60х84 1-8 Сарыбаев indd


бет80/179
Дата04.10.2022
өлшемі
#41249
1   ...   76   77   78   79   80   81   82   83   ...   179
Байланысты:
НА-ПЕЧАТЬ-60х84-1-8-Сарыбаев (1)

kafir «иноверец, вероотступник», mәscid «мечеть», azan «азан» (призыв богослу-
жителя на моление мусульман), şeyx «шейх» (почетное звание видного богослова в 
исламе), qazi «казий» (мусульманский судья), xüms «хюмс» (пятая часть дохода, по-
лученного мусульманином с имения и ряда иных доходов, оговоренных шариатом), 
şәriәt «шариат» (закон, совокупность юридических норм, нравственных принци-
пов и правил поведения мусульманина), aşura ашура (у шиитов день поминовения 
имама Хусейна), surә «сура» (глава Корана), mömün «благочестивец, приверженец 
религии», imam «имам» (духовное лицо, которое заведует мечетью), qiblә «гибле» 
(сторона, откуда восходит солнце), canamaz «джанамаз» (специальный тканый ков-
рик для осуществления молитв) и др. В экономической терминологии есть такая 
группа терминов арабского происхождения, которая сегодня приобрела употреби-
тельность. Например, «әmtәә» как экономический термин обозна ча ет товар/рынок, 
с помощью которого производитель материальных благ получает доступ к рынку. 
В азербайджанском языке этот термин входит в состав многих терминосочетаний 
рыночный товар фондовый рынок акцизный рынок эквивалентный товар рынок ка-
питала. Следует отметить и то, что корни арабских и персидских заимствований в 
азербайджанском языке могут употребляться и самостоятельно, не принимая соот-
ветствующих словообразовательных и словоизменительных аффиксов языка-реци-
пиента. Если в языке-источнике некоторые из них и имели независимое значение, 
то в азербайджанском языке такие форманты носят только функцию суффиксов 
и, присоединяясь к азербайджанским словам, образуют новые термины, номина-
тивные единицы. Одним из основных источников обогащения терминологической 
системы азербайджанского литературного языка являе т ся и русский язык. В сов-
ременном азербайджанском языкознании есть ряд работ, посвященных исследова-
нию русских заимствований. Т. Ефендиева исследовала лексико-стилистические 
уровни азербайджанского языка с 20-ых годов прошлого столетия. Она отмечает, 


152
что обогащение словарного состава азербайджанского языка той эпохи, связанное с 
развитием промышленности, сельского хозяйства, науки и культуры, происходило 
не только за счет исконно русских слов и терминов, и что в том процессе особую 
роль играли «термины из других языков, заимствованные через посредство русско-
го языка» [4, 99]. Из исследования, очевидно, что изменения в общественной жиз-
ни, происходящие в начале ХХ века сопровождались формированием нового строя. 
Несмотря на то, что на фоне общественно-политических проце с сов слова, обозна-
чающие новые понятия, заимствовались из русского языка, арабский и персидский 
языки продолжали играть роль фундамента как основного источника в термино-
логической системе азербайджанского языка. Ошибочно отрицать роль русского 
языка в становлении в XX веке нацио наль ных терминологических систем. Этот 
процесс продолжался до 90-ых годов минувшего столетия. Особо следует помнить 
о формировании в советский период новой общественной формации, об экономике 
и культуре, о новом русле развития, об образовании новых сфер народного хозяйст-
ва и возникшей необходимости перевода на азербайджанский язык произведений 
классиков марксизма, документов партии и правительства. Следствием этого стало 
вхождение в азербайджанский язык многих новых терминов. Все понятия, отра-
жающие советский строй, нашли свою номинацию сначала в русском языке, а затем 
стали употребляться в языках народов СССР (в том числе и в азербайджанском). 
Развитие национального фактора, усиление средств информации, научно-техничес-
кий прогресс ускорили процесс заимствования из русского языка терминов, выра-
жающих новые понятия. Большая часть этих терминов привлекала внимание упот-
ребительностью в отраслевой технологии азербайджанского языка. Это указывает 
на то, что заимствования русского происхождения употреблялись в азербайджанс-
ком языке с определенными целями. Для удовлетворения спроса, возникшего в этот 
период, в азербайджанский язык вошло много терминов, относящихся к обществен-
но-политической и научно-технической терминологии. Так, поня тия, связанные с 
сельскохозяйственной, военной, юридической сферами, а так же с общественно-по-
литической жизнью, стали выражаться заимст во ва ния ми из русского языка. Новые 
термины отражали социальную жизнь того периода. Эти термины вышли за рамки 
русского языка и внедрились в языковое сознание других народов как советизмы (и 
это при том, что многие из них не являлись словами русского происхождения). Со-
ветизм – это слово, словосочетание или значение многозначного слова, связанные с 
реалиями советского времени. Как правило, ими были единицы терминологическо-
го содержания, заимствованные из русского языка. Заметим и то, что в отличие от 
русизмов, советизмы – это термины, отражающие существование советс ко го строя. 
Русизмы же являются единицами, обозначающими русский быт и русское исто-
рическое мировоззрение. В этот период в азербайджанский язык вошли такие со-
ветизмы как sovet «совет», komsomol «комсомол», kommunist «коммунист», 
жүктеу/скачать

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   76   77   78   79   80   81   82   83   ...   179




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет