Абылай хан атындағЫ Қазақ халықаралық



Pdf көрінісі
бет12/18
Дата03.03.2017
өлшемі2,29 Mb.
#5713
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   18

Roziyeva D.S., 
мaster of рhilology, Kazakh Ablai khan UIR&WL, Almaty, Kazakhstan 
 
 
The history of the study of Kazakh, Uighur and English literature 
 
The  article  discusses  the  history  of  the  study  of  children's  literature  in  Kazakh, 
Uighur and English children's literature. The author shows the role of children's 
literature and their main way of studying, as well as examples of names of each 
research literature. Based on the works of scientists, the author also examines the 
role and the novelty  of the Kazakh, Uighur and English children's literature and 
does extensive research on their creativity. The article can be a useful resource for 
young scientists in philology and in particular on literary criticism. 
 
УДК:81-114 
Тойшиманова Ж.Р., 
старший преподаватель, кафедра перевода и межкультурной коммуникации, 
КазУМОиМЯ им. Абылай хана, 
алматы, казахстан 
 
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА В МНОГОНАЦИОНАЛЬНОЙ СРЕДЕ 
    
В этой статье освещены вопросы билингвизма и влияние русского языка 
при  переводе  с  английского  на  казахский  язык.  А  также  описаны  причины 
лексической интерференции.  
Ключевые слова: языковой контакт, билингвизм, индивид, межъязыковые 
идентификации  
 
На  современном  этапе  развития  общества  экономические  и  культурные 
контакты  между  различными  странами  становятся  все  более  и  более 
важными  и  частыми.  В  этих  условиях  более  интенсивно  развиваются  и 
языковые  контакты,  приводящие  к  возникновению  промежуточных 
языковых систем, характеризующихся особыми чертами.  
Языковой  контакт  –  речевое  общение  между  двумя  и  более 
языковыми коллективами. 
Двуязычие (билингвизм)  – владение двумя языками и попеременное 
их  использование  в  зависимости  от  условий  речевого  общения,  а  носители 
двуязычия – двуязычные индивиды (билингвы). 
Существуют два типа сосуществования языков в индивиде: 
1.  Оба  языка  образуют  две  отдельные  системы  ассоциаций,  не 
имеющие  между  собой  контакта.  Оба языка  образуют  в  данном случае  две 
автономные  области  в  мышлении  лиц,  ставших  двуязычными.  При  этом 
лицо,  являющееся  двуязычным,  не  может  автоматически  переключаться  с 
одного языка на другой, поэтому перевод представляет для него трудность. 
2.  Два  языка  образуют  в  уме  лишь  одну  систему  ассоциаций,  где 
любой  элемент  имеет  свой  непосредственный  эквивалент  в  другом  языке, 
так что перевод не представляет затруднения. 
Второй  вариант  представляет  благоприятную  почву  для  смешения 
языков. 
При  рассмотрении  проблем  двуязычия  практически  неизбежно 
появляется  вопрос  об  интерференции,  которая  почти  неизменно 
присутствует в речи лиц, владеющих двумя языками. 
В  языкознании  интерференция  наряду  с  двуязычием  входит  в  круг 
основных  проблем  языковых  контактов.  В  лингвистическую  литературу 
термин «интерференция» был введен учеными Пражского Лингвистического 
кружка. Однако широкое применение термин получил лишь после выхода в 
свет монографии У. Вайнрайха «Языковые контакты», которая была первой 
публикацией Нью-Йоркского Лингвистического кружка. 

 
Интерференция  –  нарушение  билингвом  правил  соотнесения 
контактирующих  языков,  которое  проявляется  в  его  речи  в  отклонении  от 
нормы. 
Причины  явлений  интерференции  можно  в  большинстве  случаев 
определить  лингвистическими  методами:  сравнив  фонетические  или 
грамматические  системы  двух  языков  и  определив  их  различия,  обычно 
получают список потенциальных форм интерференции, возможных в данной 
контактной  ситуации.  Нередко  заимствование  лексики  можно  объяснить, 
исследуя  те  пункты,  в  которых  словарь  проявляет  свое  несоответствие 
потребностям  культурного  окружения,  в  котором  происходит  языковой 
контакт.  Однако  не  все  потенциальные  формы  интерференции 
действительно реализуются. Точная картина воздействия двуязычия на речь 
индивида  меняется  в  зависимости  от  множества  факторов,  причем 
некоторые  из  них  можно  считать  экстралингвистическими,  так  как  они 
находятся  вне  структурных  различий  данных  языков  или  даже  вне  их 
лингвистических  несоответствий.  Полное  описание  интерференции  в 
контактной  ситуации,  отражающее  распространение,  устойчивость  и 
исчезновение  отдельных  явлений  интерференции,  возможно  только  в  том 
случае, когда учитываются экстралингвистические факторы. 
Из двух языковых систем, взаимодействующих в речи человека, одна 
является  первичной  по  отношению  к  другой,  изученной  или  изучаемой 
позднее. Первичная система рассматривается как источник интерференции. 
В  формировании  так  называемого  двуязычия  большую  роль  играет 
аналогия, когда способы обозначения и построения высказываний в другом 
языке  интуитивно  предполагаются  идентичными  родному  языку,  и 
говорящий неосознанно стремится к их уподоблению.  
В  современной  лингвистической  литературе  прослеживается 
тенденция различать явления отрицательной (традиционная точка зрения) и 
положительной  (новый  взгляд)  интерференции.  В  работах  разных  авторов 
подобное  терминологическое  противопоставление  осуществляется  по-
разному:  прямая  и косвенная  (Розенцвейг),  явная и  скрытая.  Тем  не  менее, 
внимание  лингвистов  сосредоточено,  главным  образом,  на  явлении 
отрицательной  интерференции,  ее  прогнозировании,  исследовании  и 
предупреждении,  поскольку  «отрицательный  языковой  материал»  в  речи 
билингва  создает  известные  препятствия  при  общении,  особенно  при 
переводе. 
Межъязыковые  идентификации  происходят,  когда  говорящий 
приравнивает единицы одного языка к единицам другого ввиду их сходства 
по форме, по дистрибуции, или тому и другому. В случае полной симметрии 
контактирующих  языков,  когда  высказывания,  порождаемые  системой 
первого  языка,  случайно  оказываются  соответствующими  правилам  и 
нормам  другого  языка,  возможен  так называемый положительный  перенос, 
то есть совпадение норм обоих языков. 
Доминирование  одного  языка  на  территории  одного  государства  в 
условиях двуязычия населения зависит от функциональной нагрузки языков. 
То есть язык на котором ведется делопроизводство, то язык можно считать 
доминирующим.  Исторически  сложилось  так,  что  русский  и  казахский 
языки  являются  контактными  на  протяжении  многих  лет  и  на  территории 
Казахстана русский язык был функционально загруженным языком.    
В нашем государстве официально признанными являются три языка: 
казахский,  русский,  английский.  В  связи  с  политикой  триязычия 
необходимость перевода ряда деловых документов с английского напрямую 
на казахский язык без языка - посредника (русского языка) возросла, так как 
перевод с участием языка - посредника не всегда полностью отражает мысль 
исходного текста в переводящем языке. 
Вступление  Казахстана  в  различные  международные  организации 
стало  причиной  ведению  активной  переписки  посредством  деловой 

 
документации.  Пристальное  внимание  сейчас  уделяется  официально-
деловому  стилю  казахского  языка,  так  как  в  текстах  официально-делового 
стиля все слова должны трактоваться однозначно. 
При  переводе  с  английского  языка  на  казахский  влияние  русского 
языка, в силу ряда факторов, может привести к буквализму. Но при переводе 
контрактов, с учетом стиля, негативное влияние русского языка сказывается 
на  лексическом  уровне,  так  как  в  текстах  официально-делового  стиля  все 
слова должны трактоваться однозначно. 
Лексическая  интерференция  представляет  собой  «расхождение  в 
семантической структуре и сочетаемости соотносительных пар двух языков 
». При лексической интерференции морфемы, способы образования морфем 
и других единиц отождествляются с единицами второго языка. 
Существуют следующие причины лексической интерференции: 
1.   Полисемия,  которая  является  потенциальным  источником 
лексической  интерференции,  так  как  двуязычный  индивид  использует 
многозначные слова в Я2, основываясь на опыте употребления данных слов 
в  Я1.  Семантика  могозначных  слов  зачастую  не  совпадает  в 
контактирующих языках. 
2.   Различные  правила  сочетаемости  слов  в  двух  языках  также 
становятся  основной  причиной  лексической  интерференции.  Билингв, 
руководствуясь  правилами  моделирования  сочетания  слов  в  первом  языке, 
нарушает правила сочетаемости слов во втором языке.    
3.   Недодиференциация лексических значений. 
4.   Субституция  значений,  т.е.  «вставка  целых  элементов»  из 
второго языка. 
5.   Различные методы словообразования двух языков. 
Существует  модель,  в  которой процесс  перевода  распадается  на  три 
этапа:  анализ,  перенос и  реконструирование.  Под  анализом  имеется  в  виду 
восприятие 
или 
осмысление 
исходного 
сообщения, 
а 
под 
реконструированием  –  синтез  или  порождение  соответствующего 
высказывания на языке перевода. Понятие переноса требует более глубокого 
проникновения в суть предлагаемой трухступенчатой схемы. 
А.Я.                                                             П(К.Я.) 
 
 
        Анализ                Перенос                  Реконструирование 
 
где, А.Я. - английский язык, П(К.Я.) – переводной казахский язык. 
В  данном  случае  переводчик  уподобляется  путешественнику, 
который,  вместо  того  чтобы  переправиться  на  другой  берег  в  бурном  или 
глубоком  месте,  отходит  в  сторону  вверх  или  вниз  для  переправы  и, 
наконец,  обходным  путем  достигает  намеченной  точки  на  другом  берегу 
реки.    
Тойшиманова Ж.Р., 
аға оқытушы, аударма жҽне мҽдениетаралық коммуникация кафедрасы, 
Абылай хан атындағы ҚазХҚ жҽне ҼТУ, 
Алматы, Қазақстан 
 
Кӛпҧлтты ортадағы аударма мәселелері 
 
     Бұл  мақалада  билингвизм  жҽне  ағылшын  тілінен  қазақ  тіліне  аударма 
жасаған  кездегі  орыс  тілінің  ықпалы  жайлы  жазылган.  Сонымен  қатар 
лексикалық интерференцияның себептері кҿрсетілген.  
 
Toishimanova zh. R., 
senior instructor, translation and intercultural communication chair, 
Kazakh Ablai khan UIR&WL, 

 
Almaty, Kazakhstan 
  
Translation problems in multinational environment 
 
This article is devoted to bilingualism and the interference of Russian language 
during the translation from English into Kazakh language. The reasons of lexical 
interference are described as well.     
 
УДК:801(574 
Макаренко Н.Ю., 
директор учебного центра авиационного английского языка, Академия  
гражданской авиации,  
Алматы, Казахстан, 
natalya_makarenko_12@mail.ru
 
 
МЕТОДЫ  ОБУЧЕНИЯ АВИАЦИОННОМУ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ 
ПО ШКАЛЕ ИКАО 
 
Авиационный  английский  язык  представляет  собой  иностранный  язык 
для  специальных  целей  и  рассматривается  в  различных    аспектах    с  точки 
зрения  развития  языковой  и  профессиональной  компетентности, 
ориентированной  на  будущую  конкретную  деятельность.  В  связи  с  этим 
акцентируются  вопросы  важности  индивидуальных  познавательных 
запросов обучаемых и проблемы профессиональной готовности. «Обучение 
английскому 
языку 
в 
специальных 
целях 
представляет 
собой 
организованный  процесс  реализации  образовательного  курса  для 
специалистов  с  целью  формирования  у  них  иноязычной  коммуникативной 
компетенции  в  профессиональной  сфере»
1
.  Целью  обучения  английскому 
языку в специальных целях
 
 является овладение профессиональным языком, 
включая 
специфику 
лексики 
и 
фразеологии, 
и 
осуществление 
профессиональной  деятельности  с  помощью  языка.  Для  достижения  этой 
цели 
моделируется 
профессиональный 
контекст 
деятельности, 
разрабатываются 
специальные 
методические 
приемы, 
овладение 
иностранной речью интегрируется с овладением профессии. 
Для  разработки  методики  преподавания  английского  языка  в 
специальных  целях  существовал  ряд  экономических,  политических, 
социальных  и  лингводидактических  предпосылок.  Это  экономическая 
глобализация и распространение английского языка во всем мире, подъемы 
и  спады  в  экономике,  что  требует  систематического  повышения 
квалификации,  открытие  экономического  пространства,  и  в  том  числе 
воздушного  пространства,  что  расширяет  межгосударственное  общение  на 
уровне населения вообще  и работодатель/наемный работник в частности.  
В педагогической теории и практике  появляются новые термины: 
 
life-long  learning  –  «пожизненное  обучение»  с  целью  повышения 
квалификации,  профессиональной  переподготовки,  приобретения 
новых и востребованных на рынке труда специальностей; 
 
information  processing («язык  как  информация»  трансформируется  в 
«информацию на языке»); 
 
content  learning (содержанием  обучения  становится  не  языковой,  а 
профессиональный материал); 
 
context  learning (овладение  языком  осуществляется  не  в  общем,  а 
профессиональном контексте); 
 
activity  theory (овладение  языком  осуществляется  не  как  овладение 
речевой  деятельностью,  а  как  овладение  профессиональной 
деятельностью); 
 
language  acquisition  (учение  и  усвоение  языка  в  условиях  овладение 
профессии);  
 
input  —  output  specificity (если  «на  входе»  предлагается  языковая  и 
профессиональная информация, то  «на выходе» ожидаются языковые 
и профессиональные умения).
1
 
 Обучающиеся  становятся  субъектами  учения  и  одновременно 
заказчиками  образовательных  услуг  в  связи  с  желанием  успешно 

 
конкурировать на рынке труда, а также реализовать себя как личность. При 
этом  повышается  мотивация  обучения.  Сегодня  учитывается,  что  будущие 
специалисты,  изучающие  иностранный  язык,  отличаются  осознанностью 
целей  и  задач,  желанием  и  необходимостью  практически  использовать 
получаемые  языковые  знания,  пониманием  важности  соответствовать 
современным  требованиям  профессии  и  стремлением  адаптироваться  к 
меняющимся  жизненным  обстоятельствам
2
.  Таким  образом,  учебный 
процесс 
приспосабливается 
к 
индивидуальному 
заказу. 
Сферы 
профессиональной  деятельности  требуют    формировать  у  студентов  такие 
компоненты 
коммуникативной 
компетенции, 
которые 
были 
бы 
востребованы при работе по специальности.
  
Обучение  авиационному  английскому  языку  строится  на  основании 
требований  ИКАО,  описанных  в  документе    Doc.  9835,  а  также  в 
«Рекомендациях  по  программам  обучения  авиационному  английскому 
языку».  Особенностью  подготовки  к  авиационному  английскому  языку 
является  соответствие  международным  требованиям.  Это  единственная 
специальность,  которая  имеет  один  стандарт  подготовки  и  имеет  своей 
целью  уровень  владение    профессиональным  языком  по  шкале  ИКАО 
(Operational level 4).
 
 
Разработка  учебных  и  методических  материалов  и  пособий  требует 
больших усилий, так как сегодняшнему преподавателю необходимо владеть 
не  только  лингвистическими  и  методическими  знаниями  и  навыками,  но  и 
быть,  что  называется,  «в  профессии».  Преподаватели  сталкиваются  с 
проблемой 
отбора 
соответствующих 
терминов, 
лексических 
и 
фразеологических единиц, особенностей грамматики,  фразовых глаголов и 
идиом,  анализа  видов  речевой  деятельности  и  их  использования.  Прежде 
чем дать новую лексическую единицу, необходимо объяснить не только ее 
значение, но и практическое ее применение, а может и характеристики. На 
сегодняшний  день  при  подготовке  программ  используется  литература 
издательств Macmillan, Cambridge и  Oxford с хорошо оснащенным аудио  и 
видеоматериалом.  Это  Aviation  English,  Air  Speak,  Flight  Path.  Но  для 
качественной подготовке студентов и слушателей приходится синтезировать 
занятия,  расширяя  и  обогащая  их  более  практическими  заданиями  под 
требование  работодателя.  Подготовка  к  специализированному  английскому 
походит  определенные  профессиональные  ситуации  –  «кейсы»,  которые 
интегрируются в трех направлениях: 
 
 
Специальное содержание 
 
обучения 
 
 
 
 
                                                                                     Профессиональная 
                                                                                                   сфера 
 
 
 
 
 
 
В  процессе  обучения  у  каждого  студента  и  слушателя  возникают 
индивидуальные  требования:  кому-то  необходимо  расширить  лексический 
запас, кому-то улучшить структуру речи, кому-то отрабатывать восприятие 
речи  на  слух.  Так  как  сегодня  у  каждого  обучающегося  появляются  все 
большие  возможности  общения  на  английском  языке,  у  преподавателя 
появляются большие проблемы в индивидуальном подходе к обучению, и он 
неизбежно решает постоянную задачу разработки методических материалов, 
приспособленных к индивидуальным запросам.  
    В  отличие  от  Общего  английского  языка  (General  English),  программы 
обучения английскому языку в специальных целях учитывают: 
 
грамматику выбранного жанра, например,  особенности авиационного 
английского языка  (genre syllabus); 
 
предпочитаемые виды речевой деятельности, например, устное 
общение, написание научных статей или чтение инструкций (skills 
syllabus); 
Деятельность 
Личность с 
ее 
запросами 

 
 
специальные области применения английского языка, например, 
«физика», «информатика», «авиация» (field syllabus); 
 
сферы личных интересов  (interests syllabus); 
 
задачи специального общения «фразеология», «общение в режиме 
пилот/диспетчер» (task syllabus). 
Соответственно  и  методические  пособия  должны  иметь  характерные 
особенности.  Наиболее  важной  из  них  является  аутентичность  не  только 
языка  и  текстов,  но  также  обучающих  приемов  и  тренируемых 
речевых/профессиональных  умений.  Чем  больше  содержание  и  формы 
обучения  соответствуют  реальности,  тем  более  аутентичным  становится 
обучение.  В  этих  условиях  повышается  значение  качественных  учебно-
методических  материалов,  поддерживающих  решение  соответствующих 
задач  интегрированного  обучения  английскому  языку  и  специальности  в 
языковом  курсе. Наибольшее  внимание  обычно  уделяется  отбору  и 
обучению  специальной  лексике  и  грамматике,  обладающих  наибольшей 
частотностью в соответствующих профессиональных областях.  
  Проблема  подготовки  будущих  пилотов  состоит  в  том,  что  обучающие 
программы  не  дифференцированы  под  особенность  специальности,  ее 
стандарты  и  требования.  В  связи  с  этим  преподавателям  авиационного 
английского  языка  приходится  включать  в  силлабусы  тематику  Типовых 
программ,  которые  составляются  ведущим  техническим  ВУЗом,  не 
учитывающим  специфику  требований  профессии.  Решением  данной 
проблемы  может  быть  только    использование      свободных  кредитов 
компонентов по выбору, что является очень относительным и нестабильным 
каждый  учебный  год.  Для  Учебно-методического  комплекса  английского 
языка  для  специальных  целей,  а  в  частности,  авиационного  английского 
языка, важными критериями должны стать: 
1.  Профессиональная ценность содержания 
2.  Актуальность содержания обучения 
3.  Значимые задания в профессиональном отношении 
4.  Получаемый  с  помощью  УМК  учебный  результат  в  овладении 
профессии 
5.  Влияние УМК на отношение студентов к будущей профессии 
Целью  подготовки  к  авиационному  английскому  языку  является  умение 
общаться  на  профессиональные  темы,  понимать  иноязычную  речь  в 
стандартных    и  нестандартных  ситуациях,  вести  радиообмен  и  знать 
специальную  фразеологию.  Подготовка  учебно-методического  материала 
основывается  на  шкале  ИКАО,  где  отражены  все  основные  направления  и 
требования к рабочему уровню владения профессиональным языком.  
     УМК  также  должен  быть  разделен  на  составляющие:  Pronunciation, 
Structure,  Vocabulary,  Fluency,  Comprehension,  Interaction.  Необходимо  в 
методические пособия включать больше аудиоматериала с целью понимания 
и  повторения  информации,  широкий  спектр  синонимических  единиц  для 
умения  использовать  парафраз,  развивать  навыки  образования  различных 
вопросов и выражения советов, а также учить немедленному реагированию 
на  вопросы  различных  целей.  Необходимо  включать  правила  описания 
иллюстрированных  ситуаций,  используя  соответствующую  структуры  и 
специальную  лексику.  Учить  демонстрировать  в  описании  ситуаций 
профессиональный взгляд и знания, а также предположения предыдущих и 
последующих событий.  
     В  целом  обучение  английскому  языку  в  специальных  целях  является 
актуальной  задачей  всего  международного  сообщества.    Обучение 
авиационному английскому является первостепенной задачей, так как имеет 
единые 
международные 
требования 
– 
подготовить 
специалиста, 
отвечающего  за  безопасность  полета,  а  значит,  за  безопасность  экипажа  и 
пассажиров.  
   
                                               Литература 
1.  Р. П. Мильруд «Обучение языку в специальных целях: сущность, 
методика, рефлексия». 
http://iyazyki.ru/2013/05/english-special/
 
2.  Hutchinson T., Waters A. ―English for Specific Purpose‖ – Cambridge, 
2001 
 
Макаренко Н.Ю., 
авиация ағылшын тілі оқу бҿлімінің директоры, Азаматтық авиация 
академиясы, Алматы, Қазақстан 

 
 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   18




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет