IV. Заимствование терминов из других языков Это в настоящее время один из самых активно работающих принципов. Например, утюг – үтүк, файл – файл, компьютер – компьютер, stack – стәк. Заимствование терминов
напрямую, без перевода, из языка оригинала, естественное явление. В большинстве случаев,
для преподавания наук на татарском языке это является оптимальным, оправдывает себя.
Особенно в условиях двуязычия, как в Республике Татарстан, это явление широко
распространено при переводе содержания учебных предметов на татарский язык. И вполне
естественно, что такие понятия, как интеграл, функция, дифференциал, анализ, синтез,
заимствованные через русский язык, активно использующиеся в узкой предметной сфере,
принимаются без изменения. Очевидно, при заимствовании понятий и терминов из других
языков необходимо следить за тем, чтобы они ассимилировались в языке, т.е.
адаптировались по правилам татарской орфоэпии, иначе, заимствования запутают татарский
язык своим произношением, склонениями. К сожалению, это явление уже успело
закрепиться в татарских словарях и даже в правилах орфоэпии. Как следует из исследований,
проведенных специалистами научно-исследовательского института «Прикладная семиотика»
АН РТ при создании синтезатора татарской речи, до 35-40% слов в орфографическом
словаре татарского языка являются заимствованиями, не ассимилированными в языке. Так
как татарский язык не является активным в официальной сфере, в науках и компьютерных
технологиях, острота этого явления практически не ощущается большинством ученых, тем
более широкой общественностью. Однако с каждым днем, при заимствовании новых
понятий и терминов, это явление, при отсутствии ассимиляции, разрушает татарский язык
изнутри, повреждает его главное свойство – внутреннюю логику и закономерности.