60х84 1-8 Сарыбаев indd


бет81/179
Дата04.10.2022
өлшемі
#41249
1   ...   77   78   79   80   81   82   83   84   ...   179
Байланысты:
НА-ПЕЧАТЬ-60х84-1-8-Сарыбаев (1)

partiya 
«партия», protokol «протокол», mandat «мандат», kommu nizm «коммунизм», plenum 
«пле нум», kombayn «комбайн», bürokrat «бю рократ» и др. В терминообразовании 
азербайджанского языка активное участие принимают следующие русские суф фик-
сы: 


153
– orkomandor «командор», radiator «радиатор», donor «донор», indikator «инди-
катор» и др.; 
– er: adsorber «адсорбер», milyarder «миллиардер», spiker «спикер», fermer «фер-
мер», pioner «пионер», kondisioner «кондиционер», dispanser «дис пансер» и др.; 
– antdominant «доминант», determinant «детерминант», immiqrant «иммигрант»
emmiqrant «эмигрант», kursant «курсант», doktorant «докто
ра нт». Термины с этим 
суффиксом обозначают общественно-политические понятия: diplomant «дипло-
мант», debütant «дебютант», protestant «протестант», sektant «сектант» и др.; 
– entrespondent респондент, referent референт, assistentассистент
– izm: klassisizm «классицизм», atomizm «атомизм», sosializm «социа лизм»
idealizm «идеализм», rasionalizm «рационализм», modernizm «модер
ни зм», ritorizm 
«риторизм», romantizm «романтизм»идр.; 
– istdualist «дуалист», nihilist «нигилист», kommunist «коммунист», idealist «идеа-
лист», ateist «атеист». Суффиксы -izm и -ist имеют разные значения, связанные с 
общим понятием. Они обладают одинаковым потен циа лом присоединения к слову. 
– ik: silindrik «цилиндрический», radiotexnik «радиотехнический», leksik «лек-
сический», lirik «лирический», ritorik «риторический», akustik «акусти чес кий»
dinamik «динамический»Значительную часть терминов, заимс
твованных из русс-
кого языка и ставших в азербайджанском языке употребительными, составляют 
термины с суффиксом -ik. Ряд суффиксов, образованных с помощью этого суффик-
са, нельзя разделить на корневые и суффиксальные морфемы. Например: hidravlik 
«гидравлический», hipertomik «гипертонический», xronik «хронический» и др. Есть 
еще ряд суффиксов -av, -it, -ial, -iat, вошедших в азербайджанский язык из русского 
языка. Однако они непродуктивны и участвуют в образовании лишь нескольких 
слов. Расширение международных связей, наличие общенациональности в идео-
логическом, демократическом прог рес се, интеграция в Европу влияют на источ-
ники обогащения языка. В настоя щее время термины европейского происхожде-
ния служат основным источ ни ком терминообразования в азербайджанском языке. 
Функционирование но вых понятий, связанных с техникой, и особенно с информа-
тикой, телеком му ни кацией, кибернетикой, космической техникой, а также процесс 
заимст во ва ния терминов и понятий во всех цивилизованных языках мира, и в том 
числе в азербайджанском языке, как правило, основывается на принципе междуна-
родной координации. Это происходит потому, что разные сферы нау ки и техники 
являются средствами связи, и в определенной степени, зависят от интернациональ-
ного контекста. 
В годы независимости источники заимствования терминов в значи тель ной сте-
пени стали отличаться от прежнего периода развития языка. Т. е. в советскую эпоху 
для языков народов союзных республик (и в том числе азербайджанского) было не 
важно, из какого языка заимствуется термин (он заимствовался посредством русс-
кого языка). В годы независимости с учетом изменившегося состояния развития 
общества усилилась тенденция отхода от русского языка. Предпочтение стали от-
давать европейским языкам, с наро да ми которых установились контакты разного 
уровня. После обретения незави си мости в конце ХХ столетия расширились свя-


154
зи со странами Европы. Этот период характеризовался и изменениями в экономи-
ческой политике. Путь рыночной экономики, который был пройден Западом, лег в 
основу новой экономической политики Азербайджана. До этого периода термины 
европей ск ого происхождения входили в азербайджанский язык посредством рус с-
ко го языка. После обретения независимости место русского языка, как основного 
источника заимствования терминов, заняли европейские языки. Это было вполне 
оправдано. Например, английское слово budget было заимствовано из французс-
кого языка в форме budget без изменений. В русский язык из английского оно пе-
решло в форме бюджет. Далее из русского языка в форме büdcә его заимствовал 
азербайджанский язык. С помощью этого заимствования в наш язык вошли и такие 
термины как büdcә vәsaiti «бюджетные средства», büdcә prosesi «бюджетный про-
цесс», büdcә balansı «бюджетный баланс», federal büdcә «федеральный бюджет», 
büdcә uçotu «бюджетный учет» и др. Аналогичное произошло и с термином agent 
(lat. agentis – действующий, работающий). В русском языке термин имеет форму 
агент, в английском – agent. Агент – это лицо, действующее по пору
чению и в 
интересах кого-либо, выполняющее чьи-либо поручения. В сфере экономики это 
слово участвует в образовании новых терминов, например: vergi agenti «налоговый 
агент», sığorta agenti «страховой агент», agent–bank «банк-агент». Употребляемые 
азербайджанском языке термины akt «акт», aksiz «акциз», birja «биржа», deklorasiya 
«декорация», depozit «депозит» и др. Исконно были словами латинского происхож-
дения, и вошли в азербайджанский язык посредством английского языка. Сегодня 
слово из английского и других европейских языков переходит в азербайджанский 
язык в том случае, если в языке-реципиенте не имеется слова, обозна чаю ще го это 
понятие, или же имеющееся слово не может эквивалентно выразить это понятие. 
Следует отметить также, что часть терминов английского проис хож дения подчини-
лась фонетическим и грамматическим законам азер бай д жанского языка, другая же 
жүктеу/скачать

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   77   78   79   80   81   82   83   84   ...   179




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет