Қазақстан республикасы бiлiм және ғылым министрлiгi еуразия гуманитарлық институты



Pdf көрінісі
бет47/68
Дата11.01.2017
өлшемі5,18 Mb.
#1675
1   ...   43   44   45   46   47   48   49   50   ...   68

А. К. Ильясова 

г. Астана 

 

РАСШИРЕНИЕ СЛОВАРНОГО СОСТАВА ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА 



ПУТЁМ ЗАИМСТВОВАНИЙ 

 

На  современном  этапе  развития  общества,  когда  весь  мир  охвачен  процессами 



глобализации  и  единения  различных  наций  и  культур,  и  стремится  к  универсальному 

диалогу, вопрос о взаимовлиянии и взаимопроникновении языка и культуры стоит очень 

остро.  Вызвано  это  тем,  что  язык,  будучи  средством  отражения  культуры,  является  ее 

зеркалом,  и  обилие  языковых  заимствований,  характерных  для  современного  этапа, 

вызывает  серьезные  опасения  о  сохранении  целостности  и  самобытности  национальной 

культуры.  Известно,  что  в  переломные  моменты  истории,  в  периоды  глобального 

реформирования  управленческого  аппарата,  науки  и  образования,  производственных 

процессов  имеет  место  широкомасштабное  заимствование  реалий  другой  культуры, 

которое выражается, в первую очередь, в обилии лингвистических заимствований. Но, как 

известно,  не  все  они  приобретают  равный  вес  в  заимствующем  языке,  часть  из  них 

ассимилируется, часть воспринимается как иностранные, а некоторые навсегда исчезают 

из языка, как только для них находятся эквиваленты в родном языке. 



 

350 


Наиболее  охотно  язык  приспосабливает  к  своим  нуждам  те  иностранные  слова, 

которые заполняют некие ниши в его семантических полях. Более того, в языке, несмотря 

на  его  высокую  адаптационную  способность  к  заимствованиям,  существуют  языковые 

константы,  базовые  понятия,  определяющие  самобытность  и  уникальность  языка  нации, 

которые  формируют  его  устойчивую  лексическую  систему.  Инновации,  чуждые  духу 

народа, не получают необходимой одухотворенности и поддержки у носителя языка.  

Словарный  состав  французского  языка  тоже  расширяется  путём  заимствований. 

Наиболее  масштабными  и  многочисленными  являются  заимствования  из  английского 

языка. Это и экономические, и коммерческие, и бытовые, и  политические термины. 

Стремительное  проникновение  английской  лексики  во  все  пласты  словарного 

состава  современного  французского  языка  спровоцировало  бурные  споры  современных 

лингвистов о последствиях данного процесса для  французской лингвокультурной среды, 

ее самобытности и перспективе ее развития. 

За  последние  десятилетия  в  повседневном  обиходе  французов  произошел  ряд 

изменений.  В  экономику,  рекламу,  спорт,  культуру,  разговорный  язык  молодежи 

проникло много англоамериканизмов, которые дублируют французские термины. 

Таковы,  например,  News  вместо  information  Soap  вместо,  teleroman,  Prime  time 

вместо heure de grande écoute, manager вместо gerant – управляющий. 

На  улицах  городов  гораздо  больше  нефранцузских  надписей  и  объявлений  на 

английском  языке,  чем  это  было  во  времена  второй  мировой  войны,  когда  гитлеровские 

оккупационные власти составляли объявления и указатели на немецком языке. 

Газеты  приводят  многочисленные  примеры  англомании.  Так,  например,  в  одном 

рекламном  объявлении  содержится  извинение  фабриканта  по  поводу  того,  что  ему 

приходится переводить на французский язык название свой продукции. 

Для  специалистов,  работающих  в  области  коммерции  и  экономики,  рабочим 

является английский язык, а не французский. 

Англоамериканизмы  проникли  во  французский  язык  в  связи  с  влиянием 

американской культуры на культуру Франции и очень  употребительны среди молодежи. 

По  теме  «Мода»  можно  привести  следующие  примеры:  jeans,  tee-short,  top,  top-model, 

sexy-top,  mini  -  kilt,  fashion.  Основные  заимствования  по  этой  тематике  проникли  во 

французский язык в связи с тем, что французских эквивалентов не существовало. 

То  же  самое  можно  сказать  и  о  заимствованиях  по  теме  «Спорт»,  так  как  это 

спортивные направления, вышедшие из Англии или Америки. Таковы, например: football, 

handball,  rugby,  beach-ball,  handicap  –  гандикап,  catch  ketch  –  игра  в  мяч,  free-style,  boxer, 

tennis, basket-ball. 

Заимствования по темам «Внешность», «Еда» связаны с проникновением коммерции 

на французский рынок, т.к. торговая продукция и предприятия питания такие, например, 

как  «Mac  Donalds»  популярны  не  только  во  Франции.  Самое  большое  количество 

англоамериканизмов  можно  проследить  в  словарном  запасе  молодежи.  Они  прочно 

закрепились  в  разговорном  языке  молодежи.  Таковыми  являются:  Coco-cola,  Pepsi,  just, 

cool – здорово, too much – слишком много, speed – быстрый, jeans, punk, pusher – торговец 

наркотиками, flash – кайф, bad-trip – галлюцинации от наркотиков. 

Такое  влияние  на  молодежный  лексикон  связано  с  влиянием  на  молодежь  средств 

массовой информации, кино, телевидения, и, кроме этого, с возрастными особенностями. 

Необходимо отметить, что в разговорной речи старшего поколения не наблюдается такого 

количества англоамериканизмов. 

Французский  язык  испытывает  английское  влияние  в  деловой  корреспонденции  и 

документации. Он нередко калькирует англо американские формулы. Таковы, например: 

а)  конструкции  с  инверсией:  France-Radio-Television  вместо  Radio-  Television-Francaises, 

pass-temps вместо  Le temps  passе, cine-club  вместо club  du cinema;  b) распространенность 

пассивных конструкций и герундиальных оборотов. Например:  Le voleur s'est arrêté par la 


 

351 


police вместо  Le  police  s’arretait  le  voleur;  c)  обращение  со  словом  сher:  cher  Monsieur 

вместо Monsieur. 

Но 

далеко 


не 

все 


англоамериканизмы 

становятся 

лингвистическими 

заимствованиями,  т.е. получают  статус  равноправных  лексических  единиц  французского 

языка.  Большинство  из  них  заимствуются  вместе  с  понятиями,  явлениями  иностранной 

действительности.  Вот  пример  таких  заимствований:  Leader,  Label  -  наклейка,  ярлык, 

electrocution - смерть от электрического тока, nylon. 

Однако  французский  язык  использует  немало  коннатативных  заимствований, 

обозначающих понятия, уже имеющие свое французское наименование: week-end (fin de la 

semaine), baby (bébé), nurse (bonne d’enfant), match (competition). 

Многочисленны  во  французском  языке  англоамериканские  научно-технические 

термины,  которые  часто  используются  в  нем  лишь  на  том  основании,  что  они 

широкоупотребительны  в  других  странах.  Вместе  с  тем  распространенность  этих 

терминов  среди  специалистов  еще  не  означает,  что  они  стали  принадлежностью 

французского языка. 

Во  французском  языке  есть  англицизмы,  которые  имеют  исконно  французское 

происхождение,  т.е.  заимствованные  из  французского  языка  континентальным 

английским  языком  в  предшествующие  исторические  эпохи,  называются  двойными 

заимствованиями.  Они  начали  проникать  в  английский  язык  с  11  века,  т.е.  с 

донационального  периода,  что  было  связано  с  бурными  историческими  событиями 

(завоевание  Англии  норманнами,  средневековые  войны,  Крестовые  походы).  В  эпоху 

Возрождения  французский  язык  также  служил  источником  наполнения  английского 

словарного запаса в области политики, экономики, культуры и религии. В 18 веке (эпоха 

Просвещения) и в 19 веке вновь увеличивается приток французской лексики в английский 

словарь.  В  наше  время  ряд  слов,  этимологически  восходящих  к  французскому  языку, 

возвращается в язык, но уже с видоизмененной морфологией и семантикой. 

Так, humor – юмор, заимствованное английским языком в 17 веке из французского 

(фр. hamer – склонность к шутке) и получившее новое окончание, возвратившись в язык-

источник,  стало  произноситься  в  соответствии  с  современными  французскими 

произносительными  нормами.  Английское  существительное supremacy произошло  от 

французского  прилагательного supreme.  Заимствованное  в  16  веке  это  производное 

пришло  в  17  веке  во  французский  язык  и  приобрело  французское  звучание supermaité. 

Английское существительное Loyalist произошло от французского прилагательного Loyal, 

заимствованного в 16 веке. В 18 веке это производное было, в свою очередь, заимствовано 

французским  языком,  в  котором  оно  приобрело  соответствующую  форму  и 

звучание Loyaliste – приверженец. 

Явление  англомании  провоцирует  даже  создание  новых  слов  на  базе  иностранных 

элементов.  Это  так  называемые  лжезаимствования,  существование  которых  осложняет 

распознавание  настоящих.  Например,  слово  couponing образовано  от  французского 

слова coupon с 

помощью 

английского 

суффикса ing. 

Следует 


отметить, 

что 


лжезаимствования существуют в течение долгого времени. Их можно увидеть везде в тот 

период, когда иностранные слова находятся в моде. 

Обобщая все выше сказанное, необходимо заметить, что ни о какой англомании во 

французском  языке  не  может  идти  и  речи,  т.к.  заимствования  составляют  всего  2,5  % 

лексикона  и  являются  средством  обогащения  языка  и  естественным  процессом  его 

развития. То, что во французском языке с первого взгляда предстает заимствованиями из 

английского, может оказаться сохранением старых французских слов, которые, перейдя в 

свое время в английский язык, сохранились до нашего времени. 

Учитывая,  что  французский  язык  постоянно  нуждается  в  словах-терминах  и 

прибегает  в  связи  с  этим  к  специализации  общеупотребительных  слов,  можно  сделать 

вывод  о  том,  что  для  французского  языка  характерно  стремление  воспринимать 

иноязычные  единицы  в  неразложимой  и  неанализируемой  формах.  Это  приводит  к 



 

352 


относительному  преобладанию  собственно  заимствований  и  к  тому,  что  калькирование 

научно-технических  терминов  не  всегда  удовлетворяет  потребностям  точного 

воспроизведения иноязычного оригинала. 

 

Литература 



1.  Арнольд  И.В.  Основы  научных  исследований  в  лингвистике  (Учебное  пособие.- 

М.1991 


2. Веденина Л.Г. Особенности французского языка. - М.: Просвящение, 1988 

3. Гак В.Г Сопоставительная лексикология М., 1977 

4. Ганшина К.А. Французско-русский словарь. - М.: Русский язык, 1990. 

5.  Катагощина  Н.А,  Гурычева  М.С,  Аллендорф  К.А  "История  французского  языка" 

М., 1976. 

6. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. 

7.  Морковкина  (Слобожанина),  Н.А.  К  вопросу  о  новейших  английских 

заимствованиях во французском языке  - Пенза: Приволжский Дом Знаний, 2001 

8.  Свешникова  М.И.  Фонетическая  ассимиляция  заимствований.  Издательский  дом 

«Астраханский Университет», 2005 

9. Скрелина Л.М. Histoire de la langue française М., 1972. 

10.  Слобожанина  Наталья  Александровна.  Англо-американизмы  во  французском 

языке Квебека. Саратов – 2008 

 

 



 

 

Г. Ш. Кайназарова 



г. Астана 

 

ПРОЕКТНАЯ МЕТОДИКА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ 

 

Реформы, проводимые в настоящее время в высшей школе, существенным образом 



влияют на образовательный процесс, предъявляя новые требования к качеству подготовки 

квалифицированного 

специалиста. 

Приоритетными 

компетенциями 

становятся 

мобильность, 

толерантность, 

нестандартное 

профессиональное 

мышление, 

ответственность  за  результат  учебной  деятельности,  склонность  к  саморазвитию. 

Модернизация  образования  и  использование  новых  педагогических  технологий  в 

обучении  следует  рассматривать,  прежде  всего,  как  важнейшее  условие  творческого 

развития студента [1, с. 4]. 

Среди  многообразия  новых  педагогических  технологий,  направленных  на 

реализацию 

личностно-ориентированного 

подхода 

в 

методике 



преподавания 

иностранного  языка,  наибольший  интерес  представляет  проектное  обучение, 

фокусирующееся на проблемных заданиях. Проект  - это одна из технологий обучения, в 

том  числе  иностранному  языку,  основанная  на  моделировании  социального 

взаимодействия  в  малой  группе  в  ходе  учебного  процесса.  Под  проектом  понимается 

самостоятельная  планируемая  и  реализуемая  на  иностранном  языке  работа,  которая 

позволяет осуществлять дифференцированный подход к обучению, повышать активность 

и самостоятельность учащихся на основе учебно-ролевых игр, самостоятельного решения 

учебных задач. Данная технология базируется на идее взаимодействия учащихся в группе 

в  ходе  учебного  процесса,  идее  взаимного  обучения,  при  котором  обучаемые  берут  на 

себя не только индивидуальную, но и коллективную ответственность за решение учебных 

задач,  помогают  друг  другу,  отвечают  за  успехи  каждого  члена  группы.  Относительно 

иностранного языка, проект - это самостоятельно планируемая и реализуемая студентами  

работа,  где  происходит  интеграция  четырех  видов  деятельности.  Работа  над  проектами 



 

353 


способствует:  повышению  значимости  языка  как  средства  общения,  развитию  умения 

работать  в  коллективе,  расширению  кругозора  студентов,  повышению  мотивации 

студентов,·поощрению  творчества,  воспитание  самостоятельности.  Именно  метод 

проектов  дает  возможность  включить  студентов в  реальное  общение  на  иностранном 

языке,  дает  возможность  самим  студентам  конструировать  содержание  общения, 

формирует  навыки  работы  в  команде,  создает  атмосферу  взаимопонимания  и 

ответственного  отношения  к  успехам  всей  группы.  Кроме  того,  в  работе  над  проектом 

учитываются  уровень  языковой  подготовки,  возрастные  интересы,  уровень  развития, 

степень  креативности  и  самостоятельности  студентов.  Метод  проектного  обучения  с 

одной  стороны  представляет  собой  организованную  научно-исследовательскую 

деятельность  студентов  под  руководством  преподавателя,  а  с  другой  стороны  – 

совокупность  поисковых,  творческих  методов,  направленных  на  решение  проблемного 

задания [2, с. 13].  Метод  проектов  состоит  из  следующих  этапов:    подготовительного-

выявление проблемы и планирование ее реализации, основного-подготовка и реализация 

поставленной 

проблемы, 

заключительного-обобщение, 

обсуждение 

и 

оценка 


представленных выводов по проблеме.  

С  точки  зрения  иноязычной  речи  самым  большим  достоинством  проектов  является 

то,  что  они  предусматривают  естественную  взаимосвязь  всех  четырех  видов  речевой 

деятельности  –  аудирование,  чтение,  говорение,  письмо.  Роль  преподавателя  состоит  в 

том,  чтобы  создать  условия,  максимально  благоприятные  для  раскрытия  и  проявления 

творческого  потенциала  студентов,  координировать  работу,  помочь  преодолеть 

непредвиденные  трудности,  которые  могут  возникнуть.  Метод  проектов  является 

эффективной  инновационной  педагогической  технологией,  которая  значительно 

повышает  уровень  владения  языковым  материалом,  внутреннюю  мотивацию  студентов, 

уровень  самостоятельности  отдельного  студента  и  сплоченность  всей  группы,  общее 

интеллектуальное  развитие  студентов.  Проектная  методика  основывается  на  личностно-

ориентированном  подходе,  который  подчеркивает  перераспределение  функций 

преподавателя  и  студента,  роль  преподавателя  при  этом  ограничивается,  теперь  он  – 

помощник, консультант, советник, эксперт, что в свою очередь означает переориентацию 

учебного  процесса  на  постановку  и  решение  учебных  задач  самим  студентом. 

Преподавателю  в  проекте  отводится  роль  координатора,  эксперта,  дополнительного 

источника информации  

Правильно  организованная  проектная  работа  оказывает  положительное  обучающее 

воздействие на учащихся, способствует самостоятельному добыванию студентами знаний 

и  опыта,  что,  в  свою  очередь,  развивает  у  них  инициативность,  самостоятельность, 

критичность  мышления,  а  также  стремление  к  творчеству.  Все  это  способствует 

повышению  мотивированности  обучения  у  студентов,  повышает  интерес  к  предмету  и, 

как следствие, ведет к возрастанию коммуникативной компетенции студентов. 

Таким  образом,  проектная  методика  является  эффективной  и  обоснованной 

технологией  обучения  коммуникативной  компетенции  (языковой,  социокультурной, 

профессиональной  и  др.),  которая  является  главным  условием  развития  навыков 

межкультурной  коммуникации  в  целом.  Выполнение  проектных  работ  на  актуальные 

темы  для  настоящего  времени  наглядно  демонстрирует  учащимся  важность  английского 

языка  как средства, значительно расширяющего их доступ  к информации, следовательно, 

способствует  повышению  мотивации  к  его  изучению.  С  расширением  возможностей 

получения  информации (через интернет, справочники, учебную литературу) приобретает 

наиболее  важное  значение  развитие  умения  критически  оценивать  эту  информацию, 

поэтому  работа  над  проектами  является  эффективным  способом  формирования 

критического  мышления.  Основными  этапами  работы  над  проектом  являются: 

определение проблемы, выдвижение гипотезы, выбор методов исследования, проведения 

исследования,  оформление  результатов  исследования,  презентация  результатов 

исследования. 


 

354 


Задача  преподавателя  заключается  в  том,  чтобы  при  необходимости  помочь  при 

оформлении промежуточных результатов исследования, помочь подобрать необходимый 

материал,  подвести  к  общему  итогу  исследования,  скорректировать  оценку,  данную 

экспертной  группой,  работе  каждой  группы.  Что  же  касается  оформления  работы,  здесь 

тоже разработаны определенные требования. Эти требования соответствуют требованиям 

 работ, предъявленным на научно-практической конференции. Студенты  как бы готовятся 

к научной работе. 

В  работе  должно  быть  введение,  заключение,  список  литературы  и  интернет 

источников, приложение. Введение – цель и задачи исследования, актуальность, предмет 

и  объект  исследования,  описания  методов  исследования.  Заключение  –  общие  выводы, 

отношение  автора.  Студентам  предоставляется  памятка  по  написанию  работы: 

оформление  титульного  листа,  содержание,  введение,  основной  материал  (деление  на 

главы, параграфы), заключение, список литературы, приложение.  

На  современном  этапе  развития  образования  проектная  методика  детально 

исследуется как  зарубежными, так и   отечественными авторами: И.Л. Бим,  И.А. Зимней, 

Т.Е    Сахаровой,  О.М    Моисеевой,  Е.С.  Полат,  И.    Чечель  и  др.  Многочисленными 

исследованиями  было  установлено,  что  проектная  деятельность  выступает  как  важный  

компонент системы  продуктивного  образования  и  представляет  собой   нестандартный, 

нетрадиционный  способ  организации  образовательных  процессов    через    активные 

способы   действий   (планирование,   прогнозирование,   анализ,    синтез), направленных 

на реализацию личностно-ориентированного подхода [3, c. 10]. 

Включение студентов различные виды деятельности с использованием иностранного 

языка  создаёт  возможность  разностороннего развития  личности.  Использование  методов 

проектов  позволяет  формировать  в  процессе  самостоятельной  и  групповой  работы 

индивидуальное  восприятие  мира,  широкое  использование  субъективного  опыта  в 

интерпретации и оценки фактов, явлений, событий окружающей деятельности на основе 

личностно  –  значимых  ценностей  и  внутренних  установок,  сверяя  их  с  мнениями  и 

оценками  других  и  используя  иностранный  язык  как  средство  познания  и  общения. 

Выполнение  проектных  работ  на  актуальные  темы  для  настоящего  времени  наглядно 

демонстрирует  учащимся  важность  английского  языка   как  средства,  значительно 

расширяющего  их  доступ   к  информации,  следовательно,  способствует  повышению 

мотивации к его изучению. Таким образом, метод проектов, являясь одной из новых форм 

организации  учебно-воспитательного  процесса,  позволяет  формировать  у  учащихся 

глобальное мышление, способность понимать и уважать культуру других народов.  А это 

важно как в личностном, так и в социальном плане. 

 

Литература 



1.Полат Е. С., Бухаркина М. Ю., Моисеева М. В., Петров А. Е. Новые педагогические 

и  информационные  технологии  в  системе  образования:  Учебное  пособие  для  студентов 

пед. вузов и системы повышен.квалифицир. пед. кадров. М.: Академия, 2000 

2.Зимняя  И.А.,  Сахарова  Т.Е.  Проектная  методика  обучения  английскому  языку  / 

И.А. Зимняя, Т.Е. Сахарова. –// Иностранные языки в школе. – 1991. – № 3 

3.Романова А. М.  Формирование  профессионально-творческой  направленности 

студентов технического вуза: Автореф. диссер. канд. пед. наук. Москва, 2010 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

355 


О. П. Матиенко 

г. Астана 

 

СКАЗОЧНЫЙ ФОЛЬКЛОР В ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ 

 

В  настоящее  время  приобретает  характер  массового  увлечения  обучение 



иностранным  языкам,  особенно  распространяется  раннее  обучение  в  начальной  школе  и 

даже в дошкольных учреждениях

Преподаватели  иностранного  языка  в  вузах,  учителя  иностранного  языка  в  школах 

дождались,  наконец,  своего  «звездного»  часа  –  того  времени,  когда  их  предмет  стал 

занимать в нашем обществе подобающее место. 

Теперь  можно  сказать,  что  государству  становится  невыгодно  иметь  специалистов 

без  знания  одного,  а  чаще  всего  двух  или  нескольких  иностранных  языков.  БУМ, 

связанный  с  изучением  иностранных  языков,  и  прежде  всего  английского,  вряд  ли  в 

ближайшее время утихнет, скорее, наоборот. 

Все больше и больше открывается лицеев, гимназий, где иностранный язык занимает 

важное  место  в  учебном  процессе,  а  в  общеобразовательных  школах  в  учебный  план  

вводится иностранный язык с 1 класса.  

Создаются  детские  сады  и  частные  школы,  в  программе  которых  предусмотрено 

обязательное  изучение  иностранного  языка.  Растет  число  родителей,  желающих  платить 

за обучение своих детей иностранному языку в группах, создаваемых в детских садах, при 

дворцах культуры, домах творчества, в лингвистических центрах.  

Все чаще и чаще в наших газетах появляются объявления желающих найти для своих 

детей  домашнего  учителя  (репетитора,  гувернера)  со  знанием  иностранного  языка.  Все 

чаще и чаще можно прочитать или услышать о приглашении на учебу или работу за рубеж 

школьников  и  студентов,  и  при  этом  одним  из  основных  условий  является  знание 

иностранного языка. 

Необходимость в раннем английском – мировая тенденция. 

Вот почему так важна методика обучения английскому языку именно раннего этапа 

обучения. 

Маленькому ребёнку намного проще усвоить язык, чем взрослому. 

50%  способностей  у  ребёнка  закладывается  в  первые  4  года  жизни,  а  основные 

навыки  формируются  к  7-8  годам.  Ведь  чем  больше  человеку  лет,  тем  больше  сил  и 

тренировок понадобится для усвоения языка.  

Оптимальный возраст для начала обучения второму языку – 4 года.  

Известно, что целью обучения иностранному языку в школе является формирование 

межкультурной  компетенции  учащихся,  которая  реализуется  в  способности  к  речевому 

общению.  Залогом  успешной  речевой  активности  учащихся  является  использование 

фольклорных  жанров,  которые  способствуют  приобщению  учащихся  к  культуре  стран 

изучаемого языка, а также расширяют знания о культурном наследии родной страны, что 

позволяет учащимся принимать активное участие в диалоге культур. 

Начальный  этап  в  изучении  иностранного  языка  позволяет  заложить  основы 

коммуникативной  компетенции,  а  широкое  применение  сказок,  стихов  способствует 

формированию лингвистической компетенции обучающихся. Содержание текстов сказок 

способствует расширению активного запаса слов обучающихся.  

Драматизация  сказок  способствует  созданию психологического  комфорта  на  уроке. 

Они  помогают  разгрузить  сознание  учащихся,  снять  негативные  эмоции,  создать 

благоприятную дружественную атмосферу общения на уроке, которая так необходима на 

уроке  и  учителю,  и  обучающемуся.  Сказочный  фольклор  является  одним  из  важных 

средств нравственного воспитания личности. 

Как  показывает  практика,  благодатным  источником  раннего  иноязычного 

образования  являются  сказки.  Изучение  сказок  увлекает  детей.  Используя  сказки  на 



 

356 


уроках, ребята знакомятся с героями, традициями, находят общее с русскими сказками. С 

помощью  сказки  учитель  может  развивать  практически  все  навыки  и  умения,  научить 

предугадывать, рассказывать о её содержании. 

Важно  дать  учащимся  наглядное  представление  о  жизни,  традициях,  языковых 

реалиях англоговорящих стран. 

Эффективность  использования  сказки  при  обучении  речи  зависит  не  только  от 

точного определения её места  в системе обучения, но и от  того,  насколько рационально 

организована структура занятия, как согласованы учебные возможности сказки с задачами 

обучения. 

В структуре занятия для обучения устной речи можно выделить четыре этапа:  

1) 

подготовительный 



этап 

предварительного 

снятия 

языковых 



и 

лингвострановедческих трудностей; 

2)  восприятие  сказки  при  первичном  прочтении  –  развитие  умений  восприятия 

информации; 

3) контроль понимания основного содержания; 

4) развитие языковых навыков и умений устной речи. 

Четвертому этапу может предшествовать повторное прочтение. В качестве примера 

можно привести возможный вариант работы со сказкой: 

 

1.Подготовительная работа. Алгоритм работы со сказочным текстом. 



Учащимся сообщается название сказки и предлагается догадаться, о чем будет она. 

Затем  вводится  новая  лексика,  которая  необходимая  для  понимания  сказки  и 

предназначенная для активного владения. 

Особое  внимание  уделяется  фразеологизмам,  проводится  страноведческий 

комментарий. 

2.Восприятие сказки (по частям).  

Перед чтением каждой части учащиеся получают установку. 

Кто главный герой? 

Как мы к нему относимся? 

Что он совершил? 

3.Проверка понимания основного содержания. 

Сначала учащиеся отвечают на вопросы, поставленные учителем перед прочтением. 

Затем  можно  использовать  упражнения  типа  «Выбери  правильный  ответ», 

«Расположи предложения в логической последовательности». 

4.Развитие навыков и умений устной речи. 

Коммуникативное говорение можно стимулировать с помощью различных заданий: 

 

опиши главного героя; 



 

разыграйте диалоги между героями; 



 

прокомментируйте поведение героя; 



 

какие идиомы мы будем использовать, описывая героя. 



   Широко  используется  на  современных  уроках  английского  языка  так  называемые 

«fractured fairy tales» или «фрагментированные сказки». 

   Такие сказки создаются на основе традиционных сказок. 

Представить старую сказку в новом смешном и юмористичном виде. 

   Например,  можно  изменить  героев,  ход  событий,  добавить  более  современную 

лексику, изменить место и время действия, сюжет, последовательность событий, ввести в 

сказку героев других рассказов, мультфильмов. В итоге получается забавная пародия. 

   Такой вид деятельности рекомендуется использовать на 3 или 4 ступени обучения 

языку и в школах с углубленным изучением английского языка в начальной школе. 

 

Once there were three little pigs. 



 

357 


   Two went to college, and the other pig was dumb so he couldn’t go to college. He didn’t 

even know how much 2+2 was. 

   One  pig  made  a  metal  house,  one  made  a  house  of  bricks  with  a  sign  that  said,  «Keep 

out»! 


   The dumb  one couldn’t  afford a house. He was homeless,  and slept  in  the streets.  Boy, 

that wasn’t too smart! 

   So  one  day  a  big,  bad  bear  came  into  town.  He  found  the  dumb  pig.  He  said,  «You’re 

dumb, can I eat you»?  

   The pig was so dumb that he said yes. So the bear did. 

   His other two brothers, who had gone to college, relaxed together having some beer.  

 

The moral of this story is: 



«Always go to college, pigs!» 

 

Cказка о ленивом глаголе to be. 



В сказочном лесу стояли два домика. В одном домике жил глагол to be, а в другом – 

его  помощники  am,  is,  are.  Глагол  to  be  был  очень  ленивый  и  всю  работу  за  него 

выполняли его помощники. Однажды в этот лес пришли местоимения I, he, she, it, we, you, 

they. Они решили собрать ягоды. 

 I  пошел  на  север,  he,  she,  it  решили  пойти  на  юг,  а  we,  you,  they  отправились  на 

запад. Внезапно разыгралась сильная буря, и местоимения заблудились.  

Стали  они  кричать  и  звать  на  помощь.  Лентяй  to  be  отправил  на  помощь  своих 

помощников. Am побежал на север, is побежал на юг, а are – на запад. Привели они их к 

себе, напоили их чаем. И с тех пор они уже не расстаются. И мы всегда говорим I am, He 

is, She is, It is, We are, You are, They are. 

 

Сказка о будущем времени



Давным-давно  в  грамматическом  королевстве  жили  глаголы  действия.  Они 

рассказывали  обо  всем,  что  умели  делать  люди:  читать,  писать,  бегать,  играть,  плавать. 

Они  никогда  не  задумывались  о  будущем.  И  вот  однажды  в  королевство  приехал  цирк. 

Всюду  по  городу  были  расклеены  афишы:  «Tommorow…Next  week…In  a  day…».  А  что 

произойдет завтра, через неделю, через день, никто не мог узнать, ведь жители города не 

думали  о  будущем.  И  глаголы  решили  помочь  горожанам.  Они  пошли  к  королю 

попросили научить их рассказывать о том, что произойдет в будущем. Король загадал им 

загадку  «Вам  поможет  волшебное  слово,  за  которым  мы  всегда  должны  идти,  чтобы 

попасть  в  будущее.  Первая  буква  имеет  самое  длинное  назвавние.  Вторая  буква  –  это 

английское слово  «я». А третья и четвертая  – одинаковые. С них начинается английское 

слово  «лев».  Долго  думали  глаголы  и  нашли  отгадку.  А  у  вас,  ребята,  получилось? 

Правильно, это слово «WILL». Для того,  чтобы сказать  «буду читать», вы скажите  «will 

read», «буду плавать» - «will swim». 

  

Сказка о прошедшем времени. 



В  грамматическом  королевстве  есть  город  прошедшего  времени.  В  этом  городе 

живут два волшебника: добрый и злой. А между ними проходит дорога, которая разделяет 

город  на  две  части.  Там,  где  живет  добрый  волшебник,  всегда  светит  солнышко  и поют 

птички.  Жители  радостные  и  у  них  есть  волшебные  хвостики  –  ED,  которые  им  всегда 

помогают. Там, где живет злой волшебник, небо черное и дует ветер. Жители этой части 

грустные  ,  потому  что  им  приходится  много  работать.  Однажды  в  этот  город  приехал 

автомобиль с глаголами. Глаголы долго ехали и решили немного отдохнуть. Их встречали 

волшебники.  Глаголы,  которые  вышли  из  правой  дверцы  автомобиля  попали  к  доброму 

волшебнику. Он дотрагивался до них волшебной палочкой, и у глаголов появился   


 

358 


хвостик – ED. Они весело побежали знакомиться с жителями города. А те глаголы, 

которые вышли в левую дверцу, попали к злому волшебнику. Он дотронулся до них своей 

волшебной  палочкой,  и  они  себя  не  узнали.  У  кого-то  поменялась  буква,  а  кто-то  стал 

совсем  другим.  Только  нескольким  глаголам  удалось  сохранить  своё  лицо.  И  они 

попросили  жителей  города:  «запомните  нас,  иначе  мы  пропадём».  Вам,  ребята,  тоже 

нужно запомнить эти глаголы, чтобы помочь им.  

   Данный  материал  использовался  в  учебной  работе  со  студентами  4  курса 

иностранного  факультета  по  дисциплине  «Методика  раннего  обучения  английскому 

языку».  

Литература 

1.

 

Рогова Г. В. Методика обучения иностранным языкам. - М.: «Просвещение», 1991 



г. - 288с. 

2.

 



Филатова  В.  М.  Методика  обучения  иностранным  языкам  в  начальной  школе.-

Ростов-на-Дону.-2004 г. – 416 с. 

3.

 

Саломатова  К.И.  Практикум  по  методике  преподавания  иностранных  языков  в 



средней школе М.: Просвещение, 1985. 

4.

 



Утехина  А.  Н.  Драматизация  сказки  в  раннем  обучении  иностранному  языку  // 

«Класс!» 2001. № 3-4. С. 18-23. 

 

 

 



 



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   43   44   45   46   47   48   49   50   ...   68




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет