Қазақстан республикасы білім жəне ғылым министрлігі



Pdf көрінісі
бет15/42
Дата17.02.2017
өлшемі3,91 Mb.
#4316
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   42

Literature: 
1.  Dubenets E.M. Modern English Lexicology (Course of Lectures) M., Moscow State Teacher Training 
University Publishers, 2004.  
2.  "What does "OK" stand for?". The Straight Dope. Retrieved 2008-05-12. 
3.  Crystal, David. Txtng: The Gr8 Db8. Oxford: Oxford University Press, 2008.  
 
 
 
УДК 81’23 
 
ИССЛЕДОВАНИЕ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ В КАЗАХСТАНЕ 
 
Зубайраева А., Яковенко Л.К. 
(ЮКГУ им. М.Ауэзова) 
 
 
 
Президент  Республики  Казахстан  Н.А.  Назарбаев  в  своем  Послании  Народу 
Казахстана  «Стратегия  «Казахстан-2050»:  Новый  политический  курс  состоявшегося 
государства»  отметил:  «Ответственная  языковая  политика  является  одним из  главных 
консолидирующих  факторов  казахской  нации.  Казахский  язык  –  это  наш  духовный 
стержень…  Всем  очевидно,  что  владение  русским  языком  –  это  историческое 
преимущество  нашей  нации…  Мы  должны  сделать  рывок  в  изучении  английского 
языка… Трехъязычие должно поощряться на государственном уровне» [1].  
Владение  тремя  языками  подразумевает  формирование  полилингвальной 
языковой личности. В связи с этим актуальным является вопрос о языковой личности и 
направлениях ее исследования.  
В  русской  лингвистике  изучение  языковой  личности  тесно  связано  с  именем  
Ю.Н.  Караулова  [2],  который  под  языковой  личностью  понимает  совокупность 
способностей и характеристик человека, обусловливающих создание и восприятие им 

 
 
129 
речевых  произведений  (текстов),  которые  различаются  а)  степенью  структурно-
языковой  сложности,  б)  глубиной  и  точностью  отражения  действительности,  в) 
определенной целевой направленностью.  
В  науке  формируются  различные  аспекты  изучения  языковой  личности, 
определяющих различные статусы ее существования: полилектная (многочеловеческая) 
и  идиолектная  (частночеловеческая)  личности  (В.П.  Нерознак),  этносемантическая 
личность  (С.Г.  Воркачев),  элитарная  языковая  личность  (О.Б.  Сиротинина,                        
Т.В. Кочеткова), семиологическая личность (А.Г. Баранов), русская языковая личность 
(Ю.Н.  Караулов),  языковая  личность  и  речевая  личность  (Ю.Е.  Прохоров,                           
Л.П.  Клобукова),  языковая  личность  западной  и  восточной  культур  (Т.Н.  Снитко), 
словарная  языковая  личность  (В.И.  Карасик),  эмоциональная  языковая  личность               
(В.И. Шаховский), диалектная языковая личность (О.Ю. Крючкова)  и пр.  
Ю.Н.  Караулов  представляет  языковую    личность  в  трех  уровнях:  1)  вербально-
семантическом,  предполагающем  для  носителя  нормальное  владение  естественным 
языком, а для исследователя – традиционное описание формальных средств выражения 
определенных значений; 2) когнитивном, единицами которого являются понятия, идеи, 
концепты,  складывающиеся  у  каждой  языковой  индивидуальности  в  более  или  менее 
упорядоченную, более или менее систематизированную «картину мира», отражающую 
иерархию ценностей; 3) прагматическом, заключающем цели, мотивы, интересы, уста-
новки и интенциональности. Этот уровень обеспечивает в анализе языковой личности 
закономерный  и  обусловленный  переход  от  оценок  ее  речевой  деятельности  к 
осмыслению реальной деятельности в мире.  
Для  изучения  языковой  личности  Ю.Н.  Караулов  предлагает  использование 
метода  лингвистического  анализа  материала.  Этот  метод  позволяет  реконструировать 
содержание мировоззрения личности. Причем для такого анализа вовсе не обязательно 
располагать  связными  текстами,  достаточен  определенный  набор  речевых 
произведений  отрывочного  характера  (реплик  в  диалогах  и  различных  ситуациях, 
высказываний  длиной  в  несколько  предложений  и  т.п.),  но  собранных  за  достаточно 
длительный промежуток времени.  
Существующие  в  современной  лингвистике  подходы  к  построению  типологии 
языковой личности могут быть сведены к следующим направлениям: психологический 
анализ  языковой  личности;  социологический  анализ  языковой  личности; 
культурологический  анализ  языковой  личности;  собственно  лингвистический  анализ 
языковой личности.  
В многочисленных трактовках языковой личности, появившихся в 80-90 гг. XX в., 
различимы два магистральных направления: лингводидактика и лингвокультурология. 
Лингводидактический  и  лингвокультурологический  подходы  различаются  путями 
описания языковой личности.  
Лингводидактику отличает «крупный» масштаб при описании языковой личности 
(в центре внимания находится индивид как совокупность речевых способностей). Для 
лингвокультурологии, напротив, характерен «мелкий» масштаб при описании языковой 
личности:  предметом  исследования  становятся  «национально-культурный  прототип 
носителя  определенного  языка…»,  собирательный  культурно-исторический  образ  – 
«Языковая  личность  существует  в  пространстве  культуры,  отраженной  в  языке,  в 
формах  общественного  сознания  на  разных  уровнях  (научном,  бытовом  и  др.),  в 
поведенческих  стереотипах  и  нормах,  в  предметах  материальной  культуры  и  т.  д. 
Определяющая  роль  в  культуре  принадлежит  ценностям  нации,  которые  являются 
концептами  смыслов».  Таким  образом,  если  в  первом  случае  языковая  личность 
представляется совокупностью ипостасей, в которых индивид воплощается в языке, то 
во втором – совокупность индивидов составляет образ языковой личности [3, с. 14].  

 
 
130 
В настоящее время возрастает интерес к языковой личности как к динамическому, 
развивающемуся  феномену.  Исследование  языковой  личности  в  данном  аспекте  было 
предложено Ю.Н. Карауловым, разработавшим понятие общерусского языкового типа
Возможны  два  пути  исследования  языковой  личности  в  развитии:  с  помощью 
протяженного  во  времени  ассоциативного  эксперимента,  а  также  с  помощью 
исследования текстов языковой личности разных исторических эпох. В первом случае 
может  использоваться  метод  наращивания  ассоциативных  цепей  или  метод 
вербального  ассоциативно-частотного  ряда,  восходящий  к  трудам  А.Н.  Леонтьева  и 
Р.М.  Фрумкиной,  обнаружившей  иерархическую  упорядоченность  слов  в 
идеолексиконе в соответствии с частотой их встречаемости в речевом опыте человека. 
Во  втором  случае  изучение  языковой  личности  неизбежно  ограничивается 
исследованием  вербального  ассоциативно-частотного  ряда,  зафиксированного  в 
письменных источниках.  
В новейшей лингвистике проблема языковой личности все чаще рассматривается 
в  смежных  науках  в  качестве  объекта  междисциплинарных  исследований  и  в  аспекте 
формирования  национального  языка,  в  котором  субъективное  преобразуется  в 
объективное. «Языковая личность – вот та сквозная идея, которая, как показывает опыт 
ее  анализа  и  описания,  пронизывает  и  все  аспекты  изучения  языка  и  одновременно 
разрушает границы между дисциплинами, изучающими язык, поскольку нельзя изучать 
человека вне его языка» [4].  
Занимаются  исследованием  языковой  личности и  казахстанские  ученые,  в  работах 
которых  выявляются  особенности  тезауруса  языковой  личности    (А.Б.  Жуминова), 
предпринимается 
попытка 
реконструкции 
языковой 
личности 
писателя                           
(О.Ф.  Кучеренко),  исследуется  коммуникативно-когнитивная  деятельность  вторичной 
языковой 
личности 
(Г.Е. 
Утебалиева); 
формирование 
и 
актуализация 
профессиональной  языковой  личности  (А.Х.  Азаматова),  исторической  языковой 
личности (Н.И. Гайнуллина) и др. [5].  
Основы  изучения    языковой  личности  в  Казахстане  заложены  в  трудах  таких 
исследователей,  как  Н.Ж.  Шаймерденова,    Х.Х.  Махмудов,  М.М.  Копыленко,                  
Х.М. Сайкиева,  В.М. Никитевич, Е.А.Седельниковой, В.Н. Поповой, А.К. Каиржанова, 
З.К. 
Сабитовой, 
Л.Т. 
Килевой, 
З.К. 
Темиргазиной, 
В.И. 
Жумагуловой,                              
А.К. Жумабековой, Д.Д. Шайбаковой и др. 
Как  один  из  ведущих  филологов  Казахстана,  Н.Ж.  Шаймерденова 
профессионально  комментирует    основные  задачи  и  направления  языковой  политики 
государства, выдвинутые в Государственной программе развития и функционирования 
языков  на  2011–2020  гг.:  государственный  язык,  считает  она,  –  главный  фактор 
национального  единства;  популяризация  широкого  применения  государственного 
языка,  развитая  языковая  культура  –  потенциал  интеллектуальной  нации.  Важнейшей 
задачей она считает развитие лингвистического капитала казахстанцев [6].  
Г.П. Байгариной  обозначены  составляющие  языковой  личности.  Языковая 
личность  –  социальное  явление,  но  в  ней  присутствует  и  индивидуальный  аспект. 
Каждая языковая личность формируется на основе присвоения конкретным человеком 
языкового богатства, созданного предшественниками [7]. 
В  работах  Н.В.  Дмитрюк  проблема  языковой  личности  рассматриваются  во 
взаимосвязи с особенностями существования и функционирования русской и казахской 
языковой культуры на основании проведенных экспериментальных исследований [886]. 
К.С.  Аменова  обращает  внимание  на  роль  и  личность  современного  учителя 
русского  языка  и  литературы.  Любая  личность,  пишет  она,  проявляет  себя  и свою 
субъективность не только через предметную деятельность,  о и через общение, которое 
немыслимо  без  языка  и речи.  Это  мы  можем  наблюдать  на  уроках,  когда  создаем 

 
 
131 
разноуровневые  ситуации  для  учащихся,  в которых  они  могут  проявить  свои  знания, 
умения и навыки в применении полученных знаний на уроках русского языка 
[9]

Языковая личность, отмечает Н.Ж. Шаймерденова,  оказывает заметное влияние 
на  становление  языковых  традиций.  Характеризуя  проводимые  в  Казахстане 
исследования,  она  пишет  о  том,  что  языковая  личность  вызывает  особый  интерес  у 
казахстанских  русистов,  поскольку  расширяются  границы  данного  феномена  и 
внимание  уделяется  национальной  языковой  личности.  Молодые  казахстанские 
исследователи на материале поэтических и прозаических текстов анализируют разных 
авторов,  так,  в  кандидатской  диссертации  А.Б.  Жуминовой  «Тезаурус  языковой 
личности  поэта  О.Сулейменова»  (специальность  10.02.01  –  русский  язык,  Алматы, 
2004)  выявлены  особенности  тезауруса  языковой  личности  поэта  О.  Сулейменова.  В 
кандидатской  диссертации  О.Ф.Кучеренко  «Языковая  личность  Л.Н.  Толстого  (на 
материале  переписки)»  (10.02.01  –  русский  язык,  Алматы,  2004),  эпистолярное 
творчество  Л.Н.Толстого  описано  в  общем  контексте  писательского  эпистолярия 
середины  XVIII  –  начала  ХХ  вв.;  предпринята  попытка  реконструкции  языковой 
личность  Л.Н.Толстого  на  когнитивном  и  прагматическом  уровнях;  установления 
степени влияния этой языковой личности на эволюцию эпистолярного жанра ХХ века. 
Кандидатская диссертация Г.С. Омарбаевой  «Авторская речь как отражение языковой 
личности  писателя  (на  материале  произведений  Ю.Трифонова)»  (10.02.01  –  русский 
язык, Алматы, 2001) посвящена теоретическому осмыслению и анализу авторской речи 
Ю.Трифонова, являющейся отражением его языковой личности [10].  
Возникновение  новых  независимых  государств  с  конца  ХХ  в.  по-разному 
отразилось  на  количестве  и  качестве  исследований  по  русскому  языку  в  различных 
государствах  постсоветского  пространства,  полагает  Н.Ж.  Шаймерденова.  Однако 
интерес  к  русскому  языку  в  Казахстане  не  ослабевал,  а  с  появлением  Интернета 
появилась возможность более тесного сотрудничества с зарубежным русистами, поиска 
отсутствующих  в  книжных  фондах  научных  работ,  что  положительно  отразилось  на 
качестве казахстанских работ и более жесткой экспертизе защищаемых работ (там же).  
Человек не может развиваться или мыслить без языка. Язык – не просто внешнее 
средство  общения  людей,  но  заложен  в  самой  природе  человека  и  необходим  для 
развития духовных сил и формирования мировоззрения. 
Языковая личность – это сквозная идея, которая, как показывает опыт ее анализа 
и  описания,  пронизывает  и  все  аспекты  изучения  языка  и  одновременно  разрушает 
границы между дисциплинами, изучающими язык, поскольку нельзя изучать человека 
вне его языка. 
 
 
 
Литература: 
1.  Послание  Президента  Республики  Казахстан  –  Лидера  нации  Нурсултана  Назарбаева  народу 
Казахстана «Стратегия «Казахстан-2050»: новый политический курс состоявшегося государства». 
2.  Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. –  М.: УрСС, 2002. 
3.  Аникин  Д.В.  Исследование  языковой  личности  составителя  «Повести  временных  лет»:  дисс.  … 
к.филол.н. – Барнаул, 2004. – 205 с. 
4.  Михалевич О. В. Проблема изучения языковой личности в лингвистике: исторический аспект. 
5.  Шаймерденова Н.Ж. Русистика в Казахстане // Русский язык в Казахстане: сборник научных статей. 
Сост. Н.Ж. Шаймерденова, М.А. Бурибаева, С.Ф. Петрова. – Астана, 2007. – 309 с.; Сулейменова Э. 
Д. Новые научные парадигмы в казахстанской науке о русском языке  // Сб. мат-лов 2 междунар. 
конгресса «Русский язык как язык межкультурного и делового сотрудничества в полилингвальном 
контексте Евразии». – Астана: Сары-Арка. – С. 20.  
6.  Русский язык в Казахстане: сборник научных статей / Сост. Н.Ж. Шаймерденова, М.А. Бурибаева, 
С.Ф.Петрова. – Астана, 2007. – 309 с.  

 
 
132 
7.  Байгарина  Г.П.  Казахстанская  социально-политическая  картина  мира  в  метаязыковом 
комментировании // Особенности существования и функционирования русской языковой культуры 
в  России  и  в  Казахстане  //  Проблемы  межкультурной  коммуникации  в  современном  обществе: 
международный  сборник  научных  трудов  (Казахстан  –  Венгрия)  /  Отв.  ред.  Е.А.  Журавлева.  – 
Астана: Изд-во ТОО «КаzServicePrint LTD», 2014. – С. 10-15 с. 
8.  Дмитрюк  Н.В.,  Мезенцева  Е.С.  Особенности  существования  и  функционирования  русской 
языковой  культуры  в  России  и  в  Казахстане  //  Проблемы  межкультурной  коммуникации  в 
современном обществе: международный сборник научных трудов (Казахстан – Венгрия) / Отв. ред. 
Е.А. Журавлева. – Астана: Изд-во ТОО «КаzServicePrint LTD», 2014. – С. 16-21 с. 
9.  Аменова  К.  С.  Формирование  языковой  личности  в  условиях  межкультурной  коммуникации  // 
Педагогика:  традиции  и  инновации:  материалы  IV  междунар.  науч.  конф.  (г.  Челябинск,  декабрь 
2013 г.).  – Челябинск: Два комсомольца, 2013. – С. 79-81.  
10.  Шаймерденова  Н.Ж.  Русистика  в  Казахстане:  тенденции  и  перспективы.  [Электронный  ресурс]: 
Международный 
институт 
языков 
СНГ. 
Режим 
доступа: 
http://inlang.linguanet.ru/Cis/ 
CisRussianLanguage/detail.php?ELEMENT_ID=2255&SHOWALL_1=1 
 
 
 
ƏОЖ 811.512.122/.161.1῾23:811.111 
 
DIFFICULTIES OF SHIFTING FROM KAZAKH/RUSSIAN TO SPOKEN ENGLISH 
 
Idris Marzhan,  
A.O. Iskakova – Supervisor 
(L.N.Gumilyov Eurasian National University) 
 
 
 
The learning and speaking foreign languages is demanded passion and time. There are 
many people who have spent more than five and ten years studying and learning their target 
languages.  However,  the  stark  fact  is  that  only  the  half  of  people  succeeds  in  their  goals. 
Moreover  they  have  problems  in  shifting  from  their  native  language  to  spoken  English  or 
other  foreign  languages.  More  and  more  people  of  the  Kazakh  and  Russian-speaking  learn 
and use English in their everyday life, works, and study. Depending on the abilities of people 
there  can  occur  different  problems.  These  problems  are  common  to  Kazakh  and  Russian 
speaking people as well. The difficulties and problems are often met among people or learners 
of  the  English.  In  our  research  work  we  have  considered  and  analyzed  the  difficulties  of 
shifting  and  tried  to  find  new  ways  to  solve  these  problems  related  to  shifting  from 
Kazakh/Russian to spoken English language.  
Spoken  language  has  two  meanings.  In  one  sense,  it  is  any  example  of  language 
produced  using  some  of  the  articulatory  organs,  e.g.  the  mouth,  vocal  folds  or  lungs,  or 
intended  for  production  by  these  organs.  In  another  way,  it  may  refer  to  the  entire  act  of 
communicating verbally - what people mean or intend, the words they use, their accent, and 
intonation and so on; anything, in fact, that might be found in speech rather than other forms 
of  expression.  Generally,  spoken  or  oral  language  is  language  produced  in  its  spontaneous 
form, as opposed to written language. The main features of a spoken language are:  
-   This  is  made  on  the  spot  –  speakers  are  not  prepared  for  their  speech,  so  it  is 
spontaneous process; 
-  It is mostly used for communication – we use spoken language when we communicate 
with other people and have conversation; a systematic means of communicating by the use of 
sounds or conventional symbols; 
-  Tends to be informal – spoken language is common language used between colleagues 
and friends; 
-  It is picked up visually and audio-logically;  

 
 
133 
-  Contractions  are  used  -  it  refers  to  the  use  of  slang  or  colloquialisms  in 
communication; 
-  Dynamic and immediate – spoken language are live and spontaneous; 
-  Body  language  and  tone  of  voice  indicated  things  –  the  advantage  from  written 
language is that people can use non-verbal means of communication  
-  Came before written history. 
Some Features of Spoken Discourse in daily life: 
• Composed of idea units (combined short phrases and clauses) 
• May be planned (e.g., a lecture) or unplanned (e.g., a conversation) 
• Employs more vague (rather unclear) or generic (simple) words than written language. 
• Employs fixed phrases, fillers, and hesitation markers; 
• Contains slips and errors reflecting online processing; 
• Involves reciprocity (i.e., interactions are jointly constructed); 
• Shows  variation  (e.g.,  between  formal  and  casual  speech),  reflecting  speaker  roles, 
speaking purpose, and the context. (Luoma, 2004) 
According to  Luoma the ability to speak in a foreign language is  at the  very heart of 
what  it  means  to  be  able  to  use  a  foreign  language.  Our  personality,  our  self  image,  our 
knowledge of the world and our ability to reason and express our thoughts are all reflected in 
our spoken performance in a foreign language. [1] 
Moreover, Luoma points out that speaking is  done  in  real-time,  learners’  abilities  to  
plan, process and produce the foreign language are taxed greatly. For that reason, the structure 
of speech is quite different from that of the written language, where users have time to plan, 
edit and correct what they produce. 
English, Kazakh and Russian are very different in many important aspects. In particular 
the  grammar  systems  show  significant  variations.  English  has  a  fairly  fixed  word  order. 
Meaning is expressed through the addition of words (for example auxiliaries) and movement 
of  words  within  limited  boundaries.  Russian,  on  the  other  hand,  conveys  meaning  largely 
through changes in the composition of words (e.g., by inflections or the addition of prefixes 
and suffixes).  Its word order is very fluid.  Because of these differences  Kazakh people and 
Russians often find speaking English a serious challenge. [2] 
Considering all aspects of speaking process it is stated that there are many problems and 
difficulties of shifting from Kazakh and Russian to spoken English. Generally, it is assumed 
that difficulties of speaking process can be classified into groups like linguistic, cognitive, and 
psychological. 
Linguistic  difficulties  are  based  on  general  differences  of  languages:  -  grammar 
structure, variety of special phrases for spoken language – set expressions, lexical, semantic, 
grammatical,  stylistic  properties  of  each  language.  Deeply  rotted  in  the  behaviorist  and 
structuralistic approaches, contrastive analysis hypothesis claimed that the principal barrier to 
second  learning  acquisition  is  the  interference  of  the  first  language  system  with  the  second 
language  system.  According  to  Lado  in  1957  (in  Brown,  2007),  the  patterns  that  caused 
difficulty could be predicted and described. 
The grater the differences between the two languages, the more negative the effects of 
interference are likely to be. The effect of the mother tongue on the acquisition of the foreign 
language  is  decidedly  significant  and  has  been  the  focus  on  of  the  researchers  for  many 
decades.  One  of  the  aspects  of  the  influence  of  L1  is  known  as  language  transfer  or 
interference. While learning a foreign language, in many cases students employ their first or 
second  language  (L2)  to  try  to  communicate  in  the  foreign  one.  As  a  result,  this  kind  of 
approach encourages learners to follow the grammatical and lexical patterns of their mother 
tongue (L1) in the foreign language.  A. Zh. Argynbayev noticed a common tendency among 
Kazakh  students  to  use  L1  (first  language)  and  L2  (second  language)  lexis  while 

 
 
134 
communicating in  English either orally  or in  written form. According to him students were 
unaware of the fact that they were using the direct translation technique and false cognates in 
their speech and, therefore could not properly convey the message they had in their mind. [3, 
201] During the research he considered the most frequent false cognates in students’ speech. 
It is common knowledge that when a student is learning a foreign language, he uses the first 
language as an effective instrument to make this procedure easier and faster. The result of the 
research conducted by A. Zh. Argynbayev showed that students can easily be misled by false 
cognates  and  make  mistakes  that  can  cause  misunderstanding.  According  to  him  students 
translated  the  word  “интелегентный”  as  “intelligent,  though  intelligent  people  are  not 
necessarily  cultured.  It  is  assumed  and  verified  that  the  ratio  between  mistakes  in  false 
cognates  and  proficiency  in  the  Russian  language  is  direct.  The  better  participants  speak 
Russian, the more mistakes they are prone to commit.   
A different view towards language transfer is suggested by L. Newmark who points out 
that  “interference  is  not  the  first  language  getting  in  the  way”  of  second  language  skills. 
Rather, it is the result of the performer falling back on old knowledge when he or she has not 
yet acquired enough of the second language. [4, 77] 
The  main  problem  is  that  people  attempt  to  formulate  linguistic  rules  with  the 
information they have: from the native language (Kazakh/Russian); from the second language 
(Russian);  from  teachers  and  classmates.  Psychological  analysis  of  literature  V.A  Artemov, 
Belyaev  B.V,  Eluhina  N.V.,  Zhinkin  N.I.,  Zymnyaa  IA  showed  that  the  main  cause  of 
difficulties  in  learning  foreign  languages  (in  our  case  –  Russian,  Kazakh  and  English 
languages) is the difference in their language structures. 
Clifford Practor (1967) captured the essence of the grammatical hierarchy (Stockwell, 
Bowen,  and  Martin,  1965)  in  six  categories  of  difficulty  –it  was  applicable  to  both 
grammatical and phonological features of language. [5] He used the examples from English 
and Spanish. As for the features of Kazakh and Russian and English it is assumed that there is 
a tremendous difference between these languages.  
Hierarchy of difficulties:  
• 6  categories  of  difficulty  in  ascending  order.  Applicable  to  both  grammatical  and 
phonological features of language.  “Zero”´= one-to-one correspondence and transfer “Fifth” 
= the height of interference. Transfer: 
•  No difference or contrast is present between L1 and L2. 
•  Positive transfer of a sound, structure or lexical item from L1 to L2. 
• Level 0. No difference or contrast is present between the two languages. The learner 
can simply transfer a sound, structure, or lexical item from the native language to the target 
language. 
• Level  1  –coalescence  two  items  in  the  native  language  become  coalesced  into 
essentially  one  item  in  the  target  language.  Example:  English  3rd  p.  possessives  require 
gender distinction (his/her) and in Kazakh they do not (Оның, оған)  
•  Level 2 under differentiation – an item in the native language is absent in the target 
language. The learner must avoid that item. Example: (the category of case (Kazakh-7 types, 
in Russian -6 types)-while in English instead of the endings of declension the prepositions are 
used.  
• Level 3 Reinterpretation – an item that exists in the native language is  given  a new 
shape or distribution. Example: new phonemes require new distribution of speech articulators 
- (Kazakh –is equated to [ŋ], while it is absent in Russian etc. 
• Level 4. Over differentiation – a new item entirely, bearing any similarity to the native 
language item, must be learned. Example: Kazakh and Russian speakers must learn the use of 
determiners in articles in the English language.  

 
 
135 
• Level  5.  Split  –one  item  in  the  native  language  becomes  two  or  more  in  the  target 
language requiring the learner to make a new distinction. Kazakh and Russian speakers must 
learn the distinction between (sun) and (son) 
Predictions  of  difficulty  by  means  of  contrastive  procedures  had  many  shortcomings. 
The  process  could  not  account  for  all  linguistic  problems  or  situations  not  even  with  the  6 
categories. Lastly, the predictions of difficulty level could not be verified with reliability. 
According  to  the  grammatical  peculiarities  the  salient  difference  between  these 
languages  is  the  absence  of  articles  in  Kazakh  and  Russian  languages.  The  other  problems 
with grammar are that in Kazakh and Russian different grammatical aspects are transmitted at 
the word level. [6, 15] 
Cognitive – thinking in native or second language (Kazakh or Russian) – is the crucial 
problem of translation of thoughts from Kazakh, Russian to English language. 
Thesis  about  thinking  in  a  foreign  language  implies  full  convergence  and  even  the 
identification of thinking and communication. To communicate means to  think. The speech 
and thinking are not separable processes from each other. [7, 75] 
The speech in a foreign language should not be stereotyped and consisted of memorized 
speech  standards;  moreover  it  always  has  to  be  characterized  by  novelty  and  originality  in 
both its content and in its lexical and grammatical form. [8, 13]  
According to the book of the Belyaeva a special survey of persons who speak foreign 
languages, showed that good knowledge of foreign languages are characterized as the ability 
to think in a foreign language, and the lack of need for translation when communicating in 
this language. The above explanation is provided data that speaking in a foreign language is a 
means to think on it, without resorting to the means of their native language. 
Psychological  –  the  appearance  of  uncertainty,  hesitation,  fear  that  listener  will 
misunderstand you challenges new problems and difficulties and there appears psychological 
barrier. There are, furthermore, several social and psychological reasons why many learners 
may not even want to be mistaken for native speakers of a language: a characteristic accent 
can be a part of a learner’s identity, they may not want to sound pretentious especially in front 
of  their  peers,  they  may    want  recognition  for  their  ability  to  have  learned  the  language  so 
well despite their non-native status, and/or they may want a means to convey their non-native 
status so that if they make any cultural or politeness mistakes, the listeners could give them 
the benefits of the doubt because of their background.[9]  
According  to  other  sources  people  might  feel  difficulties  of  speaking  with  a  certain 
people  even  if  they  are  able  to  express  their  thoughts  fluently.  The  main  problem  in  such 
situations is the attitude of people to each other. If people speak and shift to spoken English 
with  someone  with  poor  English,  they  struggle  with  themselves  for  words  in  order  to  put 
things very simply so that other will understand them. Another situation is that people want to 
impress  somebody  and  want  to  sound  more  fluent.  However,  when  they  shift  to  spoken 
English they may sound much worse than they actually speak. The reason is they don’t speak 
like themselves; therefore they make all sorts of grammar and pronunciation mistakes. As the 
scenario there can occur situation when the person keeps asking  you to repeat what  you’ve 
just  said.  Such  occasion  can  destroy  confidence  of  people  when  speaking  English  because 
they make wrong assumption that there is something wrong with their speaking. Then people 
stress out by trying too hard to please the other person and they may start stuttering and forget 
English words and so on. 
Generally, people may also find it difficult to speak with other English speakers if they 
notice anything negative in their attitude towards them. If people have being addressed in an 
arrogant manner and others look down on them – it may be just enough to make people feel 
that way. Next thing is clear–people start struggling when asking or answering questions and 
their English confidence goes down the drain. [10] 

 
 
136 
According  to  the  A.  Zh.  Argynbayev  research  we  made  a  practical  review  of  the 
difficulties which are usually met in the shifting from Kazakh/Russian to the spoken English 
languages.  To  respond  and  analyze  these  difficulties,  15  students  of  our  university  from 
different faculties were requested to translate ten sentences into English. The results of this 
study  revealed  that  in  the  shifting  from  one  language  to  another  the  influence  of  the  first 
(native) or second languages significantly changes the meaning and cause misunderstanding. 
In addition, the research showed that students used the Russian sentences more than Kazakhs 
to shift to the English language. Therefore, we  can consider the presence of interference of 
Russian  in  shifting  to  the  English  language.  During  this  research  we  made  oral  request  to 
check their speaking ability and found that only six of them were able to answer fluently and 
accurately  to  our  questions.  We  took  simple  sentences  of  usual  spoken  conversation. 
However,  as  students  were  from  other  professions  (not-Foreign  language  department) 
generally, we can say that the result is satisfactory; moreover, students who study English by 
themselves  cope  with  this  task  easily  than  other  students.  During  the  oral  request  as  we 
predicted  students  had  such  kinds  of  difficulties  like  the  lack  of  vocabulary,  they  were  in 
doubt and unconfident while answering and spent more time on reconsidering their thoughts.  
Grammatically,  students  were  confused  in  using  prepositions  and  sometimes  omitted 
auxiliary verbs, which is met in spoken English. According to the results it is assumed that the 
word  order  of  some  spoken  languages  sentences  was  not  taken  to  account  by  our  students. 
Moreover, the use of direct translation led to the lexical mistakes in sentences. E.g. knowing 
that  inanimate  nouns  are  not  used  with  the  verbs  which  have  animated  meaning,  students 
translated (“…в этом ей помогает спорт” – sport helps her -… Sport is one of the ways to do 
so).  Five  students  forgot  to  use  articles  in  their  sentences.  Seven  of  them  were  unable  to 
express their thoughts spontaneously, and instead of to continuo their ideas they were focused 
on translation and spent time on finding appropriate words.  
Considering  all  results  we  can  come  to  the  conclusion  that  in  shifting  from 
Kazakh/Russian  to  English  languages  they  translate  the  notions  in  their  minds  and  are  not 
focused in correct pronunciation.  
We  have  considered  the  following  recommendation  for  the  learners  of  the  English 
language  in  order  to  overcome  difficulties  of  shifting  from  Kazakh/Russian  to  the  spoken 
English language: 
-  To overcome uncertainty – be yourself; to try to think in the target language; try to be 
aware of the translation of thought; to use English every day. This can stimulate our behavior 
to always use English as habitual even daily conversation; not to be shy or unconfident while 
communicating in the target language; train our pronunciation to be better; find some videos, 
music, or authentic conversations in English; see or hear, then practice the sounds that we've 
heard in the source; to learn more vocabulary words; to keep practicing listening. The more 
we listen to English, the more our pronunciation will naturally get closer and closer to native 
pronunciation; not to worry too much about grammar; to keep a positive attitude; to practice 
speaking English as much as possible in low-pressure situations; to talk to ourselves, talk to 
our  teachers  and  our  friends  in  English  class.  If  we  make  a  mistake,  they  can  correct  us; 
practice  at  using  L1  (mother  tongue)  strategies,  which  they  don't  automatically  transfer;  an 
awareness  of  formal/informal  language  and  practice  at  choosing  appropriate  language  for 
different situations. We have to become aware that informal spoken language is less complex 
than  written  language.  It  uses  shorter  sentences,  is  less  organized  and  uses  more  'vague'  or 
non-specific language. 
General conclusion about the difficulties of shifting from Kazakh/Russian to the spoken 
English  language  is  that  these  difficulties  are  common  and  the  most  pivotal  in  the  learning 
target  language.  The  presence  of  interference  and  use  of  the  translation  in  order  to  express 
ideas were the most widespread difficulties. We noticed that the scholars have controversial 
opinions about the thinking in the target language. Therefore we believe that the topicality of 

 
 
137 
this  theme  will  grow,  and  the  interest  of  researchers  will  be  related  to  the  new  lingo-
methodological base of the teaching these languages together.  
 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   42




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет