2 КӨРКЕМ АУДАРМАДАҒЫ СИММЕТРИЯ ЖӘНЕ АСИММЕТРИЯ. ФРАЗЕОЛОГИЗМДЕРДІҢ ТІЛАРАЛЫҚ БЕРІЛУІ............................................................................................................
|
56
|
2.1 Фразеологизмдерді аударудың стратегиялары........................................
|
56
|
2.2 Көркем аудармадағы этнолингвомәдени симметрия және асимметрия белгілері.............................................................................................................
|
71
|
2.3 Көркем мәтіндегі фразеологизмдердің тіларалық берілуі және ұсыныстар .........................................................................................................
|
87
|
Екінші бөлім бойынша қорытынды.................................................................
|
109
|
ҚОРЫТЫНДЫ...............................................................................................
|
111
|
ПАЙДАЛАНЫЛҒАН ӘДЕБИЕТТЕР ТІЗІМІ..........................................
|
116
|
ҚОСЫМША А – Сауалнама №1...................................................................
|
124
|