Қазақстан республикасы бiлiм және ғылым министрлiгi еуразия гуманитарлық институты



Pdf көрінісі
бет48/68
Дата11.01.2017
өлшемі5,18 Mb.
#1675
1   ...   44   45   46   47   48   49   50   51   ...   68

Н. В. Никульшина 

г. Астана 

 

О НЕОБХОДИМОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ СПОСОБНОСТЕЙ 



ОБУЧАЮЩИХСЯ К САМООБРАЗОВАНИЮ 

 

Американский  ученый,  статистик  и  один  из  основоположников  теории  «всеобщего 



качества»  Уильям  Эдвардс  Деминг  еще  в  1986  г.  писал  о  том,  что  необходимо 

поддерживать образование и самообразование каждого, поскольку организация нуждается 

не просто в хороших людях, а в людях, которые совершенствуют себя в образовании [1]. 

Самообразование  педагога  -  это  необходимое  условие  профессиональной 

деятельности  педагога.  Для  того,  чтобы  учить  других,  нужно  знать  больше,  чем  все 

остальные.  Педагог  самостоятельно  добывает  знания  из  различных  источников, 

использует эти знания в своей деятельности

Мы же будем говорить о самообразовании учащихся и студентов. 

Общее  образование,  предоставляемое  средней  школой,  не  может  быть  полным  и 

поэтому  учащиеся  должны  черпать  свои  знания  не  только  из  учебников  и  классного 

преподавания, но и из самостоятельного чтения. Высшее образование имеет специальный 

характер.  Поэтому  студентам  высших  учебных  заведений,  желающим  расширить  свои 

знания  и  выработать  в  себе  научное,  моральное  и  социальное  мировоззрение,  тоже 

необходимо прибегать к самообразованию. 

 «Важнейшей  составляющей  деятельности  будущего  специалиста,  обучающегося  в 

вузе,  является  самообразование  как  самостоятельно  организуемая  деятельность  учения, 

которая  удовлетворяет  его  потребности  в  познании,  в  личностном  и  профессиональном 

росте.  Вузовский  образовательный  цикл  реализуется  через  обучение  и  самообразование. 

Последнее  является  основной  формой  повышения  профессиональной  квалификации 

специалиста,  важнейшей  составляющей  его  профессионального  развития»  [2,  с.65]. 

Способность  специалиста,  в  том  числе  и  будущего,  к  систематическому 

профессиональному 

самообразованию 

является 

основным 

показателем 

его 

образованности как общей, так и профессиональной. 



 

359 


Что же такое «самообразование»?  

Согласно  Словарю  русского  языка  С.И.Ожегова  «самообразование  –  это 

приобретение знаний путем самостоятельных занятий, без помощи преподавателя» [3]. 

В  педагогическом  словаре  самообразование  определено  как  «целенаправленная 

познавательная 

деятельность, 

управляемая 

самой 


личностью; 

приобретение 

систематических  знаний  в  какой-либо  области  науки,  техники,  культуры,  политической 

жизни и т.п.» [4]. 

Электронная 

поисковая 

система 

Google 


дает 

следующее 

толкование: 

«Самообразование – самостоятельное образование, приобретение систематических знаний 

в  какой-либо  области  науки,  техники,  культуры,  политической  жизни  и  т.д., 

предполагающее  непосредственный  личный  интерес  занимающегося…  Основная  форма 

самообразования  –  изучение  научной,  научно-популярной,  учебной,  художественной  и 

другой  литературы,  прессы.  Самообразование  предусматривает  также  возможность 

использования  разнообразных  вспомогательных  средств:  прослушивание  лекций, 

докладов,  фонозаписей;  консультации  специалистов;  просмотр  телепередач  и  т.д.; 

посещение  музеев,  выставок;  различные  виды  практической  деятельности  –  опыты, 

эксперименты, моделирование и т.п.» [5]. 

Интернет сейчас играет огромную роль. Здесь можно найти ответ на любой вопрос. 

Он  дает  большую  возможность  для  саморазвития,  если  им  правильно  «пользоваться». 

Oчень  часто  школьники,  да  и  студенты,  просто  «скачивают»  информацию  для  своих 

докладов,  рефератов,  сообщений,  сочинений  и  т.д.  Они  не  читают  и  не  прорабатывают 

самостоятельно  тот  материал,  который  им  «предлагает»  Интернет.  Таким  образом, 

получается, что ни о каком самостоятельном изучении материала речь не идет. Поэтому 

очень  важно  еще  на  начальном  этапе  обучения  объяснить  обучающимся  как  работать 

самостоятельно, как находить материал и извлекать из него необходимое. 

Современная педагогика считает формирование умений и навыков самообразования 

высшим этапом обучения и одним из необходимых условий осуществления непрерывного 

образования. 

Формированию  способностей  к  самообразованию  способствует  подготовка 

конспектов, рефератов, курсовых, дипломных работ, составление таблиц и кроссвордов и 

т.д.  Способности  выражаются  в  умении  работать  самостоятельно  с  книгой,  Интернетом, 

справочниками  и  другой  литературой.  Эти  средства  позволяют  повысить 

производительность  учебной  деятельности,  развить  творческие  способности,  увеличить 

объем учебной информации и способности к самообразованию. 

 

Литература  



1.

 

У.Э.Деминг.



 

Система 


глубинных 

знаний. 


http://kinsmark.com/index.php/ 

ru/seminary/494 -demingalmati 

2.

 

Князева  Г.Н.  Личностно-центрированный  подход  психолога  к  педагогической 



деятельности:  самодвижение  к  профессионализму:  методическое  пособие.-  Краснодар, 

2005. 


3.

 

Ожегов С.И. Словарь русского языка.- М., «Русский язык», 1991. 



4.

 

Электронный педагогический словарь  http://slovo.yaxy.ru/    



5.

 

Электронная поисковая система Google. https://www.google.kz/ 



 

 

 



 

 

 



 

 


 

360 


М. Н. Рыбакова 

г. Астана 

 

ПРОЯВЛЕНИЕ ЯЗЫКОВОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ ПРИ ИЗУЧЕНИИ 



ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА (НЕМЕЦКОГО) 

 

В Евразийском гуманитарном институте студенты, обучающиеся по специальностям 



«Иностранный язык: два иностранных языка», «Переводческое дело», в качестве первого 

иностранного  языка  изучают  английский  язык,  а  в  качестве  второго  могут  выбрать 

немецкий или французский языки. 

Проблемы  преподавания  второго  иностранного  языка  в  современных  условиях 

являются  предметом  внимания  лингвистов,  психологов,  методистов.  Обучение  второму 

иностранному языку требует учитывать как положительное, так и отрицательное влияние 

родного  и  первого  иностранного  языка.  Анализ  феномена  многоязычия  и  методов 

овладения  им  показывает,  что  возникает  ряд  различных  проблем  при  одновременном 

изучении  нескольких  иностранных  языков,  среди  которых  одно  из  ключевых  мест 

занимает проблема интерференции.  

Термин  «интерференция»  произошёл  от  латинского  «inter»  между  и   «ferens» 

ferentis»)  несущий,  переносящий  [1].  Источником  его  является  физика  со  значением 

наложения  волн,  ведущего  к  их  взаимному  усилению  или  ослаблению.  Явление 

интерференции 

изучается 

в 

лингвистике, 



социолингвистике, 

психологии, 

психолингвистике, методике преподавания иностранных языков.  

В  лингвистике  проблема  интерференции  рассматривается  в  рамках  языковых 

контактов  и  под  интерференцией  понимается  «нарушение  билингвом  (человеком, 

владеющим  двумя  языками)  норм  и  правил  соотношени  двух  контактирующих  языков» 

[2].  В  лингвистическую  литературу  термин  «интерференция»  был  введен  учеными 

Пражского  лингвистического  кружка.  Явление  интерференции  возникает  не  только  при 

контактировании  двух  языков,  но    и,  как  в  нашем  случае,  трех  языков:  родного, 

английского  языка  (ИЯ1)  и  немецкого  языка  (ИЯ2),  т.е.  под  влиянием  одних  языковых 

уровней  происходит  нарушение  норм  другой  языковой  структуры.  Как  отмечает  Б.А. 

Лапидус, при обучении второму иностранному языку характерно преобладающее влияние 

не  родного,  а  первого  иностранного  языка  [3].  Научные  исследования  показывают,  что 

проблемы  мультилингвального  обучения  очень  сложны  и  охватывают  все  уровни 

(фонетический,  лексический,  грамматический,  орфографический)  и  в  целом  влияют  на 

продуктивную  и  рецептивную  речевую  деятельность  при  обучении  второму 

иностранному языку. Исходя из десятилетнего опыта преподавания немецкого  языка как 

второго  иностранного  языка  у  студентов  ЕАГИ,  ниже  приводятся  примеры  типичных 

ошибок студентов, изучающих немецкий язык после английского. 

На  фонетическом  уровне  интерференция  проявляется  в  ударении  слов.  Например: 

Programm,  arbeiten,  Kapitän;  или  «übers΄etzen»  (переводить)   –  «΄übersetzen»  (перевозить, 

переправлять). Студенты прекрасно знают, что немецкое «Kurort» обозначает и в русском 

языке  «курорт», но с большим трудом привыкают к тому, что ударение в немецком языке 

падает не на последний, а на первый слог («K΄urort»). Немецкий и английский [r] сильно 

отличаются,  поэтому  при  изучении  немецкого  языка  на  базе  английского  этот  звук 

произносится  как  в  английском.  Буквосочетание  kn  студенты  произносят  как  [n],  т.к.  в 

английском языке буква k перед n не читается. Буквосочетание ch произносится  как [k] в 

немецких словах Chemie, Architektur, Mechaniker. Немецкий  [i] произносится не как по-

английски [ai] (н-р Wind) и [e] не как [i](н-р lesen). 

Графическая и орфографическая интерференция проявляется на письме: происходит 

перенос в изучаемый язык правил написания слов другого языка. В области орфографии у 

студентов  возникает  проблема  с  написанием  существительных  в  немецком  языке  с 

большой  буквы,  особенно  если  есть  эквиваленты  в  английском  языке,  например 


 

361 


information –  Information. Написание [k] в начале и середине слова  тоже проблематично: 

action  –  Aktion,  alcohol-  Alkohol,  cold  –  kalt,  coffee  –  Kaffee,  culture  –  Kultur.  Написание 

буквы  sch    также  проблематично,  например:  Shuh  –  shoe  –  Schuh.  Различное  написание 

удвоенных согласных в английском и немецком языках приводит к ошибкам: kontrolieren 

–  control  –  kontrollieren,  individual  –  individuell,  original  –  originell.  Различное  написание 

также  приводит  к  типичным  ошибкам:  address  –  Adresse,  elephant  –  Elefant,  telephon  – 

Telefon, dialogue – Dialog. 

Лексико-семантическая интерференция –  вмешательство элементов  одной языковой 

системы  в  другую,  на  уровне  слова  и    сем.  Главной  причиной    лексико-семантической 

интерференции является многозначность, омонимия и синонимия  языков. Так, например, 

слово  «Magazin, n»  понимается  и  переводится  студентами  как  «магазин»  («Laden, m»; 

«Geschäft, n»;  «Handlung, f»;),  а  не  «иллюстрированный  журнал».  На  лексемном  уровне 

ожидается отсутствие противопоставления между парами «Fuß» и «Bein», а в  английском 

языке  «foot»  и  «leg».  В  немецком  и  английском  языках  есть  слова,  которые  по  форме 

одинаковы,  но  имеют  разное  значение,  это  так  называемые  «ложные  друзья»,  которые 

приводят к  очень частым ошибкам: become – bekommen, brave – brav, chef – Chef, true – 

treu, also – also, meaning – Meinung  и т.д. 

В  грамматической  интерференции  выделяются  синтаксический  и  морфологический 

подтипы.  Грамматические  явления  языков  имеют  много  общего,  что  проявляется  как  на 

морфологическом,  так  и  на  синтаксическом  уровне.  Различия  же  обнаруживаются  при 

сопоставлении  любой  части  речи,  например,  несовпадение  рода:  «девочка»  –  «das 

Mädchen»,  «потолок»  –  «die  Decke»,  «голова»  –  «der  Kopf».    Трудности  представляют 

образование  степеней  сравнения  прилагательных,  например  mehr  interessant  вместо 

interessanter (влияние образования сравнительной степени прилагательного в английском 

языке).  Поскольку  в  немецком  прилагательное  согласуется  с  существительным,  нередки 

ошибки  при  подставлении  к  прилагательному  окончания,  указывающего  на  род 

существительного (в  английском языке это явление отсутствует). Ввиду интерференции, 

вызванной  одновременным  изучением  нескольких  иностранных  языков,  обучающиеся 

испытывают  определенные  трудности  при  изучении  того  или  иного  материала.  Одну  из 

них  представляют  притяжательные  местоимения.  В  русском  языке  принадлежность  не 

изменяется в зависимости от лица («я делаю уроки в своей комнате», «у тебя свое мнение» 

и  т.д.),  тогда  как  в  изучаемых  языках  при  овладении  многоязычием  принадлежность 

определена  по  лицам:  «I  do  my  homework  in  my  room»,  «you  have  your  own  opinion» 

(английский);  «ich  mache  meine  Hausaufgabe  in  meinem  Zimmer»,  «du  hast  deine 

Meinung»(немецкий).  Выбор  необходимого  притяжательного  местоимения  вызывает 

значительные  трудности,  особенно  это  касается  3-его  лица  единственного  и 

множественного  числа.  В  русском  языке  существуют  лишь  три  притяжательных 

местоимения 3-его лица: его, ее, их; тогда как в немецком  эти местоимения изменяются в 

зависимости  от  рода  и  числа  дополнения.  Помимо  этого,  при  переводе  на  русский  язык 

данного  в  примере    предложения  «Я  делаю  уроки  в  своей  комнате»  у  студентов  часто 

возникает  интерференция  с  иностранными  языками  и  переведенное  предложение  звучит 

как  «Я  делаю  мои  уроки  в  моей  комнате».  Затрагивая  тему  возвратных  глаголов,  стоит 

уделить им большее внимание, поскольку они также являются причиной интерференции в 

процессе  обучения  нескольким  иностранным  языкам.  В  большинстве  случаев 

местоименные  глаголы  в  изучаемых  языках  соответствуют  возвратным  глаголам  в 

русском  языке,  однако  иногда  есть  и  несовпадения:  «to  feel»  –  «чувствовать  себя» 

(английский); «sich eintrüben» – «мутнеть», «sich entwöhnen» – «отвыкать», «stehenbleiben» 

– «останавливаться» (немецкий). В связи с этим нередки случаи интерференции и ошибки 

в  употреблении  местоименных  глаголов.  В  частности,  опускаются  возвратные  частицы 

там,  где  их  употребление  необходимо  и  наоборот.  На  синтаксическом  уровне  одну  из 

трудностей  представляет  собой  обратный  порядок  слов  в  немецком  языке  (если 

предложение  начинается  с  второстепенного  члена  предложения).  Например:  Am  Montag 


 

362 


hat  sie  ein  Seminar  in  Grammatik.  –  On  Monday  she  has  a  seminar  in  grammar  .  Также  в 

качестве  примера  можно  привести  неправильное  использование  студентами  так 

называемых  инфинитивных  конструкций.  В  английском   –  это  Сomplex  Object,  в 

немецком  –  это  сочетание  глаголов,  обозначающих  физическое  восприятие,  с 

инфинитивом.  Например:  «Ich sah ihn kommen (нем.)»  –  «I saw him come (англ.)»  –  «Я 

увидел  (видел),  как  он  пришел»[4].  На  синтаксическом  уровне  интерференция 

обнаруживает себя в нарушении рамочной конструкции, в свободном порядке слов и т. д. 

Необходимо отметить, что интерференция в синтаксисе преодолевается труднее всего. 

В заключение хочется подчеркнуть, что интерференция представляет собой влияние 

элементов  одной  языковой  системы  на  другую  при  контакте  языков,  в  результате  чего 

последствия  могут  быть  как  отрицательными,  о  чем  свидетельствуют  вышеприведенные 

примеры,  так  и  порой  положительными,  способствующими  изучению  аналогичных 

явлений в немецком и английском языках. Однако, все же главным является выявление и 

упреждение  отрицательной  интерференции,  поскольку  она  создает  определенные 

препятствия,  тормозит  процесс  обучения  многоязычию  и  само  общение,  что  приводит  к 

непониманию  и  коммуникативным  неудачам.  Для  преодоления  отрицательной  

интерференции необходимо создать методический инструментарий. 

 

Литература 



1. Новейший словарь иностранных слов и выражений [Текст]. – Мн., 2006. 

2.  Алимов,   В.  В.  Теория  перевода.  Перевод  в  сфере  профессиональной 

коммуникации [Текст] / В. В. Алимов. – М., 2005.  

3. Лапидус, Б.А. Вопросы методики преподавания второго иностранного языка/  Б.А. 

Лапидус.- М., 1973. 

4. htpp://www.ecml.at/documents/relresearch/Spiropoulou.pdf 

 

 

 



 

Э. М. Шамренова 

Акмолинская область 

 

ОСОБЕННОСТИ ПРЕПОДАВАНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 



В НАЧАЛЬНЫХ КЛАССАХ 

 

Преподавание английского языка в начальных  классах в настоящее время актуально. 



Как правило, младшие школьники приступают к изучению английского языка с большим 

удовольствием, так как  этот предмет совершенно новый,  поэтому вызывает у них живой 

интерес.  Таким  образом,  для  педагога  основной  задачей  является      сохранить  такой 

интерес к языку.    



 На  первом  году  обучения  начинается  коммуникативное  развитие  учащихся.  Они 

начинают овладевать устной формой общения, то есть учатся понимать английскую речь 

на слух и соответственно на нее реагировать. 

     Изучение  английского  языка  в  начальных  классах  общеобразовательной  школы, 

несомненно , способствует формированию полилингвальной и поликультурной личности. 

Как  показывают  исследования  ведущих  зарубежных  и  отечественных  учёных  –

лингвистов,  возраст  6-7-9  лет  наиболее  благоприятен  для  начала  изучения  иностранного 

языка,  так  как  одной  из  важнейших  психологических  особенностей  этого  возраста 

является  повышенная  восприимчивость  к  языкам.  Изучение  иностранного  языка  при 

грамотной  методической  организации  занятий  способствует  интеллектуальному  и 

творческому  развитию  личности  младшего  школьника.  Для  достижения  планируемых 

результатов  обучения  английскому  языку  важно  опираться  на  следующие  методические 


 

363 


принципы:  коммуникативность  обучения,  ситуативно-тематическую  представленность 

материала  (  организацию),  функциональность,  комплексность  ,  дифференцированность  , 

концентризм.    Для  успешного  усвоения  учащимися  программного  материала  согласно 

вышеперечисленным принципам используются следующие педагогические технологии:  

- игровые ; игра –универсальная форма дидактического взаимодействия с учениками. 

На начальном этапе обучения английскому языку важно комбинировать типы обучающих 

игр: языковые (фонетические, лексические, грамматические) , ролевые и динамические. 

В  начальных  классах  большое  внимание  уделяется  фонетическим  играм. 

Фонетические игры и упражнения делятся на подгруппы: 

-игры  и  упражнения  на  развитие  фонематического  слуха  (необходимые  для 

правильного восприятия звуков английского языка;) 

-  игры  и  упражнения  на  развитие  навыков  звукопроизношения    (одна  из  наиболее 

важных и трудных для учащихся частей фонетики).  

- игровые приемы и упражнения на постановку правильного интонирования. 

-сберегающие  здоровье  технологии:  В  течение  урока  учителю  необходимо 

соблюдать  физиологические  основы  учебно-воспитательного  режима:  учитывать  время 

трудоспособности,  утомляемость,  учебную  нагрузку,  проводить  динамические 

(подвижные) игры, физкульминутка  

-  Информационно-коммуникационные  технологии:  По  санитарно-  гигиеническим 

нормам  на  работу  с  мультимедийными  средствами  (компьютер,  интерактивная  доска  и 

др.) отводится не более 5 минут. 

Выбирая методику  преподавания  английского  языка  в  начальной  школе,  помните, 

что  ребенок  сопротивляется  любому  давлению  со  стороны  взрослых,  и  объяснять 

младшему  школьнику,  что  знание английского понадобится ему  в будущем, бесполезно. 

Поскольку ребенок хочет получить все здесь и сейчас, процесс обучения следует сделать 

творческим.  Нужно понимать , что  в  процессе обучения важны не только знания, но и 

впечатления, с которыми ребёнок уходит с урока.   

Любой  урок  состоит  из  определённых  этапов  и  частей.  Это  можно  представить  в 

виде следующей схемы:  

                                           Урок 

Цель                                                Планирование 

Оборудование                                Учебный материал 

Контроль                                        Учебные задания 

«Изюминка» 

 Урок должен нести не только определённые знания, но и радость каждому ученику. 

«Изюминка»  позволяет  разнообразить  урок,  сделать  его  интересным,  живым  и  весёлым. 

Для младших детей это может быть игра, песенка , мультфильм.  

1.При помощи игровых методик, которым учитель должен уделить особое внимание, 

создается  ситуация  успеха,  которая  положительно  влияет  на  усвоение  новых  знаний. 

Природа создала детские игры для всесторонней подготовки к жизни. Поэтому они имеют 

генетическую  связь  со  всеми  видами  деятельности  человека  и  выступают  как 

специфически  детская  форма  и  познания,  и  труда,  и  общения,  и  искусства,  и  спорта. 

Отсюда  и  названия  игр:  познавательные,  интеллектуальные,  строительные,  игра-труд, 

игра-общение,  музыкальные  игры,  художественные,  игры-драматизации,  подвижные, 

спортивные... 

Принято  различать  два  основных  типа  игр:  игры  с  фиксированными,  открытыми 

правилами  и  игры  со  скрытыми  правилами.  Примером  игр  первого  типа  является 

большинство  дидактических,  познавательных  и  подвижных  игр,  сюда  относят  также 

развивающие интеллектуальные, музыкальные, игры-забавы, аттракционы. 

Ко второму типу относят игры сюжетно-ролевые. Правила в них существуют неявно. 

Они - в нормах поведения воспроизводимых героев: доктор сам себе не ставит градусник, 

пассажир не летает в кабине летчика. 


 

364 


     2.Песни являются средством более прочного усвоения и расширения лексического 

запаса,  так  как  включают  новые  слова  и  выражения.  В  песнях  уже  знакомая  лексика 

встречается в новом контекстуальном окружении, что помогает её активизации. В песнях 

лучше усваиваются, и активизируется грамматические конструкции. Песни способствуют 

совершенствованию  навыков  произношения.  С  детьми  начальной  школы  нужно 

использовать  песенки  с  повторяющимися  словами  на  каждой  строчке.  Это  способствует 

быстрому  запоминанию  самой  песни  и  усвоению,  какого  либо  грамматического  или 

лексического  материала.  Обычно  песенки  для  младших  детей  используется  после 

основного  материала  как  для  закрепления.  На  своих  уроках  я  использую  песенки  по 

различным темам, которые способствуют закреплению материала

   3.  Мультфильм  –  это  изюминка  моего  урока  английского  языка  в  начальных 

классах.  С  помощью  мультфильма  либо  краткого  видео  по  различным  темам  можно 

достичь  хороших  результатов  в  изучении  языка.  Зрительная  память  у  младших  детей 

развита  намного  больше,  нежели  у  старших,  этим  самым  просмотр  5-7  минутного 

мультфильма  даёт  прекрасные  результаты,      чем  озвучивания  слов  самим    учителем.  К 

примеру,  по  теме  «Моя  семья»  (My  family)  можно  использовать  мультфильм    “Go  go’s 

adventures  with  English”  ,  который  имеет  хорошее  озвучивание  и  лёгкое  восприятие  для 

детей.  


 Помните, что интерес к отдельным заданиям у младших школьников  истекает очень 

быстро  по  времени,  поэтому  хорошая  методика  преподавания  английского  языка  в 

начальной  школе  должна  предусматривать  частую  смену  видов  деятельности  на  уроке. 

Задания,  которые  даются  детям,  должны  быть  ориентированы  на  различные  виды  

восприятия: озвучивание, зрительную опору, практические действия и письмо. Для начала 

нужно  для  себя  уточнить,  что  именно  на  уроке  дети  должны  освоить,  так  как  книги 

обычно включают в себя  огромный материал для изучения языка , но уровень восприятия 

у детей разный, и некоторые дети могут отстать от своих сверстников не по своей вине, 

таким образом,  они становятся неуспевающими учениками. Значит, нужно запланировать 

так урок, чтобы эти дети тоже занимательно участвовали и получили весь материал. Если 

на  урок  требуется  выучить  слова  например,  по  теме  «Моя  семья»  (My  family),    то  для 

начала следует, чтобы дети нарисовали на листочках свою семью, включительно, дедушку 

и  бабушку,  а  затем  показывая  каждого  члена  семьи,  называть    на  английском.  Учителю 

следует произносить слова несколько раз при этом несильно громко, так как повышенный 

тон    может  отвергнуть  восприятие  и  интерес  у  детей.  Можно  позволить  детям 

произносить самим после учителя по цепочке, передавая друг другу какой - либо предмет. 

Для  того,  чтобы  дети  правильно  произносили  и  не  отвлекались  на  другие  предметы, 

нужно  использовать  обычные  знакомые  предметы,  к  примеру,  ручка  или  карандаш.  В 

конце цепочки идёт обратная цепь следующего слова.  

    Следует на уроке использовать физминутки , чтобы дети передохнули от  учебного 

материала  и  набрали  сил  для  того  ,  чтобы  продолжить  практическую  деятельность.  Для  

развития  лидерства    и  умения  руководить  нужно  дать  возможность  каждому  из  детей 

побывать  в  роли  учителя  во  время  физминутки.  Ребёнок  с  большим  удовольствием 

возьмется  за  дело  и  постарается  выполнить  его  качественно.  На  уроке  провожу 

физминутки  для  всего  тела.  Для  примера  могу  предоставить  несколько  вариантов 

физминуток :  

1.   Hands up, hands down, 

Sit down, stand up. 

Clap, clap, Clap 

Hop, hop, hop 

Dance, dance, dance 

Jump, jump, jump. 

Open eyes, Close eyes. 

Turn around, turn around. 



 

365 


Stop! 

2.

 



We hop, hop, hop 

We walk , walk, walk 

We fly, fly, fly 

So high! 

We go, go, go 

We jump, jump, jump 

We run, run, run 

It’s fun. 

Для  начала  нужно  показать  самому,  затем  дать  возможность  детям 

продемонстрировать навыки изученных действии и слов.  

Рекомендую на  уроках английского языка использовать чаще интерактивную доску 

для просмотра видео или мультфильма, картинки персонажей такие как « Wise Crow, Little 

Cat,  Good  Dog  etc.).  С  помощью  таких  персонажей  на  каждый  урок  можно  с  интересом 

внедрить  новые  слова,  на  которые  дети  с  удовольствием  обратят  внимание.  Обычно  в 

преподавании  английского  языка  в  начальных  классах  предоставляется  книга  с  рабочей 

тетрадью. Это хорошая возможность всестороннего изучения языка, так как в книгах дети 

читают  предложения,  стихи  либо  слова.  А  в  тетрадях  они  пишут,  раскрашивают  либо 

рисуют.  Помимо  книг  и  тетрадей  можно  использовать  различные  раскраски,  необычные 

вырезки по теме и вкладывать их в папки на каждого ребёнка.  Тем самым , он собирает 

материал  знания  для  повторного  закрепления  дома.  В    первых  классах  можно 

использовать  тетради  в  узкую  линию  для  правописания  букв  английского  языка.  Таким 

образом,  необходимость  изучения  английского  языка  продиктована  реалиями  развития 

современного казахстанского общества, которое испытывает потребность в специалистах, 

свободно владеющих английским как языком международного общения. 

 

Литература 



1.Л.Б.  Аскарова,  С.Д.  Рахимжанова,  А.С.  Волкова.  Методическое  пособие.  ТОО 

«Алматыкітап баспасы» , 2013, с.3-4. 

2.Мектеп. Республикалық ғылыми-әдістемелік, педагогикалық журнал. (№ 05) 2010, 

с.38. 


3.Иностранный язык в школе, №5 (47) 2010, с.11-12. 

4.Материалы сайта http:// www.1september.ru/ English  

5.Материалы сайта http:// www.bilim.kz/education 

 

 



 

 



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   44   45   46   47   48   49   50   51   ...   68




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет