Әдебиеттер
1. Каримов М.Ф. Компьютерное предоставление научной информации исследователям
химической действительности // Башкирский химический журнал. – 2005. – Т. 12. - №4. – С. 30-
35.
2. Каримов М.Ф. Подготовка будущих учителей-исследоватей в информационном
обществе: Монография. – Челябинск: Изд-во ЧГПУ «Факел», 2002. – 612 с.
3. Досжанов Е.О., Онгарбаев Е.К. Интеграция науки, образования и производства при
подготовке специалистов нефтегазового дела // 42-й Международной научно-методической
конференции «Инновации в образовательной деятельности и вопросы
повышения качества
обучения». 27-28 января 2012 г.,
Ем Н.Б.
ОЦЕНКА ДОСТИЖЕНИЯ ЦЕЛЕЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ
«ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ ДЕЛО» ДЛЯ ЮЖНОКОРЕЙСКИХ РАБОТОДАТЕЛЕЙ
На кафедре Дальнего Востока одной из приоритетных специальностей по оценкам
обучающихся, их родителей и работодателей является специальность «Переводческое дело».
Приоритетным направлением в подготовке специалистов по данной специальности является
формирование квалифицированной личности, обладающей компетенциям не только языкового
направления, но и страноведческого плана, коммуникативных способностей, стратегического
видения, аналитического мышления, межкультурной коммуникации. На данной специальности
сферами изучения являются: различные виды перевода (устный, письменный, синхронный,
художественный, технический, военный, научный и др.); организация и проведение
переговоров, конференций и других мероприятий международного уровня; референтско-
аналитическая и консультативная деятельность; редакционно-издательская деятельность;
научно-исследовательская деятельность в сфере переводоведения и межкультурной
коммуникации.
Потребность в подготовке специалистов-переводчиков обусловлена политической
ситуацией, экономическими факторами, взаимными культурными обменами. Однако
приоритетной причиной для открытия данной образовательной программы явилась
экономическая потребность государства. В результате установления независимости и
расширения дипломатических миссий Казахстана в странах Востока возник дефицит
квалифицированных кадров, что вызвало потребность в открытии специальности
"Переводческое дело". Сегодня Южная Корея закрепила за собой статус одного из наиболее
надежных партнеров и поставщиков высокотехнологичной продукции на казахстанский рынок.
В 90-х годах она одной из первых заняла ключевое место в списке наших иностранных
инвесторов. Именно тогда в республику пришли ведущие корейские транснациональные
корпорации: Samsung, LG, Hyundai, Daewoo и другие. По данным на конец 2014 года, в
155
Казахстане работает более 300 совместных казахстанско-корейских предприятий. При этом
бизнесмены из Южной Кореи отличаются гибким отношением к выбору сферы
предпринимательства. Иными словами, всегда стараются быть в тренде внутриэкономического
развития нашей страны. Крупные южнокорейские компании практически всегда умели
оперативно реагировать на изменение ситуации на внутреннем рынке Казахстана.
В результате появилась высокая потребность в переводчиках развивающейся экономики
страны с 2000-х годов. Ежегодно в Казахстане расширялось количество дипломатов,
госслужащих, бизнес-элиты, профессорско-преподавательского состава, а также туристов из
стран Востока. Потребность в обслуживании квалифицированным переводом обосновала
расширение количества мест для обучающихся в университете. Подготовка специалистов в
области «Переводческое дело» имело направление в сторону западно-европейских стран на
факультете международных отношений. Потребность в специализации переводчиков с
восточными языками обусловило открытие специальности на факультете востоковедения.
Кафедра имеет прочные налаженные отношения с крупнейшими университетами,
научными
и
учебными
центрами
Южной
Кореи,
международными
фондами,
дипломатическими представительствами в Казахстане, а также международными компаниями,
где студенты и магистранты имеют возможность проходить производственную и
исследовательскую практики. На сегодняшний день наиболее действующими являются
договора о сотрудничестве со следующими университетами Республики Корея: Университет
Сонгюнгван, Ханкукский университет иностранных языков, Пусанский университет
иностранных языков, Университет Тэгу, Университет Кангнам, Пусанский Национальный
Университет гуманитарных наук, Университет Ханъянг. Среди международных фондов и
международных компаний наиболее стабильными партнерами являются: Корейский фонд,
Центр просвещения при Посольстве Республики Корея, Академия корееведения Республики
Корея, Корейский фонд для продвинутых исследований и т.д.
В результате базы производственных практик для студентов, обучающихся по
специальности "Переводческое дело" значительно расширились, доля трудоустроенных
выпускников была более 85% в 2008-2010гг. Среди работодателей 30-35% представляли
организации и предприятия малого и среднего бизнеса. Однако основную долю составляли
крупные корпорации, приходящие на казахстанский рынок. Специфика последних лет в сфере
трудоустройства показывает, что квалифицированные переводчики имеют высокий спрос на
предоставление переводческих услуг и в частном порядке в связи с увеличением туристов, а
также начинающих представителей частного бизнеса из Южной Кореи. Зачастую студенты,
будучи еще недипломированными специалистами, имели высокий спрос ос стороны
работодателей.
Заинтересованность организаций образования и науки Кореи в тесном сотрудничестве, а
также интерес к оказанию помощи в развитии и увеличении количества выпускников данной
специальности со стороны правительственных фондов, общественных и неправительственных
организаций привели к расширению специальности, увеличению материальной базы со
стороны. Ежегодно материальные дотации со стороны правительственных организаций Южной
Кореи достигают 3-5 тысяч долларов, получаемых через Центр просвещения при посольстве
Республики Корея. Представители этих правительственных и неправительственных
организаций проявляют интерес к формулировке квалификации выпускников специальности
"Переводческое дело" в указании "корейского" языка. Кроме того, расширение экономических
связей обусловило появление значительного количества представителей бизнеса восточных
стран с высокими инвестиционными вложениями. Рост инвестиций Кореи предоставил
возможности для расширения рынка труда. Востребованность специалистов переводчиков со
знанием корейского растет с каждым годом. В соответствии с государственной концепцией
«креативная экономика», к 2025 году Южная Корея планирует войти в топ-7 стран мира по
уровню конкурентоспособности в области науки и техники. Сейчас правительство Кореи
реализует многомиллиардные проекты, инвестируя в сферы IT, зеленых технологий, нано- и
биотехнологий, а также в новые виды энергии и фундаментальные науки.
В КазНУ им.аль-Фараби созданы условия для постоянной модернизации
образовательных программ для гарантии качества подготовки переводчиков. В условиях
академической свободы для бкдкщих переводчиков вводятся экспериментальные
образовательные программы. Студенты имеют возможность выстраивать собственную
траекторию обучения. Работодатели имеют возможность вносить предложения по новым
156
курсам теоретического и практического направления. Преподавательский состав имеет
возможность внедрять результаты своей научной деятельности в учебный процесс.
На сегодняшний день было выявлено, что в отношении студентов достигнуты цели по
формированию компетентностной личности в области переводоведения со знанием восточных
языков. Выпускники специальности "Переводческое дело" оправдывают ожидания быть
«…связующим звеном в формировании глобального сообщества от разных стран и регионов.
Обладая спецификой мультикультурности и мультилингвальности, их компетенции в области
истории, экономики, политики, культуры и религии помогут построить межкультурное
взаимопонимание и диалог между цивилизациями».
В отношении преподавательского состава достигаются новые ступени познания,
исследовательской составляющей в проблемах переводоведения и межкультурной
коммуникации, а также методики преподавания восточных языков. Владение новыми
исследовательскими теориями и практиками смогут поднять уровень преподавания состава
кафедры. Связь с реалиями профессиональных практик позволит осуществлять
последовательность и логичность внедрения новых умений, навыков и компетенций в
подготовке специалиста - переводчика.
В отношении работодателей главным достижением целей является получение
высококвалифицированного специалиста с востребованными навыками, умениями и
компетенциями, владеющего не только теорией и практикой перевода корейского языка, но и
страноведа, регионоведа, аналитика в области корееведения. Специфика знакомства с
политической системой, социально-экономическим развитием страны, аналитическими
дисциплинами по региону позволит работодателям сокращать процесс переподготовки
специалистов при приеме на работу. По данным работодателей в 2014 году только 30% не
нуждались в переквалификации и дополнительном образовании за счет организации.
Остальные 70% проходили стажировку в различных областях - от языковых курсов до
технической подготовки на предприятиях с целью переподготовки.
Примерами оценки достижения целей могут быть такие, как для студентов достижение
цели оценивается как получение профессионального уровня на знание восточного языка,
организуемого Южной Кореей (TOPIC). Затем, высокий уровень трудоустроенности 65-80%
отражает удовлетворенность достигнутыми результатами. Другим показателем является
высокий уровень конкурентоспособности выпускников уровня бакалавриата при поступлении в
магистратуру южнокорейских вузов-партнеров, так в 2015 году более 35% выпускников
кафедры по специальности "Переводческое дело" были зачислены в магистратуру Кореи.
Достигнутость
поставленных
целей
демонстрируют
выпускники
специальности
"Переводческое дело", занимающие позиции в посольствах и дипломатических миссиях стран-
партнеров, а также на руководящих позициях иностранных компаний. Для преподавателей
достижение целей может быть оценено в разработке новых курсов по методике преподавания,
переводоведению, подготовке специализированных словарей и разговорников, пособий по
специфике перевода восточных языков. Такие проекты осуществляются как самостоятельно, за
счет университета, так и в рамках проекта либо с зарубежными университетами (Университет
Кенгхи - создание словарей), так и в рамках проекта Национального банка Республики
Казахстан (Корейско-казахский словарь, Казахско-японский словарь). Разработка научных
исследований в области переводоведения, в том числе и на этапах дипломных и магистерских
работ, позволит расширить научно-исследовательскую базу преподавательского состава.
Работодатели высоко оценивают уровень подготовленности и квалификационных
характеристик выпускников по специальности "Переводческое дело". Анализируя отзывы
работодателей, отмечается, что уровень удовлетворенности выпускниками выше среднего,
причем как теоретических, так и практических навыков. При этом наиболее высоко
оценивается показатель личных качеств выпускников и легкую обучаемость. Также
работодатели удовлетворены возможностью вносить предложения по введению новых курсов и
регулировать программу практики студентов выпускного курса.
Работодатели принимают участие в разработке и развитии профессиональной практики
образовательной программы «Переводческое дело». В рамках работы совета работодателей
ставится цель найти пути совершенствования диалога «Работодатель-Университет»,
рассмотреть возможности совместной подготовки специалистов, отвечающих современным
требованиям. КазНУ им. аль-Фараби и АО «Шинхан банк Казахстан» связывают устоявшиеся
157
партнерские отношения в области трудоустройства выпускников, производственной практики
студентов бакалавриата.
На факультете работают специалисты от организаций - партнеров, от работодателей, что
позволяет создавать новые специальные курсы и образовательные траектории. Так, были
разработаны курсы "Теория межкультурной коммуникации", "Особенности корейского бизнеса
и коммуникативная практика" представителями АО "Банк центр кредит", как структурное
подразделение южнокорейского бизнеса на территории Казахстана. На данной специальности
создан спецкурс, который введен как элективная дисциплина "Взаимопонимание в Азии" по
проекту Японского фонда "One Asia".
По итогам работы Совета работодателей представители АО "Шинхан банк Казахстан",
АО "Банк Центркредит", АО "Asiana Airlines", Центр просвещения при Посольстве Республики
Корея вносили свои предложения. В результате выработаны новые индивидуальные
образовательные траектории специальности. Так, траектория "Перевод в сфере бизнеса"
включает в себя такие дисциплины, как "Деньги, кредит, банки", "Финансовый менеджмент",
"Правовые основы бизнеса" и другие. Траектория "Перевод в сфере туризма" открывает
возможность студентам изучать "География туризма Казахстана", "Экскурсоведение", "Перевод
туристических текстов", а также в условиях развивающегося медицинского туризма "Перевод
медицинских текстов", "Основы предпринимательской деятельности в туризме" и другие.
По итогам практики работодатели принимают участие также в заключительной
конференции с участием оценочной комиссии. Положительные отзывы, оценивающие
достижение целей были получены от таких организаций, как АО «Samsung Engineering», АО
"Daegu Medical Tourism Organization", ТОО «High Vill Kazakhstan», ТОО "Кайрат Курылыс",
ТОО “HSnK”, ТОО "KIBAN AGRO". По результатам прохождения производственной
практики, а также в результате мероприятий по персональному распределению и
трудоустройству выпускников появляются возможности трудоустройства. В плане по
трудоустройству предусматривается поиск активных организаций и направление им письма
предложения по заключению договора о сотрудничестве. Образовательные программы
предусматривают обучение и помощь студентам в подготовке резюме, так студенты получают
навыки составления резюме на корейском языке с учетом специфики менталитета Южной
Кореи.
Выпускники, как правило, трудоустраиваются в первый период после окончания
университета. Так, в 2013-2014 учебном году 68% выпускников по специальности
"Переводческое дело" были трудоустроены, что было подтверждено соответствующими
организациями по выплате пенсионных отчислений. 58,6% выпускников имели выплаты
пенсионных отчислений, что свидетельствовало о полном трудоустройстве. 37,9% поступили в
магистратуру, из них 31% выбрали магистерские программы зарубежных университетов. В
2014-2015 году трудоустройство выпускников было оценено в 68%, причем предварительно
было выявлено, что по данным пенсионных отчислений были подтверждены рабочие места
только 22,9%, а 74,1% поступали в магистратуру, из них - 51,4% выбирали магистерские
программы зарубежных университетов. Таким образом, текущая потребность может быть
измерена востребованностью выпускников по специальности "Переводческое дело" на рынке
труда. Показатель в пределах 68% трудоустроенности может быть дополнен числом
выпускников бакалавриата, которые поступают в магистратуру.
Выпускники по специальности «Переводческое дело» работают в Посольстве Республики
Корея, работающих в Казахстане; в системе МИД РК; в Посольстве Казахстана в Республике
Корея; в КазНУ им. аль-Фараби, в Евразийском университете им. Л.Н.Гумилева, в
КазГУМОиМЯ им. Абылай-хана, в КазНПУ им. Абая, в Академии КНБ РК, и многих других
вузах, колледжах и средних школах республики; в системе НАН РК: Институте востоковедения
им. Р.Б.Сулейменова, на отечественных, в том числе и созданных ими самими, и
южнокорейских компаниях и фирмах. Примерами организаций, в которых трудоустроены
выпускники 2015 года по специальности "Переводческое дело" являются ТОО - из них -
партнеры кафедры ТОО "NSnK", ТОО "Golden Tour Kazakhstan", ТОО "Kazakhstan Lottery
Service"; АО - из них партнеры кафедры - АО "Самсунг инжиниринг" , АО "Daegu Medical
Tourism Organization". Высокий уровень востребованности выпускников данной специальности
– это показатель качественно высокого уровня подготовки по данной специальности.
158
Ембергенова К.Р., Дауытова Ж.К., Буланова Т.М., Абдибекова К.Ж.
БІЛІМ МЕН ДАҒДЫНЫ БАҚЫЛАУ МЕН БАҒАЛАУДЫҢ МІНДЕТТЕРІ МЕН
ТАЛАПТАРЫ
Студенттердің оқу материалын меңгергенін тексеру және бағалау – оқыту нәтижелерін
бақылау, оқу процесінің әр түрлі кезеңіндегі студенттердің танымдық іс-әрекетін басқару.
Білімді тексеру және бағалау студенттің білім алуына көмектесіп, оның және
оқытушының білім сапасы жөнінде сандық мәлімет береді. Оқытушы тыңдаушының білім
деңгейінен хабар алып, оның танымдық жұмысын ұйымдастыруға негіз жасайды. Оқытушы өз
жұмысындағы жетістіктер мен кемшіліктерге баға беріп, жұмыс әдістерін толықтырып, түзетіп,
жеке студенттермен жұмыстың жолдарын және құралдарын тауып, бағдарламалық білімдердің
меңгерілуі деңгейін анықтайды.
Студент тақырыпты қаншалықты деңгейде меңгергенін ұғады. Егер білімді тексермесе,
ондастудент өз білімін терең, жан-жақты және дұрыс бағалай алмайды. Студент баға алған соң
өзінің оқу орнындағы, үйдегі жұмыстарын жетілдіруге, жақсы сапаларын дамытуға, білім,
іскерлік, дағдыларындағы кемшіліктерді жоюға мүмкіндік алады.
Білім, іскерлік және дағдыларды тексеру және бағалау тәрбиеге де ықпал етеді.
Студенттердің өз оқулары, табысы, сәтсіздіктері туралы ой-пікірлері қалыптасып, қиындықты
жеңуге ұмтылады. Баға студенттің өзі туралы ойына қозғау салады.
Білімді тексеру және бағалаудың мемлекеттік маңызы бар. Университеттің, оқытушылар
ұжымының жұмысын білімді басқару органдары студенттердің үлгеріміне қарап бағалайды.
Білім және ғылым министрлігі студенттердің білімдерінің сапасын, оқытушылардың
жұмыстарының жетістіктерін және кемшіліктерін білу үшін бақылау және тексеру
жұмыстарын береді.
Білімді тексеруге қойылатын талаптар:
•тексерудің және бақылаудың жүйелілігі, тұрақтылығы, міндеттілігі. Бұл талапты
орындамау студенттердің оқуға деген қатынасын нашарлатып, білімнің сапасына кері әсер
етеді;
•әрбір студент өзінің білімінің, іскерлік дағдысының бағаланатынын түсіну керек.
Егер білімді тексеру және бағалау оқыту процесінің құрылымына тұрақты түрде енсе,
онда студент оқытушының сұрақтары мен тапсырмаларына жауап беруге дайын болады.
•студенттердің білім, іскерлік және дағдылары мемлекеттік .оқу бағдарламаларына
сәйкес тексеріледі. Бағдарламаны меңгеру - білімді бағалаудың негізгі өлшемі. Оқытушы
студенттің қосымша біліміне, оқыған қосымша әдебиеттеріне кеңес, нұсқау, беріп, баға
қоймайды.
•студенттердің теорияны және фактілерді білуін тексеру және бағалау арқылы,
білімдерінің жалпы және ақыл-ой дамуына, жеке тұлғалық сапаларын қалыптастыруға
ықпалын, оқуға әсерін білу;
•білім, іскерлік, дағдыларды түрлі тәсілдер арқылы тексеру;
•байқалған кемшіліктерді студенттің өзі түзетуі;
•оқытушы студенттерді білімдерін бақылап, бағалауға, кемшіліктерді жоюдың әдістемесі
мен тәсілдерін білуге үйретуі;
•бағаны әділ қойылуы;
•студенттің өзін-өзі және басқаны бақылауы және бағалауы;
•әр тақырыпты оқудың нәтижесіне оқытушының және студенттердің баға беруі;
•бақылау-бағалау процесінің әрбір баланың оқу үлгерімінің төмендемеуіне, көңіл-күйінің
жақсы болуына көмектесуі.
Студенттердіңөздік жұмысын күнде бақылап отыру. -Бұл әдіс арқылы оқытушы
студенттердің тәртібін, білімді қалай қабылдайтынын және түсінетінін, тәжірибелік іскерлік
және дағдыларға машықтандыру кезінде өз бетімен атқара алатын жұмыстарын, оқуға
икемділігін, қызығушылығын, қабілетін, білімді жүйелі алуын қадағалайды. Бақылау
мәліметтеріне сүйеніп, оқытушы студенттердің жеке ерекшіліктерін анықтап, оларды өз
жұмысында қолданып, студенттердің білімдерін дұрыс тексеруге және бағалауға мүмкіндік
алады.
Ауызша жауаптар алу үшін оқытушы сұрақтарды тұжырымдап, кеңестер береді,
міндеттер қояды.
159
Ауызша сұрау студенттердің білімін тексеріп бағалау үшін жиі қолданылады. Бұл әдіс
арқылы оқытушы студенттерге оқылған материал бойынша сұрақ беріп, жауаптарын бағалап,
материалды қаншалықты деңгейде түсінгендерін анықтайды.
Ал жазбажұмыстарыүйдежәнеаудиториядаорындалады. Тарих, география, биология,
химия, физика пәндерініңоқытушылары студенттергесуретсалдырады, сызба, диаграмма
сыздырады, картаменжұмыстыбағалайды.
Оқу бағдарламасының жекелеген тақырыптарын және бөлімдерін өтіп болған соң
жазбаша немесе тәжірибелік бақылау жұмыстары өткізіледі.Бақылау жұмысының алдында
оқытушы студенттердің оқылған материалды меңгергенін анықтау мақсатымен жазба
жұмыстарын жүргізеді. Егер студенттер тақырыпты не бөлімді жақсы толық меңгермесе, онда
бақылау жұмысының алдында қосымша тапсырмалар беріледі студент өзі ізденіп жұмыс
жасайды, оқу материалын меңгерту бағытында еңбектенеді.
Бақылау-тексеру жұмыстары арқылы студенттер жаңа есептер шығарады, немесе тест
тапсырады, олардың білімдері, оқиғаларды, хронологияны білуі тексеріліп, диктанттар,
мазмұндамалар, шығармалар жазылып, бұйымдар әзірленіп, сурет салынып, сызба жұмыстары
жүргізіледі, баяндама, рефераттар оқылады. Студенттердің дайындығын зертханалық-
тәжірибелік жұмыстар арқылы тексеру физика, химия, биология пәндерінде студенттерге
құралдар, қондырғылар арқылы тәжірибе жасатып, шамаларды өлшету үшін қолданылады.
Алдын ала әзірленген сұрақтар, тапсырмалар арқылы да студенттердің білімдері
тексеріледі.
Емтихан –оқытушының жоғары оқу орнының жұмысына мемлекеттің бақылау жасау
құралы. Емтихандар білім беру ұйымдарының бақылауымен және басшылығымен өткізіледі.
Олар студенттердің білімдерін қорытындылауға және жүйелеуге көмектесіп, оқытудың
беріктілігі принципін жүзеге асырып, студенттерді саналы тәртіпке үйретіп, оқуға
ынталандырады.
Сондықтан емтихандар оқу жұмысының сапасын көтерудің тиімді
құралы болып табылады.Емтихан жылы шырайлы жағдайда өту үшін барлық студенттерге
алдын ала сұрақтар беріледі. Тек қана практикалық тапсырмалардың, есептердің мазмұны
туралы айтылмайды.
Білім мен дағдыны бақылау мен бағалаудың міндеттері мен талаптарына қысқаша шолу
жасап өттім.
Достарыңызбен бөлісу: |