для меня значения 5,26 
0,737 
 
По мнению большинства респондентов, если русский язык для казахстанцев необходим для ин-
теграции и поддержания связей в постсоветском пространстве, то английский язык важен для приоб-
щения к мировому экономическому пространству. Более 50 %: опрашиваемых полностью поддержи-
вают политику триединства языков не в ущерб другим функционирующим языкам. Респонденты свя-

А.А.Аймолдина 
38 
Вестник Карагандинского университета 
зывают английский со своим будущим в экономическом плане, возможностью продвижения по карь-
ерной лестнице и с приобретением более престижной и высокооплачиваемой работы. 
Блок С.Конкретные ситуации использования английского языка на рабочем месте 
По результатам опроса  выяснилось, что всем опрошенным казахстанским специалистам в рам-
ках  своих  должностных  обязанностей  приходится  использовать  английский  язык:  большинству  из 
них практически каждый день (86,9 %) или хотя бы раз в неделю (19,3 %). При этом 79,1 % респон-
дентов  считают,  что  нынешнего  уровня  английского  языка  им  недостаточно  и  высока  потребность 
в улучшении своих знаний. 
Как отметили респонденты, в большинстве случаев, общение на английском языке происходит 
как  с  носителями,  так  и  с  неносителями  английского  языка (78,3 %). В  этих  ситуациях  деловой 
английский язык выступает в роли лингва франка, на котором происходит как устное, так и письмен-
ное  общение.  В  своих  ответах  специалисты  уточнили,  что  на  работе  им  приходится  использовать 
английский  язык,  прежде  всего,  с  клиентами (59,6 %) и  коллегами  по  работе (46,5 %), затем  с  по-
ставщиками (32,6 %) и администрацией (20,4 %). Следует отметить, что высокий процент, в частно-
сти,  общения  на  английском  языке  с  коллегами  по  работе  и  администрацией,  показали  представи-
тельства иностранных компаний в Казахстане. 
В ходе данного исследования мы также попытались выяснить распространенные случаи исполь-
зования английского языка в сфере делового общения как при приеме на работу, так и непосредст-
венно на рабочем месте. В результате выяснилось, что 84,3 % опрошенных использовали английский 
языке  при  написании  резюме, 73,9 % — при  написании  сопроводительного  письма,  и 73,9 % — во 
время  собеседования  при  получении  нынешней  должности.  Некоторые  из  респондентов  отметили, 
что  они  также  предоставляли  международный  сертификат  на  знание  английского  языка (IELTS, 
TOEFL). 
Т а б л и ц а   4  
Частота использования английского языка в сфере деловой коммуникации 
 
Mean SD 
Электронные письма 2,94 
1,020 
Деловые письма 2,64 
1,045 
Зарубежные командировки 2,47 
1,327 
Бронирование (напр., номеров в гостинице, билетов на самолет) 2,41 
1,115 
Посещение иностранных организаций/фабрик 2,37 
1,239 
Проведение конференций 2,35 
1,052 
Проведение презентаций 2,34 
1,075 
Чтение статей, журналов, книг, касающихся Вашей работы 2,26 
1,155 
Проведение брифингов 2,25 
1,146 
Письменный перевод (напр., документов, буклетов и т.д.) 2,23 
1,157 
Составление контракта/договора 2,23 
1,259 
Проведение семинаров 2,23 
1,068 
Телефонный звонок 2,22 
1,176 
Устный перевод (напр., встреч, конференций) 2,20 
1,133 
Проведение общественных мероприятий 
(напр., официальных вечеров, обедов и др.) 
2,17 0,985 
Сбор аналитической информации рынка / о других компаниях 2,15 
1,208 
Составление отчета (напр. о продажах, о встрече) 1,92 
1,403 
Факс 
1,80 1,313 
Составление меморандума 1,80 
1,299 
Составление заявки (бизнес-плана) 1,77 
1,245 
При получении заказа 1,76 
1,367 
При размещении заказа 1,75 
1,356 
Работа с заявлениями 1,63 
1,217 
 
Для определения частоты использования английского языка в конкретных ситуациях респонден-
там было предложено 23 различных ситуации (случая), которые должны были быть отобраны по час-
тоте использования, что по принципу шкалы Лайкерта представлено в таких вариантах ответов, как 

Особенности функционирования английского языка... 
Серия «Филология». № 3(67)/2012 
39 
«никогда» — 0, «редко» — 1, «иногда» -2, «часто» — 3, «каждый день» — 4. Полученные результаты 
подробно  представлены  в  таблице 4 в  порядке  от  самого  часто  используемого  случая  до  наименее 
используемого. Во  всех случаях  внутренняя  однородность  шкал  была  достаточно  высокой — выше 
0,7. 
Согласно  данной  шкале,  все  ситуации,  результаты  которых  оказались  не  менее 2, относятся 
к наиболее  часто  встречающимся,  к  которым  относятся  электронные  сообщения  и  деловые  письма. 
Высокая частотность использования данных жанров деловой корреспонденции является сегодня до-
вольно обычным явлением практически в любой деловой компании мира. Отметим, что более десяти 
лет тому назад, согласно исследованиям Louhiala-Saliminen (1996) по письменной деловой коммуни-
кации  с  финскими  бизнес-профессионалами,  почта  и  телефакс  были  самыми  распространенными 
средствами деловой коммуникации [6]. Несколько позднее, по результатам исследования, проведен-
ным американским ученым Grosse «Mexican business executives' English use» (2004), самыми исполь-
зуемыми каналами связи оказались электронная почта и телефонные звонки [13]. В отличие от пред-
ставленных исследований в деловой коммуникации Казахстана самыми распространенными средст-
вами  деловой  коммуникации  с  зарубежными  деловыми  партнерами  оказались  электронная  почта  и 
деловое  письмо.  При  этом  казахстанские  специалисты  отметили,  что  электронная  почта  на  англий-
ском  языке  используется  ими  в  основном  для  поддержания  деловой  связи (66,1 %), для  общения 
с торговыми  партнерами  и  клиентами (64,3 %) и  для  общения  с  коллегами (40,9 %). Относительно 
жанров  наиболее  распространенных  деловых  писем  были  отмечены:  сопроводительное  письмо 
(application letter) (67,8 %), письменный  запрос (letter of inquiry) (52,2 %), письма-просьбы (request 
letters) (49,6 %) и коммерческое письмо (commercial letter) (48,7 %). 
Результаты  проведенного  нами  исследования  показали,  что  английский  язык  приобретает  все 
большую популярность в Казахстане, осваивая различные сферы общественной жизни казахстанцев. 
Следует отметить, что наибольшая распространенность и необходимость в английском языке наблю-
дается только в конкретных сферах деятельности, как, например, международной деловой сфере. Ка-
захстанцы осознают важность знания английского языка для приобщения к мировому сообществу и 
перспективы  дальнейшего  продвижения  по  карьерной  лестнице.  Абсолютное  большинство  респон-
дентов высказали свое положительное отношение к распространению английского языка в казахстан-
ском  социолингвистическом  пространстве:  было  высказано  стремление  к  дальнейшему  изучению 
английского языка, в том числе к его специализированному освоению, необходимого в первую оче-
редь для профессионального роста. Однако респонденты, не касающиеся непосредственно сферы де-
ловой  коммуникации,  а  также  слабо  владеющие  английским  языком,  неоднозначно  относятся  к  его 
использованию.  По  их  мнению,  распространение  английского  языка  в  Казахстане  может  негативно 
повлиять на развитие других функционирующих языков, в первую очередь государственного казах-
ского языка, а также языков меньшинств. 
Чаще всего английский язык используется в деловой корреспонденции (электронные сообщения, 
деловое письмо), а также во время зарубежных командировок, при проведении презентаций, конфе-
ренций,  брифингов  и  др.  Кроме  того,  респондентами  был  отмечен  ряд  трудностей  в  использовании 
английского языка, с которыми им приходилось встречаться в своей профессиональной деятельности, 
и  ряд  других  важных  моментов,  которые  необходимо  учитывать,  помимо  владения  языком.  Так, 
64,3 % респондентов испытывали трудности в общении с иностранными партнерами на английском 
языке из-за незнания того или иного слова и фразеологизма, 42,6 % — из-за трудного для понимания 
акцента собеседника и 39,3 % — из-за национальных и культурных различий. Данные комментарии 
представляют большой интерес для нашей дальнейшей работы по теме исследования. 
Конечно  же, данное  исследование  не  охватило  всего  спектра  рассматриваемых  нами  вопросов. 
Мы  ограничились  лишь  несколькими  весьма  важными  и  актуальными  вопросами,  позволяющими 
выявить степень функционирования делового английского языка в социолингвистическом простран-
стве  Казахстана.  Полученные  данные  являются  основой  для  дальнейшего  изучения  казахстанской 
межкультурной деловой коммуникации 
 
 
Список литературы 
1  Bargiela-Chiappini F. The handbook of business discourse. — Edinburgh, Scotland: Edinburgh University Press, 2009. — 533 р. 
2  Шокаева K.K. Ағылшын жəне қазақ іскерлік тілдерінің стильдік ерекшеліктері // Current Issues of Discourse: Theory and 
Practice. 4th Annual CA ABC Conference, 23–4 February, — Алматы, 2006. — Р. 157–60. 

А.А.Аймолдина 
40 
Вестник Карагандинского университета 
3  Castells M. The Internet Galaxy: Reflections on the Internet, Business, and Society. — Oxford: Oxford University Press. — 
2001. — 356 р. 
4  Fishman J.A. Maintaining languages. What works and what doesn’t // In: Gina Cantoni, ed., Stabilizing Indigenous Languages. 
— Flagstaff, Ariz.: Northern Arizona University. — 1997. — Р. 186–98 
5  McCarty T.L. Revitalizing Indigenous Languages in Homogenizing Times // Comparative education 39(2), Special Number 
(27): Indigenous Education: New Possibilities. — Ongoing Constraints. — 2003. — Р. 147–163. 
6  Louhiala-Salminen L., Charles M., Kankaanranta A. English as a lingua franca in Nordic corporate mergers // English for Spe-
cific Purposes. — 2005. — № 24. — Р. 401–421. 
7  Crystal D. English as a global language. — Cambridge, England: Cambridge University Press, 2003. — 255 р. 
8  Послание Президента Республики Казахстан Н.А.Назарбаева народу Казахстана от 28 января 2011 г. // www.zakon.kz 
9  Выступление Президента Республики Казахстан Н.А.Назарбаева на XIX сессии Ассамблеи народа Казахстана «Казах-
станский  путь:  стабильность,  единство,  модернизация». — Астана, 27 апреля 2012 года.  Доступно 01.07.2012: 
http://www.akorda.kz/ru/speeches/summit_conference_sittings_meetings/vystuplenie_prezidenta_respubliki_kazahstan 
10  Сарыбай M.Ш. О роли английского языка и должности переводчика в современной казахстанской организации (по ма-
териалам объявлений о вакансиях переводчиков в прессе) // Communication at Work: Issues and Challenges. 2nd Annual CA 
ABC, Conference, 23–24 January. — 2004. — Р. 130–135. 
11  Nickerson C. English as a lingua franca in international business contexts // English for Specific Purposes. — № 24. — 2005. 
— Р. 367–380. 
12  Буркитбаева Г.Г. Деловой дискурс: онтология и жанры. — Алматы: Ғылым, 2005. 
13  Grosse C. English business communication needs of Mexican executives in a distance-learning class // Business Communica-
tion Quarterly. — № 67. — 2004. — Р. 7–23. 
 
 
А.А.Аймолдина 
Қазіргі қазақстандық іскерлік қоғамда ағылшын тілінің  
қызмет көрсетуінің ерекшеліктері 
Қазіргі  кезде  Қазақстанда  ағылшын  тілі  глобальді  экономикаға  сəтті  кіру  шарты  ретінде 
қарастырылады  жəне  мемлекеттік  саясаттың  негізгі  басымдықтарының  бірі  болып  табылады.  Бұл 
мақаланың  мақсаты  қазіргі  қазақстандық  іскерлік  қоғамда  ағылшын  тілінің  қызмет  көрсетуінің 
деңгейін  ұлттық,  халықаралық  жəне  шетелдік  компаниялар  негізінде  анықтау  болып  табылады. 
Берілген міндеттерді шешу барысында Қазақстанның социолингвистикалық ситуациясында ағылшын 
тілінің  орны,  қазақстандықтардың  оқу  мотивтері  анықталып,  мемлекттің  іскерлік  коммуникация 
негізінде нақты ситуациялар сарапталған. 
Nowadays in Kazakhstan the English language is regarded as a condition for successful integration into the 
global economy and become one of the main priorities of the state policy. The purpose of this paper is to de-
termine the extent of the English language functioning in modern Kazakhstani business community based on 
survey findings conducted in national, international and foreign companies. To achieve the research objec-
tives the place of English in the sociolinguistic situation in Kazakhstan, the main motives for its studying by 
the people of Kazakhstan have been explored, as well as specific situations of the use of English in the sphere 
of business communication in Kazakhstan have been analyzed. 
 
 
 
 
 

Функционирование английского языка... 
Серия «Филология». № 3(67)/2012 
41 
УДК [811.111’33:811.512.122]:378(574) 
Д.Б.Акынова  
Евразийский национальный университет им. Л.Н.Гумилева, Астана 
Функционирование английского языка  
в образовательном пространстве Казахстана 
В  статье  проанализированы  вопросы  языковой  политики  в  Республике  Казахстан.  Определены 
основные тенденции языковой ситуации. 
Ключевые  слова:  языковая  ситуация,  языковая  политика,  функции  языка,  языковое  строительство, 
языковое законодательство. 
 
Глобализационные  процессы,  происходящие  в  мире,  возрастающая  динамика  развития  совре-
менного  общества,  расширение  международных  контактов  и  сотрудничества  привели 
к распространению  и  укреплению  роли  английского  языка  в  качестве  ведущего  языка  современной 
цивилизации.  Согласно  данным  Интернет-источников,  английский  язык  является  родным  языком 
приблизительно для 375 млн человек, а статистические данные относительно использования англий-
ского языка в качестве второго языка дифференцируются от 470 миллионов до миллиарда людей. Как 
отмечает известный лингвист Д.Кристалл, пользователи английского языка в качестве иностранного 
численно  превосходят  говорящих  на  английском  языке  в  качестве  родного  в  пропорции 3 к 1 [1]. 
Английский язык можно охарактеризовать как средство социального, экономического образователь-
ного,  культурного  развития  общества.  В  связи  с  этим  мировая  экономика  и  культура  становятся 
взаимосвязанными и взаимозависимыми в политическом, социальном и технологическом аспектах. 
Тенденции мирового развития ярко отражены и в казахстанской реалии. В настоящее время язы-
ковая  картина  Казахстана  представляет  собой  уникальное  лингвистическое  пространство,  которое 
характеризуется социолингвистической и демографической комплексностью и репрезентирует собой 
многоязычный  социум,  в  котором  проживают  представители  более  чем 100 этносов [2]. Согласно 
Конституции  Республики  Казахстан,  казахский  язык  является  государственным  языком  Казахстана. 
Наряду с казахским языком, русский язык имеет статус языка межнационального общения и сохраня-
ет довольно сильные позиции в силу исторических процессов, происходивших на территории Казах-
стана в период Советского Союза. Вхождение Республики Казахстан в мировое сообщество, а также 
влияние  политической,  экономической,  социальной  и  культурной  глобализации  на  коммуникацию 
требует  определения  роли  и  места  английского  языка  в  социально-коммуникативном  пространстве 
страны и комплексной разработки проблемы его функционирования в различных сферах. Так, инте-
грационные  процессы,  происходящие  в  Казахстане,  привели  к  динамичному  развитию  английского 
языка, которые затронули все сферы деятельности. 
Следовательно, одним из приоритетных направлений языковой политики в Казахстане является 
всемерное  развитие  английского  языка  и  расширение  сфер  его  функционирования.  Иллюстрацией 
этому  служит  стартовавший  в 2007 г.  проект  «Триединство  языков»,  в  котором  английскому  языку 
приписывается  особый  статус — языка  интеграции  в  мировую  экономику [3]. В  «Государственной 
программе функционирования и развития языков на 2011–2020» одним из целевых индикаторов яв-
ляется увеличение доли населения республики, владеющего английским языком (к 2014 г. — 10 %, к 
2017 г. — 15 %, к 2020 г. — 20 %); доли населения, владеющего тремя языками (государственным, 
русским и английским) (к 2014 г. — 10 %, к 2017 г. — 12 %, к 2020 г. — до 15 %) [4]. Следует отме-
тить, что в своем выступлении на XIX сессии Ассамблеи народа Казахстана Президент Республики 
Казахстан Н.А.Назарбаев подчеркнул «значение и роль английского языка, открывающего казахстан-
цам окно в мир инноваций, технологий и бизнеса» [5]. 
Особая роль в этом процессе отводится системе образования с учетом общих тенденций мирово-
го развития. Так, в 2004 г. Министерством образования и науки Республики Казахстан начат экспе-
римент по раннему (со 2-го класса) изучению английского языка в 32 школах республики. В настоя-
щий  момент  их  количество  достигает 165. Согласно  статистическим  данным,  если  в 2007 г.  общее 
количество школ с английским языком обучения составляло 2, в 2008 г. — 4, то в 2009 и в 2010 гг. — 
6 и 7 соответственно. Численность учащихся в школах с английским языком обучения составляла 418 

Д.Б.Акынова 
42 
Вестник Карагандинского университета 
обучающихся в 2007 г., 883 — в 2008 г., 1060 — в 2009 г., 1207 — в 2010 г. Как заявил министр обра-
зования и науки Бакытжан Жумагулов, в системе образования будет внедряться триединство языков 
—  казахского,  русского  и  английского,  а  «обучение  английскому  языку  будет  внедрено  с  первого 
класса во всех школах Казахстана со следующего года». При этом министр подчеркнул: «Будут ре-
формированы  все  стандарты  образования.  И  здесь  принципиальный  для  нас  вопрос — обеспечение 
равных возможностей для получения образования подрастающим поколением» [6]. 
Таким образом, очевидно, что английский язык занимает все более передовые позиции в образо-
вательном пространстве Казахстана, что обусловливает высокий интерес к проблеме языковых кон-
тактов в целом и переключению кодов в частности. В связи с этим в образовательной сфере Казах-
стана все более заметно явление казахско-английского переключения кодов, что требует детального 
изучения данной проблематики. 
Переключение  кодов,  попеременное  использование  двух  языков  в  речи  играет  существенную 
роль в мультилингвальных и поликультурных обществах, где языковые контакты неизбежны. Данное 
явление вызывает большой интерес и в сфере обучения иностранному языку. При этом можно отме-
тить, что центром притяжения острых дискуссий являются такие аспекты, как отношение к переклю-
чению кодов и причины переключения кодов в процессе обучения иностранному языку. 
В лингвистике проблема переключения кодов рассматривается с точки зрения психолингвисти-
ческого (K.R.Becker, F.Grosjeаn, P.A.Kolers, J.M.Lipski etc.), социолингвистического (A.C.Zentella, 
N.M.Kamwangamalu, J.J.Gumperz, Zhu Hua & Li Wei etc) и структурного аспектов (S.Poplack, C.Myers-
Scotton, P.Muysken etc). 
Большой  резонанс  вызвала  проблема  переключения  кодов  в  процессе  обучения  иностранным 
языкам, которая послужила импульсом для различных теоретических и практических исследований. 
Как  отмечает Martin-Jones (2000), исследования  в  этом  русле  начались  с 1980-х  гг.,  когда  учеными 
стали  использоваться  аудиозаписи,  сделанные  во  время  занятий,  анализ  которых  стал  основой  для 
многих лингвистических исследований [7]. Следует отметить, что отношение к такому явлению, как 
переключение кодов, имело неоднозначную реакцию среди тех, кто непосредственно занимался дан-
ной проблемой. 
Так, использование родного языка в речи студентов в процессе обучения иностранным языкам 
до недавнего времени рассматривалось как негативное явление, которое препятствует полноценному 
усвоению  языка.  Главной  причиной  этому  послужил  тот  факт,  что  переключение  кодов  считалось 
случайным  смешением  двух  языков,  поэтому  студентам  не  разрешалось  свободно  переключаться  с 
одного  языка  на  другой.  Сторонники  данного  направления (Ellis (1984), Wong-Fillmore (1985), 
Chaudron (1988), Lightbown (2001)) считали,  что  использование  одного  только  изучаемого  языка  в 
учебной  аудитории  способствует  продуктивному  овладению  языком,  создает  настоящую,  аутентич-
ную среду, а любое переключение негативно влияет на процесс усвоения иностранного языка. Одна-
ко в настоящее время многие лингвисты (Auer, 1998; Gumperz, 1982; Heller, 1988; Li & Milroy, 1995; 
Myers-Scotton, 1993; Shin & Milroy, 2000, Tikunoff and Vazquez-Faria, 1982, Levine, 2003, Chen Liping, 
2004) отмечают вспомогательную роль переключения кодов для достижения целей в коммуникации, 
и, в частности, в обучении иностранному языку. К примеру, как считает Skinner, исключение родного 
языка  отрицательно  влияет  на  усвоение  иностранного  языка  и  задерживает  процесс  формирования 
понятий, так как все идеи и мысли формируются с помощью родного языка [8]. Американский иссле-
дователь Cook также поддерживал идею положительного влияния переключения кодов во время за-
нятий: «Использование родного языка способствует усвоению грамматического материала, сокраща-
ет время для объяснения некоторых трудных понятий, задач, и вводит аудиторию в настоящую среду 
обучения иностранному языку» [9]. 
Интерес ученых также вызывает проблема переключения кодов в речи педагогов. Попеременное 
использование двух языков в речи учителей может происходить спонтанно и неосознанно (Tikunoff, 
1985; Ovando & Collier, 1985; Mattson & Burenhult, 1999) либо  преднамеренно,  целенаправленно 
(Valdés-Fallis, 1978, Jacobson, 1981). Само  отношение  к  процессу  переключения  кодов  двояко. 
По мнению  одних  ученых (F.Chambers, 1991; Halliwell & Jones, 1991; Macdonald, 1993), обучение 
только  на  втором  (иностранном)  языке  позволяет  студентам  погрузиться  в  настоящую  иноязычную 
среду. Другие же исследователи считают, что исключение родного языка в обучении иностранному 
языку  ограничило  «возможности  обучения  языку» («the possibilities of language teaching») [9]. Cook 
рассматривает  учебную  аудиторию  как  «естественная  ситуация  переключения  кодов»  и  переключе-
ние кодов — это «в высшей степени профессиональная деятельность» [9]. 

Функционирование английского языка... 
Серия «Филология». № 3(67)/2012 
43 
Перечисленные  выше  исследования  лингвистов  внесли  огромный  вклад  в  исследование  пере-
ключения кодов в образовательной среде. Однако отметим, что большая часть подобных исследова-
ний проводилась в странах, где сосуществуют языки, сходные по структуре (к примеру, европейские) 
и, в большинстве случаев, относятся к одной языковой семье. Мы считаем, что для обобщения и по-
лучения  более  полной  и  точной  картины  процесса  переключения  кодов  и  его  влияния  на  усвоение 
языка,  необходимо  рассмотреть  его  на  примере  разноструктурных  языков,  к  примеру,  казахского  и 
английского. 
В  связи  с  этим  в  статье  рассматривается  проблема  казахско-английского  переключения  кодов 
в образовательном пространстве Казахстана. 
Целью  статьи  является  анализ  современного  состояния  английского  языка  в  образовательном 
пространстве страны, определение места и роли, а также специфики функционирования английского 
языка  в  системе  высшего  образования  (в  частности,  определение  отношения  студентов  к  казахско-
английскому переключению кодов). Для достижения данной цели нами были поставлены следующие 
вопросы для исследования: 
1) восприятие обучащимися переключения кодов; 
2) переключение кодов и эмоциональное состояние обучащихся; 
3) переключение кодов и его влияние на изучение языка; 
4) переключение кодов и социальная ориентация обучающихся. 
Исследование основывалось на анкетировании, проведенном среди студентов высших учебных 
заведений г. Астаны с разными уровнями знания английского языка. Исследование проведено на базе 
высших учебных заведений г. Астаны. Большая часть его проводилась в Евразийском национальном 
университете им. Л.Гумилева. Интерес к студентам казахстанских вузов продиктован тем, что имен-
но  этот  возраст  характеризуется  формированием  собственных  социальных,  этнических,  политиче-
ских, идеологических представлений и является целеустремленной и быстро развивающейся ячейкой 
общества. 
Для  проведения  исследования  был  разработан  опросник,  который  состоит  из  трех  блоков,  рас-
пределенных следующим образом: 
Блок A — информация об участниках; 
Блок В — определение роли и статуса английского языка; 
Блок С — отношение студентов к переключению кодов. 
Каждый вопрос имеет несколько вариантов ответов, составленных в соответствии с 5-балльной 
шкалой Лайкерта, которая ранжировалась от 1 — полностью согласен, 2 — согласен, 3 — не согла-
сен, 4 — совсем не согласен и 5 — затрудняюсь ответить. Полученные результаты были проанализи-
рованы с помощью программы SPSS 16. 
В анкетировании участвовало 100 студентов 1–4 курсов, изучающих английский язык в качестве 
иностранного  языка.  Все  участники  анкетирования  являются  казахами  и  живут  в  Астане.  Средний 
возраст  респондентов 20 лет.  Охват  респондентов  по  курсу  обучения  распределен  равномерно: 25 % 
обучающихся учатся на первом курсе, 20 — на втором, 25 — на третьем и 30 % — на четвертом курсе. 
Родным  языком  для  всех участников  является  казахский  язык. Распределение  респондентов  по 
степени владения английским языком представлено в таблице 1. 
Т а б л и ц а   1  

Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет