Атты І халықаралық конференция ЕҢбектері


V. Прямой перевод из других языков при заимствовании



Pdf көрінісі
бет150/326
Дата07.01.2022
өлшемі8,57 Mb.
#19269
1   ...   146   147   148   149   150   151   152   153   ...   326
V. Прямой перевод из других языков при заимствовании 
1)  Прямой  перевод.  Перевод  коренных  слов:  mouse  –  мышь  –  тычкан;  перевод 
словосочетаний: булево значение – буль кыйммәте.  
2)  Смысловой  перевод.  Создание  нового  термина  по  смыслу.  Например,  если  термин 
mouse  –  мышь  –  тычкан    был  введен  сообразно  форме,  для  “хвостатого”  или  проводного 
устройства,  учитывая  то,  что  сейчас  имеют  все  большее  распространение  бесхвостые 
варианты, это устройство можно было бы назвать по-другому, например, «йомры» - кругляк, 
«бака»  -  лягушка,  или  даже  «кабартма»  -  пирожок.  Функциональный  смысл  данного 
устройства – управление курсором – стрелкой на экране. Исходя из этого его можно было бы 
назвать  как  “укйөрткеч”  (водить  стрелкой)  или  “укидарә”  (управление  стрелкой).  Это 
устройство мы назвали в операционной системе Windows XP как «йомры», но учитывая, что 
вариант  «тычкан»  уже  был  широко  распространен  при  преподавании  информатики  и 
информационных технологий в школах и вузах, в операционной системе Windows 7 обратно 
вернулись к термину «тычкан». Для примера, приведем еще несколько терминов, созданных 
по  принципу  смыслового  перевода:  антивирусная  программа  –  вирустан  дәвалаучы 
программа, Save as – Саклау рәвеше. 
Пять принципов, описанные выше, это в основном те принципы, которыми в той или иной 
мере  пользовались  или  пользуются  ученые  и  специалисты  для  создания  терминов  на 
татарском  языке,  которые  описаны  в  соответствующих  справочниках,  правилах  и 
инструкциях по образованию татарских терминов и понятий. 
Здесь  мы  предлагаем  добавить  еще  три  новых  принципа  создания  новых  терминов  и 
понятий на татарском языке.  
1)  принцип  «формального  гнезда».  Суть  принципа:  из  татарского  слова  создаются 
формальные  конструкции,  состоящие  из  последовательности  согласных  букв,  путем 
пропуска гласных букв, затем, вставляя гласные буквы между согласными, создаются новые 
слова. 


146 
 
2)  принцип  «возвращения»,  «восстановления»  в  языке.  Суть  принципа:  слова,  которые 
сохранились в других языках, будучи  заимствованными ранее из тюркско-татарского языка, 
возвращаются в язык обратно. Сюда же относится и восстановление архаизмов, которые по 
тем или иным обстоятельством перестали активно применяться в языке.  
3) «блендинг» - синтетический принцип. Суть принципа: соединением метафор создается 
новая  метафора,  новое  понятие  из  нескольких  метафор.  Данный  принцип  активно 
используется в индо-европейских языках


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   146   147   148   149   150   151   152   153   ...   326




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет