Андреевна сказка на балетной сцене. ( Интерпретация сюжета


  ЛИБРЕТТО  БАЛЕТА  «ВОЛШЕБНЫЙ  БАШМАЧОК,  ИЛИ



Pdf көрінісі
бет10/11
Дата03.03.2017
өлшемі2,96 Mb.
#6606
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

2.  ЛИБРЕТТО  БАЛЕТА  «ВОЛШЕБНЫЙ  БАШМАЧОК,  ИЛИ 
САНДРИЛЬОНА»  ВАЦЛАВА  РЕЙЗИНГЕРА 
Большой  комическо-фантастический  балет  в  5  действиях  и  13 
картинах.  (Сюжет  заимствован  из  французской  фантастической  пьесы 
того же названия) К.В. Москва 1871 
 
Действие 1-е  
Картина 1-я.  
Сады во дворце короля. 
 
 
Пир.  Общее  веселье.  Один  принц  Марио  грустен.  Ни  песни 
трубадуров, славящих подвиги его предков, ни танцы молодых девушек не 
могут  рассеять  его  печаль;  он  едва  отвечает  на  все  вопросы,  которыми 
осыпает его заботливый отец.  
 
Одна из придворных красавиц, Лелея, подносит ему золотой кубок, 
наполненный  вином;  Марио  рассеянно  поднимает  кубок  из  её  рук, 
выпивает вино, даже не взглянув на красавицу. 
 
Король  приказывает  возобновить  танцы.  Марио  тихо  отходит  в 
сторону  и  задумывается.  Король  в  отчаянии  приказывает  прекратить 
забавы и объявляет, что нет той милости, которой бы он не оказал, если бы 
кто-нибудь взялся исцелить от неведомого недуга его единственного сына. 
Все в смущении переглядываются: никто не отвечает.  
 
Вдруг  является  старушка,  бедно  одетая,  говоря,  что  она  берётся 
вылечить принца. 
 
Придворные  смеются  над  старушкой.  Она,  нимало  не  смутясь, 
подходит к Марио и, положив свою руку на плечо, говорит: 
  – 
Могущественный  король!  Принц  болен  серьёзно,  но  болезнь  его 
излечимая. 
  – 
Добрая старушка, – отвечает Марио, – болезни моей нет ни имени. 
Нет  ни  исцеления; какая-то неведомая  сила  манит  меня  вдаль,  душа  моя 

171 
 
жаждет  чего-то  какой-то  смутный,  но  прелестный  образ  волнует  моё 
сердце, является мне во сне. Я чувствую, что идеал мой существует, что он 
близко, и я, как безумный, неутомимо ищу его, но увы, не нахожу. Оставь 
меня, моему горю поможет только смерть.  
– 
Поверь, принц, я излечу вас! 
– 
Старуха, ты смеёшься надо мной! 
– 
Принц, повторяю вам, исцеление ваше в моих руках
 
Придворные  обступают  старуху  и  гонят  её,  но  она  проскальзывает 
между ними и становиться опять около принца.  
– 
Принц Марио, – говорит она, – хотите я покажу вам вашу мечту? 
– 
Как ты покажешь мне мою мечту? Ты с ума сошла, старуха! 
– 
Ну так смотрите же! 
 
По  знаку  старухи  два  негра  приносят  корзину,  наполненную 
цветами.  Они  раздвигаются,  и  между  ними  показывается  бюст  молодой 
девушки. 
– 
Небо! – восклицает Марио, – это она! 
 
В  восторге  он  хочет  обнять  своё  видение,  но  в  его  объятиях  одни 
только цветы. Король и все присутствующие дивятся такому небывалому 
чуду.  
– 
Старуха,  –  восклицает  принц,  –  умоляю  тебя,  скажи,  кто  эта 
прелестная незнакомка, где она живёт в какой стране? 
– 
Нет,  принц,  –  говорит  старуха,  превратившаяся  в  фею  Цианею,  – 
сперва докажи, что ты точно любишь ту девушку, и тогда она будет твоей 
женой. 
Сказав то, фея преклоняется перед королём и принцем и исчезает. 
 
Действие 2-е. 
 
Картина 2-я.  
Комната в замке барона Лактануса. 
 

172 
 
Эллис  Сандрильона  в  бедном  платье  сидит  и  варит  что-то.  Она 
нелюбима злой мачехой и её дочерями за то, что превосходит их умом и 
красотой.  
Нежно  любящий  её  отец  слишком  боится  своей  жены,  и  потому  не 
может  заступиться  за  неё  и  заставить  ту  называть  её  Сандрильоной,  т.е. 
замарашкой, не обижать её понапрасну и не заставлять исполнять в доме 
самые черные работы. Она задумывается. Являются сёстры и начинают её 
бранить. 
Одна требует одного, другая другого. 
Бедная  сандрильона  не  знает,  кого  слушать:  в  довершении  всего, 
входит сама Урания и накидывается на неё за то, что та смеет не исполнять 
приказания её дочерей.  
Разбуженный шумом, Лактаниус прибегает в халате и колпаке узнать 
о  причине  шума.  Он  уговаривает  жену  и  дочерей  оставить  бедную 
Сандрильону в покое и не обижать её. Дочери и жена нападают на него, 
начинается  ссора.  Лактаниус,  зажимая  уши.  Убегает,  но  в  дверях 
сталкивается с входящим графом Санта-Гельба. 
Граф  с  комической  важностью  раскланивается  с  хозяевами, 
рассыпающимися перед ним в извинениях, что он застал их по-домашнему 
и в таком неглиже. Граф расточает любезности и объявляет, что пришёл от 
имени короля пригласить на барона с семейством на бал. 
Барон  уводит  гостя  в  свой  кабинет.  Обе  дочки  плачут  от  радости. 
Мать  просит  их  подумать  о  нарядах:  ей  приходит  на  мысль,  что,  может 
быть, одна из дочерей понравится принцу, принц на ней женится, и тогда 
она сделается знатной особой при дворе. 
Мечты  честолюбивой  старухи  прерываются  тихим  голосом 
Сандрильоны. 
– 
Матушка, – говорит она, – возьмите меня с собой, я надену старое 
платье сестры Люции, в толпе никто не обратит внимание на бедно одетую 

173 
 
девушку,  а  мне  бы  хоть  взглянуть,  как  будут  танцевать  вельможи  с 
сёстрами. 
– 
Что, что ты смела сказать! Пошла прочь, грязнушка! Твоё место на 
кухне,  а  не  во  дворце,  вот  я  тебя!  Вот  тебе  дело:  изволь-ка  приготовит 
ужин,  потому  что  во  дворце  неприлично  наедаться.  Сандрильона  хочет 
что-то возразить. 
– 
Молчи, Сандрильона, – кричит на неё мачеха, – делай, что велят, а я 
побегу одеваться. 
С  этими  словами  злая  старуха  уходит.  Заперев  за  собой  двери  на 
ключ.  Сандрильона  остаётся  одна  и  плачет.  Глубоко  вздохнув, 
принимается  она  за  дело.  В  это  время  на  одной  из  стен  потемневшей 
комнате  начинает  обрисовывается  яркая  звезда,  и  в  ней  является  фея 
Цианея. Сандрильона изливает своё горе, фея утешает её. 
– 
Не плачь Сандрильона, судьба твоя скоро перемениться, ты будешь 
счастлива. Срок твоего испытания ещё не прошел. Но чтобы утешить тебя, 
ты поедешь на бал к королю. 
– 
Но в чём? В этом рубище? 
– 
Это  уже  не  твоя  забота:  поверь,  что  ты  будешь  одета  не  хуже 
других.  И  тронув  своим  жезлом  бедное  платье  Сандрильоны,  она 
превращает его в роскошный фантастический костюм.  

Теперь,  Эллис,  самое  главное  сделано,  надо  нам  лишь  обуть  твои 
хорошенькие ножки. Только смотри, после полуночи не оставайся на балу! 
– 
Но где же мы добудем башмаки? 
– 
У царя огня Циклописа хранятся волшебные башмачки, я их у него 
выпрошу. 
– 
У духа огня? Ах, нет, я не пойду к нему! 
– 
Не бойся ничего: я буду с тобой! 
Они, обнявшись, исчезают. 
 
Картина 3-я 

174 
 
Темный грот 
Входят Цианея и Сандрильона. Сандрильона боится встречи с царём 
огня, но фея её успокаивает. Заключив её в магический круг, она вызывает 
духа. Послушный её зову, Циклопилос покидает своё подземное царство и 
является на вырвавшемся из земли столбе дыма и пламени. 
– 
Я внял тебе, прекрасная сестра моя, – говорит он, – и явился. Что 
тебе нужно? Приказывай. 
– 
Благодарю  тебя,  брат  мой,  исполни  же  мою  просьбу,  отдай  мне 
волшебные башмаки нашей королевы. 
– 
Изволь, они к твоим услугам. 
С этими словами он ударяет своим золотым молотом по стене грота, 
со свода грота спускается крылатый гений, страж талисмана, держа в руках 
малахитовый  самородок.  Преклонившись  перед  своим  повелителем,  он 
кладёт е его ногам свою ношу и исчезает. 
Циклопилос  разбивает  молотком  самородок,  он  распадается,  между 
осколков на богатой подушке является пара магических башмаков. 
Сандрильона примеряет башмаки, они ей как раз в пору. 
– 
Ну, – говорит фея, – теперь покажись-ка ты в полном блеске моим 
подданным – светлякам и резвым блуждающим огонькам. 
– 
Прощай, сестра, – говорит гений огня, – прощай, прелестная дева, до 
свиданья! 
Земля разверзается. Циклопилос исчезает. 
 
 
Картина 4-я 
Грот постепенно светлеет и, наконец, превращается в голубой. 
Является  толпа  светляков  приветствовать  свою  повелительницу  и 
Сандрильону. Они окружают их резвым хороводом. 
Сандрильона весело танцует со своими новыми знакомыми. 
 
Действие 3-е 

175 
 
Картина 5-я 
  
Театр  представляет  богатый  зал  во  дворце  короля,  редкие 
тропические  растения  увешаны  разноцветными  фонарями.  На  правой 
стороне  трон  короля.  Люстры  и  канделябры  горят  тысячами  огней:  всё 
готово  для  праздника.  При  звуках  торжественного  полонеза  являются 
король,  принц  и  весь  двор.  Начинается  шествие  приглашенных.  Они 
входят попарно и, преклоняясь перед королём, занимают назначенные им 
места. 
 
Марио  небрежно  осматривает  подходящих  к  нему  женщин.  Той, 
которая  пленила  его  сердце,  нет  между  ними.  Между  прочими  гостями 
является семейство барона Лактаниуса. Все члены его одеты роскошно, но 
безвкусно,  особенно  Урания  поражает  громадностью  своего  кружевного 
воротника. Когда все уселись. Король подаёт знак к открытию маскарада. 
 
Начинается вход масок. 
 
Впереди идут герольды с жезлами, знаменщики несут штандарты и 
пёстрые  флаги,  пажи  идут  за  ними.  Трубачи  с  исполинскими  трубами, 
затем  комическое  войско,  вооружённое  большими  вилками  и  ножами, 
уполовниками, чумичками и т.п. под предводительством генерала котла. За 
ними  едет  колесница  с  кораблём,  изукрашенными  флагами,  с  полным 
экипажем женщин в матросских костюмах. 
 
Оркестр  одушевлённых  инструментов  под  предводительством 
барабана,  следует  за  ними.  Потом  пёстрой  толпой  вбегает  колода  карт. 
Дети  Ганга  с  живыми  змеями  в  руках  идут  за  ними.  Затем  проходит 
эскадрон  венгерских  гусар  в  шитых  доломанах,  шествие  замыкает  толпа 
вакханок, несущих Бахуса, окруженного бутылками разнородных вин.  
 
Все  эти  разнохарактерные  маски,  обойдя  церемониальным  маршем 
сцену, начинает танцевать па, соответствующее их костюмам. 
 
Все,  не  исключая  даже  короля,  принимают  участие  в  финальном 
галопе.  

176 
 
 
Между  различными  костюмированными  лицами  Марио  заметил 
красавицу  в  костюме  светящегося  жучка.  Это  Эллис.  Во  всё  время  бала 
принц  танцует  с  ней  и  осыпает  её  любезностями.  Сёстры  и  мачеха  не 
узнают  её,  хотя  злятся  и  завидуют,  что  служит  поводом  к  разным 
комическим  сценам.  К  несчастью  своему,  Сандрильона  не  заметила,  что 
время прошло скоро и часы бьют 12. лишь только роковой час пробил, она 
спешит отойти от принца, но тот бежит за ней. Нарушив приказание феи, 
Эллис, обратившись в замарашку, пробегает через сцену в своём прежнем 
грязном  платье  и  по  дороге  теряет  башмачок.  Она  сталкивается  с 
церемониймейстером Санта Гельбой, который тут же приказывает вывести 
её, не понимая, откуда взялась эта грязная девушка.  
 
Принц  в  отчаянии  бегает  в  толпе  гостей,  всюду  отыскивая  свою 
возлюбленную,  но  находит  только  один  её  башмачок  её.  В  восторге  он 
целует  его,  и  король  объявляет,  что  та,  которой  будет  впору  башмачок, 
сделается супругой Марио. Все дамы по очереди подходят к Санта Гельбе, 
который, стоя на коленях, мерит башмачок. Но, к великому горю принца, 
магическая обувь никому не впору. Он в отчаянии! По приказанию короля 
праздник заканчивается. 
 
Гости раскланиваются. 
   
 
Действие 4-е.  
Картина 6-я. 
 
Театр  представляет  развалины  в  горах.  Глухая  ночь,  месяц  то 
прячется  в  тучах,  то  появляется,  освещая  эту  дикую  местность.  Сюда 
приходит  усталая  и  измождённая  Эллис.  Бедняжка  дрожит  от  страха  и 
ночного холода. Все её покинули, всем она чужая.  
 
Вдруг из-под земли пробивается красное пламя и из него появляется 
Циклопилос, окружённый свитой центавров с горящими факелами. Эллис 
в ужасе преклоняет пред ним колена. Дух узнаёт её и говорит: 

177 
 
– 
Насилу-то  пришла  ты,  моя  прелестная  незнакомка,  приди  же 
разделить со мной и корону огненного царства и моё одинокое бессмертие! 
– 
Оставь  меня,  властитель  пламени,  –  в  ужасе  лепечет  красавица,  – 
сердце моё принадлежит другому, я не люблю и боюсь тебя! 
– 
Что я слышу, – восклицает дух, – ты отвергаешь мою любовь! Нет! 
Циклопилос  будет  обладать  тобою,  хотя  бы  все  силы  невидимые 
противились этому! 
И, схватив трепещущую Эллис, он увлекает её в своё подземелье. 
 
Картина 7-я 
Подземельные  чертоги  Циклопилоса:  из  раскалённого  пола 
поднимается  дым  и  пар  горячих  ключей,  клокочущих  под  ним,  сверху 
сыплется  огненный  дождь,  своды  чертога  вне  пламени.  Входит 
Циклопилос с Сандрильоной и садится на огненный престол. Центавры и 
духи огня танцуют перед ними.  
– 
Видишь ли, Сандрильона, в твоих руках власть над этим пламенем, 
власть  над  всеми  сокровищами  мира.  Скажи  одно  слово  –  и  всё  у  твоих 
ног. 
– 
Нет,  дух,  нет,  –  отвечает  Эллис,  –  никакие  сокровища  мира  не  в 
силах заставить меня забыть моего Марио: я его люблю и ему одному буду 
принадлежать!  
Циклопилос, вне себя от ревности и страсти, хочет схватить Эллис, но 
та ловко увёртывается и, подбежав к огненному потоку, говорит: 
– 
Если  ты  только  дотронешься  до  меня,  я  брошусь  в  эту 
расплавленную лаву. 
Циклопилос бросается к ней, Сандрильона прыгает в лаву. 
 
Картина 8-я 
Удар там-тама. 
Центавры и Циклопилос исчезают.  

178 
 
Фея Цианея вносит на авансцену полумёртвую Сандрильону.  
Царство  огня  превращается  в  царство  света,  огненный  дождь  –  в 
дождь цветочный, в воздухе реют крылатые сильфиды. 
Подданные  феи  Цианени  окружают  живописными  группами  свою 
повелительницу, которая спасла Сандрильону. 
 
Действие 5-е.  
Картина 9-я 
Комната в замке барона Лактаниуса. 
Барон тоскует по Сандрильоне и осыпает упрёками жену и дочерей. 
– 
Что, – говорит он, – довольны вы? Довели бедную девушку до того, 
что  она  принуждена  была  бежать  отсюда,  чтоб  скрыться  от  ваших 
постоянных несправедливостей и оскорблений. Она бежала и, может быть, 
лишила себя жизни. Бедная моя Сандрильона! 

Молчи  же,  сделай  милость,  –  говорит  Урания,  –  вот  кабы  ты  не 
баловал эту дрянную девчонку, ей бы и в голову не пришло бегать от нас. 
А если она умерла, тем лучше: одной дрянью на свете меньше. 
Между мужем, женой и дочерями начинается ссора и брань, которая 
обрывается вбегающим скороходом. 
Скороход объявляет о прибытии короля и принца. 
Суматоха. 
Король  объявляет  Лактаниусу,  что  он  обходит  дома  всех  своих 
подданных  семейных  царедворцев  и  примиряет  дочерям  их  башмачок, 
потерянный на балу неведомой красавицей: он сожалеет, что башмачок не 
впору его дочерям, но он слышал, что у него есть дочь от первого брака, и 
он желает примерить ей этот башмачок.  
Урания,  дочери  и  барон  в  смущении.  Вдруг,  в  глубине  камина 
является  Сандрильона  в  великолепном  одеянии:  она  подходит  к  Марио, 
который, вне себя от восторга, надевает ей башмачок. 

179 
 
Король обнимает Сандрильону и Марио и увидит их собой. Лактаниус 
в восторге, а Урания её дочери от злости падают в обморок. 
Картина 10-я 
Театр представляет великолепный сад во дворце короля. 
Марио, Сандрильона, король под великолепным балдахином проходят 
из  капеллы  дворца,  где  проходило  венчание,  принимая  поздравления 
толпы, стоящей с кубками в руках. 
 
Картина 11-я 
Посреди  сцены  появляется  богатый  кружевной  шатёр  из  золотых 
столбов, поддерживаемых кариатидами, покрывающий роскошное ложе. 
Множество  курильниц  распространяют  аромат,  восточные 
невольницы играют на арфах, приветствуя молодую чету. Девушки вводят 
Сандрильону. 
Входит Марио. 
Эллис подносит ему кубок вина. 
Марио, упав к ногам Сандрильоны, выпивает кубок. 
Сцена немного темнеет и начинает светиться розовыми светом, и со 
сводов  спускаются  богатые  кружевные  занавески,  которые  розовой 
дымкой закрывают молодую чету. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

180 
 
3. «
САНДРИЛЬОНА»  В  ПОСТАНОВКЕ  М.  ПЕТИПА, 
Э.ЧЕКЕТТИ, Л. ИВАНОВА. 
Действие первое 
Сцена представляет обширную кухню 
Сцена 1-я 
С поднятием занавеса поварёнки под наблюдением Жанны (поварихи) 
усердно заняты изготовлением ужина; но едва лишь повариха удалилась из 
кухни, как поварёнки, бросив свою работу, начинают плясать и дурачиться 
с  кастрюльками  и  сковородками  в  руках,  совершенно  забывая  о  своих 
обязанностях. 
Жанна,  возвратившись,  видит  их  шалости,  строго  приказывает  им 
заняться своим делом; они не слушают её и повариха, наконец, увлечённая 
их  неподдельною  весёлостью,  сама  начинает  с  ними  танцевать.  В  это 
время слышится звонок, Жанна на этот раз строго приказывает поварёнкам 
угомониться;  они  в  беспорядке,  толкая  друг  друга,  бросаются  к  своим 
местам.    
 
Сцена 2-я 
В  кухню  быстро  входят  Алоиза  и  Одетта,  которые  ищут  меньшую 
свою  сестру,  желая  заставить  ее  помочь  им  одеться  на  бал.  Не  найдя 
Сандрильоны  в  кухне,  они  приказывают  поварёнкам  отыскать  её 
немедленно,  те  спешат  исполнить  их  приказание.  Сёстры  в  страшном 
беспокойстве,  видя,  что  час  отъезда  их  на  королевский  праздник 
приближается,  а  туалеты  их  не  окончены,  начинают  сами  себя 
охорашивать, злясь и удивляясь отсутствию Сандрильоны. 
Сцена 3-я  
Вбегает Сандрильона со связкой хвороста в руках; сёстры, увидев её, 
бросаются  к  ней,  толкают  её,  щиплют,  заставляя  этим  страдать  бедную 
сестру, и приказывают последней оправить их туалеты, что Сандрильона 
старается  исполнить  с  полною  готовностью.  Сёстры,  довольные  её 
услугами, начинают мечтать и хвастаться друг перед другом тем успехом, 

181 
 
который они произведут на балу и, подсмеиваясь в тоже время над бедной 
Сандрильоной,  танцуют  сами  и  заставляют  танцевать  и  её.  В  это  время 
входят  родители  и  торопят  дочерей  отъездом  на  бал.  Напрасно 
сандрильона  умоляет  родителей  и  сестёр  взять  и  её  на  королевский  бал, 
сёстры  смеются,  а  отец  строго  приказывает  ей  остаться  дома  и  заняться 
порученным ей делом. 
Сцена 4-я 
Оставшись  одна,  Сандрильона,  опечаленная  полученным  отказом, 
начинает мечтать об удовольствиях бала, воображая с каким восторгом она 
приняла  участие  в  танцах,  но,  зная,  что  мечта  её  несбыточна,  спешит 
заняться  делом.  Разжигая  камин,  Сандрильона,  изумлённая,  видит 
вылетающие из  камина, оживлённые искры,  которые  окружают  её,  она  с 
восторгом ими любуется и принимает участие в их танцах. 
Сцена 5-я 
 
Появляется  добрая  фея,  покровительница  своей  крёстной  дочери. 
Удивляясь её доброте и терпению, с каким она переносит незаслуженное 
унижение,  обещает  помочь  и  вознаградить  её  исполнение  какой-либо 
просьбы.  Сандрильона  просит  дать  ей  возможность  побывать  на 
королевском  празднике,  та  охотно  соглашается  отправить  её  на  бал,  но 
ставит  условием  оставаться  на  празднике не позже полуночи,  прибавляя, 
что,  с  последним  ударом  двенадцати  часов,  вся  данная  ей  на  этот  раз 
роскошь  исчезнет.  Сандрильона  счастливая  благодарит  добрую  фею,  по 
мановению руки которой появляется блестящий кортеж, прислужницы феи 
спешат помочь ей окончанием бального туалета и одевают ей роскошные 
башмачки. Фея, видя, что одевание Сандрильоны окончено, преподает ей 
урок  изящных  манер  и  торопит  отъездом  на  бал,  напомнив  ещё  раз  о 
поставленном ей условии. 
 
 
 

182 
 
 
Действие второе 
 
Тронная зала во дворце 
 
Сцена 1-я 
 
Придворные  собрались  приветствовать  короля  и  в  ожидании  его 
выхода прогуливаются,  а  некоторые оживлённо беседуют  о  предстоящих 
празднествах.  Церемонимейстер  в  это  время  объявляет  о  приближении 
королевского семейства, придворные спешат занять свои места. 
 
Сцена 2-я 
 
Входит королевская чета и занимает места на троне, принц Шарман 
становиться  около  них.  Приглашённые,  в  том  числе  и  семейство 
Пигнароль (семья Сандрильоны), свидетельствуют своё глубокое почтение 
королеве  и  королю.  Король,  восхищённый  миловидностью  дочерей 
кавалера Пигнароль, приглашает их занять места подле трона. 
 
Сцена 3-я 
 
В  это  время  раздаются  трубы  герольда,  возвещающие  о 
приближении гостей Москвы и Польши, которые очарованные любезным 
приёмом  свидетельствуют  королю  своё  почтение  и  занимают  указанные 
им места. Входит быстро камергер и докладывает королю о приближении 
неизвестной  принцессы,  в  сопровождении  блестящей  свиты.  Общее 
волнение; принц спешит встретить незнакомку. 
 
Сцена 4-я 
 
Входит  Сандрильона;  принц  Шарман,  любезно  предложив  ей  руку, 
представляет королю и королеве, и всему двору. Окружающие поражены 
как  красотой,  так  и  блестящим  туалетом  неизвестной  принцессы. 
Семейство Пигнароль, изумлены поразительным сходством незнакомки с 
оставшейся  дома  младшей  дочерью  Сандрильоной.  В  это  е  время  принц 
расточает  только  что  вошедшей  принцессе  любезности,  а  король  с 
королевой приглашают её занять место подле них, что заставляет Алоизу и 
Одетту  злобствовать  и  завидовать  счастью  незнакомки.  Принц 
приказывает церемониймейстеру открыть бал и сам принимает участие, не 

183 
 
переставая  танцевать  с  принцессой  и  восхищаться  её  красотой.  Одетта  и 
Алоиза также принимают участие в танцах и стараются найти возможность 
привлечь  к  себе  внимание  принца,  очарованного  красотой  лишь 
Сандрильоны. 
 

Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет