Қазақстан республикасы білім жəне ғылым министрлігі



Pdf көрінісі
бет14/42
Дата17.02.2017
өлшемі3,91 Mb.
#4316
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   42

Литература
1.  Бархударов А.С. Очерки по морфологии современного английского языка. М., 1975. 
2.  Белошапкова В.А. Сложное предложение в современном русском языке: Некоторые вопросы 
теории. М., 1967.  
3.  Гак В.Г. Синтаксис и семантика. М.: Наука, 1976. 
4.  Кондаков Н.И. Логический словарь. М.:Наука, 1971. 
5.  Фролова И.Т. Философский словарь, 1981 г. 
6.  Тажибаева С.Ж. Каузальные полупредикативные конструкции казахского языка: Н., 2001. 
 
 
 
ƏОЖ  [811.111:811.512.122]:398.91 
 
МАҚАЛ-МƏТЕЛДЕРДІҢ БЕРІЛУ ЕРЕКШЕЛІКТЕРІ  
(ҚАЗАҚ, ТҮРКІ ЖƏНЕ АҒЫЛШЫН ТІЛДЕРІ МАТЕРИАЛДАРЫ НЕГІЗІНДЕ) 
 
Жузтаев Ж.Б., Кадырова Е.Б., Мержақыпова А.Қ. 
(Л.Н.Гумилев атындағы Еуразия ұлттық университеті) 
 
 
 
Бұл  мақалада  түрік-ағылшын  мақал-мəтелдерін  зерттей  келе,  олардың  шығуы, 
ұқсастығы мен айырмашылығын ескеріп, кейбір мақал-мəтелдерді сол сақ жəне англо-
саксондар заманынан осы күнге дейін сақталып, ауыз екі тілде айтылып, келе жатқанын 
байқадық.  Бірнеше  ағылшын  ғалымдары,  соның  ішінде  еліміздің  ақын,  жазушылар, 
лингвистер мен паремиологтар өздерінің еңбектерінде сақтар туралы көптеген еңбектер 
жазып,  этимологиялық  талдау  арқылы  əрбір  сөздің  шығуын  зерттеп,  сол  англо-
саксондар  сақтар  екенін  дəлелдеп  отыр.  Көптеген  руналық  таңбаларды  зерттей  келе, 
қаншама ғасырлар өтсе де, кейбір сөздер мен мақал-мəтелдерді сол қалпында өзгермей 
қалғанын  байқадық.  Адам  өмірінің  мақал-мəтелдер  қамтымайтын  саласы  жоқ.  Қазақ 
мақалдарындай  ағылшын  халқының  мақалдары  да  əспеттеп  жасалған  əсем  де  əсерлі 
дүние.  Ас  сөзбен  көп  мағына  білдіріп,  тоқсан  ауыз  сөздің  тобықтай  түйінін  түйетін 
ықшамдық пен мығымдық ағылшын мақалдарына өте тəн. Қазіргі əлемдегі ең бірінші 
орында  тұрған  –  ағылышн  тілі  болып  есептелінсе,  сол  тілдің  осыншама  деңгейге 
жетуіне    түрік  тілі  немеес  англо-саксондар  тілі  көп  əсер  еткен.  Түркизмдердің  басым 
бөлігі осы қабатта жатқанын байқауға болады. 
Ағылшын  тілінің  дамуына  Британ  аралдарына  келушілер  өздерімен  бірге 
тілдерінде ала келіп, кетерде көп сөздерін қалдырып кеткен. Тіпті кейде сол аралдарда 
жергілікті  халықпен  қоян-қолтық  араласып,  сіңісіп  кеткен.  Ағылшын  тілінің  сөздік 
қорын  жартысынан  көбісі  кірме  сөздерден  құрайтынын  ғалымдар  дəлелдеп  отыр.  Ол 
туралы  белгілі  Британ  лингвисті  Девит  Кристал  былай  түсіндіреді:  «Кей  халықтар  өз 
тіліндегі кірме сөздерді сөздік қорына ежелден құшақ жая енгізіп келеді» (“Whereas the 
speakers of some languages take great pains to exclude foreign words from their lexicons, the 
English seems always to have welcome them”) [1:709]. Сол кірме сөздерге көп үлес қосқан 
–  англо-саксон  тайпасы  екен.  Олар  өздерімен  бірге  жергілікті  халыққа  руна  жазбасы 
мен дінді əкелді. Латын тілін ығыстырып, руна жазуын үйретіп , руналық мəтін мен ел 
– елге ақпарат жіберіп отырған. Бұл жайында Ұлы Британия премьер-министрі болған 
Уинстон Спенсор Черчиллдің «Ағылшын тарихы» деген төрт томдық еңбегінің бірінші 
томында сақтар туралы былай деп жазған: “Some miserable runic scribbling were the only 
means  by  which  they  could  convey  their  thoughts  or  wishes  to  one  another  at  a  distance”. 
(«Жалкие  рунические  каракули  были  единственным  способом  выражения  мыслей  и 

 
 
120 
желаний,  предназначенных  для  передачи  на  расстоянии»  72-бет).  [Winston  S.Ch.  A 
History of the English speaking People. Volume 1] [2:72]. 
Ағылшын тілінің этимологиялық сөздіктері “AS” (Anglo-Saxson) англо-саксондар 
тілінен  енген,  “OHG”  (Old  High  German).  «Германия  оңтүстігін  мекендеген  ежелгі 
герман тайпалары тілінен енген» деген белгісі бар сөздерге көңіл аудару керек. Англо-
саксондардан енген «tin» сөзі ағылышн этимологы Ернст Уиклидің зерттеуі бойынша, 
қазақ тіліндегі «тиын, ұсақ ақша» деген ұғыммен өте ұқсас екенін дəлелдеп отыр. “tin 
AS tin for slang sense of money, said to have been first applied to the tin-worn silver coinage 
of the 18
 
cent. Recalled in 1817, cf. Brass…” [1:727]. Е.Уикли “tin” сөзінің тіліне англо-
саксондар  тілінен  енгенін  ауыз  екі  тілде  ол  «ақша»  деген  мағына  білдіретін,  18-ші 
ғасырда  “tin”  атауы  ұсақ  күміс  ақшасы  ретінде  қолданғанын  айтады.  «Tиын»  сөзі 
ежелгі түркі тілінде «металл», «темір» мағынасында қолданылса, ал қазіргі кезде “tin” 
сөзі  ағылышн  тілінде  «қалайы»,  «концервіленген  тамақты  сақтайтын  қалбыр»  деген 
мағынада қолданылып жүр. 
Белгілі  қоғам  қайраткері,  ақын  Олжас  Сүлейменов  «Тюрки  в  доистории»  деген 
жарық  көрген  кітабінда  руналық  таңбаларды  салыстыра  отырып,  ағылшын  тіліндегі 
“earth”,  “terra”  деген  сөздердің  түркі  тіліндегі  «йер»  (жер)  сөзімен  тамырлас  екенін 
дəлелдеді  [2002:285,286].  Осыған  дəлел  ретінде  тағы  да  екі  сөзді  мысалға  келтірсек. 
yard-«ярд»-жерді  өлшеу  үшін  қолданылатын  бірлік  сөзі  мен  garden-/ga:dn/-көгергіш 
өсіруге қолданылған жер телімі сөзін толығырақ Ернст Уикли былай түсіндіреді: “Yard 
measure geard cf., Dugierd, rod, wand, measyre of land”. Сонымен, “yard”- «ярд»-англо-
саксондардың  тілінде  (орысша  «жердь»,  йер-д),  жерді  өлшеуге  арналған  «сырғауыл», 
«арқан»  немесе  «таяқ»  деген  мағынада  қолданылған  екен.  Яғни,  «ярд»  сөзі  де  «йер» 
(жер)  деген  сөзбен  өте  ұқсас.  Ежелгі  түркі  тілдерінде  [ж]  дыбысы  болмағаны,  оның 
орнына [й] дыбысы айтылғаны айдан анық. [ж] дыбысы тілімізге тек  10-шы ғасырдан 
кейін  араб,  парсы  тілдерінің  əсерінен  болған.  Ал  “garden”  сөзінің  “yard”  [йaрд,  йерд] 
сөзінен  шыққанын  ағылшын  тілінің  бірнеше  этимологиялық  сөздігінен  байқауға 
болады.  Осындай  этимологиялық  талдаудан  кейін,  ағылшын  тілінің  тарихы  түркі 
тілдерінің əсерінен көп өзгеріске ұшырағанын айта аламыз.  
Жазушы  Мұрат  Аджи  ағылшын  тіліндегі  «yoghurt»-  йогурт  түркілердің  «іріткі» 
деген  сөзінен  шыққанын  дəлелдеп  берді.  Осы  туралы  ағылшын  этимологтары  да 
зерттеп,  былай  түсіндіреді:  “yogurt  also  yoghurt»  /ym-gart/  [Turk  yogьt]  (1625):  “a 
fermented  slighty  acid  often  flavored  semi-solid  food  made  of  whole  or  skimmed  cillus 
bulgaricusand Streptococues thermophiles have been added” [1983: 1368] [1:729]. 
Ағылшын ғалымы, паремиолог Гарней Чемпионның «Əлем халықтарының мақал-
мəтелдері»  атты  еңбегіндегі  түрік  мақалдарына  арналған  тарауына  жазған  алғы  сөзде 
(“Introduction  to  the  Proverbs  of  Turkey”)  түрік  халқының  4300  мақал-мəтелін  жинап 
шығарғанын,  оны  1897  жылы  Е.Ж.  Девис  (E.J.  Davies)  ағылшын  тіліне  аударып 
“Osmania  Proverbs  and  Quaint  Saying”  (Осман  түріктерінің  мақалдары  мен  даналық 
сөздері) атты кітап етіп бастырғанын айта келе: «Кейінгі дəуірде туындаған бірен-саран 
болмаса,  ол  мақал-мəтелдердің  дені  ежелден,  түріктер  орта  ғасырларда  батысқа 
қоныс  аудармай  тұрып  Орталық  Азияда  көшпелі  өмір  салтын  кешіп  жүрген  пайда 
болған.  Мұны  мақалдардың  мазмұнын  сөзбе-сөз,  дəлме-дəл  аударғанда  көрдік. 
Көбтеген  мақалдарға  ауыл  тіршілігі  мен  үй  жануарлары  жие  образ  болған.  Əсіресе, 
түрік мақалдарының басты метафоралық құралы-мал» - дейді. (“With the exceptions  a 
few comparatively modern ones they are mostly very old, dating from early centuries when 
the  Turks  were  leading  nomadic  and  agriculture  life  Central  Asia  before  their  victorious 
march to West in the Middle Ages. This can be proved by the figurative rendering of many 
proverbs  which  frequently  refer  country  life  and  domestic  animals,  especially  the  latter; 
animals  constitute  the  main  metaphorical  feature  of  Turkish  proverbs”)  [1:733].  Осы 
еңбектен бірнеше мақал-мəтелдерді мысалға алсақ: 

 
 
121 
The friend looks at head, the enemy at the foot–Дос-басыңа, дұшпан аяғыңа қарайды; 
A bowed is not cut off–Иілген басты қылыш алмас; 
All that one suffers from unhappiness comes from the tongue–Басқа пəле тілден; 
A village in sight does not require a guide–Көрінген ауылдың алыстығы жоқ; 
A dry spoon does not please–Құрғақ қасық ауыз жыртады; 
Осыған  мысал  ретінде,  “Turkic  (Turkestan)  including  Turf  an”м  деген  еңбектен 
өзімізге өте жақын мақал-мəтелдерді кездестірдік: 
An  ox  is  taken  by  the  horns,  a  man  by  the  tongue–Сиыр  мүйізінен,  адам  тілінен 
жазады;  
It is foolish bird that soils his own nest–Тұғырына саңғыған сұңқар оңбас, үйірінен 
айрылған тұлпар оңбас; 
No gain without pain–Бейнетсіз зейнет жоқ; 
God helps him who helps himself–Құдайда сақтағанды сақтайды; 
Gossiping and lying go hand in hand–Өсек пен өтірік егіз; 
Health is above wealth–Денсаулық-зор байлық; 
A rolling stone gathers no moss–Тұрақсыз тасқа қына да тұрмайды. [1:734]      
Жоғарыда  келтірілген  мақал-мəтелдерге  зер  салсақ,  төл  тіліміздің  інжу-
маржандарын көріп тұрмыз. Дəл қазіргі  уақытта ағылшын тілі əлемдік тілге айналып, 
барлық  салада  қолданылып,  бүкіл  адамзат  баласына  қызмет  етіп  отыр.  Ағылшын 
тілінің сөздік қорына түркі тілдерінің де қосқан үлесі көп деп айтуға болады.  
Мақал-мəтелдер–ертегі,аңыз-əңгіме,  батырлық,  ғашықтық  жырлар,  қара  өлеңдер 
секілді  халық  шығармаларымен  қатар  жасап  келе  жатқан  көне  жанр.  Олай  дейтініміз 
12-13-ші  ғасырда  сақталған  сирек  жазба  деректерде  де  мақал-мəтелдерді  кездестіруге 
болады.  Орхон  жазбаларында:  Жырақ  болса  жаман  сыйлық  берер,  жақын  болса 
жақсы сыйлық берер; Бастыны еңкейткен, тізеліні бүктірген (Күлтегіннен); Жұқаны 
таптау  оңай,  жіңішкені  үзу  оңай;  Өлімнен  ұят  күшті  (Тоныкөктен)  деген  мақал-
мəтелдерді кездестірдік. Ал ұлы тарихшымыз Махмұд Қашқаридың «Дивани луғат ат-
түрік»  сөздігінен:  Ұлық  болсан  кішік  бол...;  Тай  ат  болса-ат  тынар,  ұл  ер  болса-ата 
тынар;  Күз  болары  көктемнен  мəлім;  Тау  тауға  қосылмас,  адам  адаммен  əрқашан 
қосылар;  Бейне  түбі-рахат  дейтін  мақалдар;  «Құтадғу  білік»  дастанынан:  Біліп 
сөйлесең білікке саналар, білімсіз сөз өз басын жояр; Ауыздан бірде от, бірде су шығар, 
бірі жанса, бірі сөндірер; Аққан су ол- жақсы сөз, ол қайда ақса сонда гүл өсер; Тайды 
күтіп  мінген,  атты  да  мінеді  дейтін  мақалдарды  кездестіруге  болады.  Мақал-
мəтелдердің  əлемін  зерттей  келе,  өзі  туралы  жəне  қай  халыққа  тəн  екенін  білуге 
болады. Бұл-халықтың өмірбаяны, мəдени айнасы, сондықтан мақал-мəтелдер маңызды 
мазмұнымен  ерекше,  əр  түрлі  ғылым  жүйесіндегі  адамның,  халықтың,  мəдениеттің, 
соның  ішінде  тіл  ғылымы  үшін  таптырмас  дүние.  Дəл  қорытындылап  айтқанда, 
халықтың  өмірінен  алынған  тарихи  тəжірибесі,  ғасырлар  бойы  зерттелген  көрінісі, 
халық энциклопедиясында ол өзінің барлық жетістіктерін қамти алады. 
 
 
 
Əдебиет: 
1.  Кеңесбаева Ү. Ағылшынша-қазақша фразеологиялық сөздік.-Астана. «Парасат-KZ» баспа үйі, 
2010. 709,727,729,733,734 б. 
2.  Winston  S.  Churchill.  A  History  of  the  English-speaking  Peoples.  Volume1.  The  birth  of  Britain.              
72 p. 
3.  The Concise Oxford Dictionary of Proverbs.-Oxford. 1998. 
4.  Oxford Idioms Dictionary for Learners of English.-Oxford University Press. 2003. 
 
 

 
 
122 
УДК 80 
 
ПРОБЛЕМЫ ПОЛИЯЗЫЧНОГО ОБРАЗОВАНИЯ 
В ВЫСШИХ УЧЕБНЫХ ЗАВЕДЕНИЯХ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН 
 
Жуланова Г.С., Исмагамбетова Л.Ш. 
(СКГУ им. М.Козыбаева) 
 
 
 
На  сегодняшний  день  проблема  полиязычного  образования  в  высших  учебных 
заведениях Казахстана достаточно актуальна.  Данная тема сопряжена с решением ряда 
проблем, связанных как  с планированием, определением стратегических и тактических 
целей, содержанием, так и несовершенством методик и технологий. В первую очередь, 
в  данной  статье  хотелось  бы  отметить  внимание  лидера  нации  к  этой  составляющей 
государственной политики, очевидно и заслуживающей самого пристального изучения 
и  анализа,  поскольку  именно  в  нашей  республике  реализуется  уникальный  проект, 
инициированный главой государства, —  триединство языков. Одним из важнейших 
аспектов,  происходящих  в  казахстанском  обществе  экономической  и  социальной 
модернизации, выступает политика в области языка. В современном мире полиязычном 
и  мультикультурном,  как  никогда  актуальна  проблема  сопряженности  языков,  поиск 
эффективных и жизнеспособных программ в области языков по консолидации обществ. 
В  связи  с  этим,  значимость  и  актуальность  полиязычного  образования,  являющегося 
результатом внедрения идеи президента о триединстве языков, не вызывают сомнения. 
«Казахстан  должен  восприниматься  во  всем  мире  как  высокообразованная  страна,  — 
неоднократно подчёркивал президент, — население которой пользуется тремя языками. 
Это:  казахский  язык  —  государственный  язык,  русский  язык  —  как  язык 
межнационального  общения  и  английский  язык  —  язык  успешной  интеграции  в 
глобальную  экономику».  Для  казахстанцев  идея  триединства  языков  особенно  важна, 
поскольку сформулирована была главой государства, как ответ на вызов времени, как 
решение  насущной  жизненной  потребности  общества,  активно  интегрирующегося  в 
глобальный  мир.  Интеграция  Казахстана  в  мировое  сообщество  зависит  сегодня  от 
осознания  и  реализации  простой  истины:  мир  открыт  тому,  кто  сможет  овладеть 
новыми  знаниями  через  овладение  доминирующими  языками.  Благодаря  инициативе 
президента  наше  государство  приступило  к  реализации  концепции  полиязычия  в 
образовании, 
потому 
что 
именно 
полиязычие 
послужит 
укреплению 
конкурентоспособности Казахстана. 
Современная  языковая  ситуация  в  Казахстане  позволяет  говорить  о триединстве 
языков  как  о  существенном  факторе  укрепления  общественного  согласия. 
Многообразие  культур  и  языков,  их  равное  сосуществование  являются  безусловным 
достоянием  нашей  страны,  а  проводимая  языковая  политика  как  обеспечивает 
соблюдение языковых прав всех этносов, так и предоставляет свободный выбор языка 
для  общения,  получения  образования,  реализации  творческих  потребностей. 
Позитивность  развития  трехъязычия  для  казахстанского  сообщества  возможна  при 
условии  единой  политической,  идеологической,  культурной  платформы.  И  эта 
платформа уже задана президентом в разъяснении сути проекта «Триединство языков» 
—  изучение  казахского  языка  как  государственного,  русского  —  как  языка 
межнационального  общения  и  английского  —  как  языка  успешной  интеграции  в 
глобальную  экономику.  Создание  равных  условий  для  изучения  трех  обозначенных 
языков  не  означает  равной  сферы  их  функционирования,  равной  функциональной 

 
 
123 
нагрузки  и,  наконец,  их  равного  статуса.  При  этом  акцент  сделан  на  педагогической 
составляющей  данного  культурного  проекта,  которая  в  полной  мере  может  быть 
обозначена как полиязычное образование.  
В этих условиях актуализируется проблема становления и развития полиязычного 
образования. Для решения поставленной Президентом задачи эффективного внедрения 
полиязычия  в  образование  необходимо  привести  в  единую  систему  фрагментарно 
наработанную  практику  полиязычного  образования  в  отдельных  вузах  и  школах 
Республики Казахстан и обеспечить преемственность образовательных программ.  
Уровни  сформированности  полиязычной  личности  в  определенной  степени 
условны,  так  как  могут  иметь  самые  различные  сочетания.  В  качестве 
основополагающей  цели  обучения  иностранным  языкам  становится  формирование 
поликультурной 
многоязычной 
личности, 
обладающей 
информационными, 
коммуникативными  и  интеллектуальными  потребностями,  способностями  и 
компетенциями, которые позволят ей успешно действовать в условиях межкультурного 
общения  и  профессионально-языковой  деятельности  в  роли  субъекта  иноязычного 
познания, иноязычного общения и иноязычного творчества.  
Полиязычная  компетенция  делает  возможной  и  успешной  деятельность  по 
самостоятельному  овладению  основами  незнакомых  ранее  языков,  поэтому 
компетенция полиязычия может рассматриваться не только как владение несколькими 
иностранными  языками,  но  и  как  способность  к  изучению  иностранных  языков, 
владение  «чувством  языка»,  желание  и  умение  самостоятельно  изучать  иностранные 
языки: 
- «повышение востребованности государственного языка»; 
- «повышение престижа употребления государственного языка»; 
- «сохранение языкового многообразия в Казахстане»; 
-  «сохранение  функционирования  русского  языка  в  коммуникативно-языковом 
пространстве», 
-  «изучение  английского  и  других  иностранных  языков»  за  счет:  системного 
научно-методического  сопровождения  деятельности  субъектов  непрерывного 
полиязычного образования; 

формирования 
полиязыковой 
образовательной 
среды; 
расширения 
инфраструктуры полиязычного образования; 
-  развития  межкультурно-коммуникативной  парадигмы  современного  языкового 
образования; 
-  развития  интеллектуального  потенциала  страны  на  основе  приобщения  ее 
граждан к ценностям языка и культуры. 
Полиязычное образование представляет собой целенаправленный, организуемый, 
нормируемый  триединый  процесс  обучения,  воспитания  и  развития  индивида  как 
полиязыковой  личности  на  основе  одновременного  овладения  несколькими  языками 
как «фрагментом» социально значимого опыта человечества, воплощенного в языковых 
знаниях  и  умениях,  языковой  и  речевой  деятельности.  В  разработанной  концепции 
полиязычного  образования  рассматривается  процесс  поэтапного  внедрения 
трехязычного обучения. Концепция представляет собой комплекс взаимосвязанных по 
ресурсам и срокам мероприятий, охватывающих изменения в структуре, содержании и 
технологиях образования в вузе: 

совершенствование 
умений 
и 
навыков 
владения 
профессорско-
преподавательским  составом  и  обучающимися  университета  тремя  языками  в 
одинаковой степени для одновременного использования их в учебном процессе;  
- организация поэтапного внедрения полиязычного образования по приоритетным 
специальностям  естественно-научного,  инженерно-технического  и  гуманитарно-

 
 
124 
педагогического направлений - поэтапное формирование полиязычных академических 
групп;  -  проведение  ежегодного  мониторинга  обеспеченности  квалифицированными 
полиязычными кадрами;  
- организация языковых курсов (по уровням владения иностранным языком) для 
будущих полиязычных преподавателей; 
 - организация целенаправленной подготовки преподавателей за рубежом; 
 - организация академической мобильности по обмену опытом ППС университета 
по проекту «Триединство языков»;  
-  привлечение  зарубежных  ученых,  специалистов,  преподавателей,  а  также 
представителей  иностранных  компаний,  работающих  в  регионе,  для  чтения  лекций  и 
проведения практических занятий в полиязычных группах; 
 -  закрепление  преподавателей  иностранных  языков  в  качестве  эдвайзеров  по 
полиязычным специальностям университета;  

ежегодный 
анализ  книгообеспеченности 
дисциплин 
специальностей 
бакалавриата  и  магистратуры  учебниками  и  учебно-методическими  пособиями  с 
учетом  принципа  полиязычия;  -  пополнение  библиотечного  фонда  полиязычной 
литературой (учебная, методическая, научная, справочная и др.); 
 -  пополнение  электронной  базы  полиязычной  учебной,  методической,  научной, 
справочной и др. литературой и мультимедийными материалами;  
-  организация  написания  совместных  учебников  и  учебных  пособий  с 
зарубежными партнерами;  
-  разработка  интегрированных  образовательных  программ  по  дисциплинам 
«Профессиональный  казахский  (русский)  язык»,  «Профессионально-ориентированный 
иностранный (английский) язык»; 
 -  подготовка  учебно-методических  комплексов  специальностей  и  учебно-
методических комплексов дисциплин, проводимых в полиязычных группах.  
На  сегодняшний  день  Казахстан  со  своим  этническим  многообразием  является 
благоприятной  “площадкой”  для  развития  полиязычной  личности.  В  связи  с  этим, 
следует  отметить  и  тот  факт,  что  грядет  20-летие  образования  Ассамблеи  народов 
Казахстана,  которая  поддерживает  деятельность  формирования  полиязычного 
общества  и  межнационального  согласия.  Сегодня  Казахстан  выбрал  единственно 
правильный  путь  развития,  внедренной  Президентом  политики,  -  «Триединства 
языков», укрепляя позиции как государственного, так и иностранных языков. 
 
 
 
Литература: 
1.  Ахметжанова  Ш.Б.,  Изюмова  Т.С.  Значение  изучения  иностранных  языков  при  подготовке 
специалистов. 
2.  Государственная программа развития образования в РК  
3.  Назарбаев Н.А. Социальная модернизация Казахстана: Двадцать шагов к Обществу Всеобщего 
Труда // Казахстанская правда. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 
 
125 
ƏӨЖ 802.0. 378 147  
 
SHORTENING OF SPOKEN WORDS 
 
Жұбатыр Т., Замишева Г.А.  
(М.Х.Дулати атындағы Тараз МУ) 
 
 
 
The  given  article  is  devoted  to  the  problem  of  shortening  the  spoken  words  in  the 
English language. 
As  a  type  of  word-building  shortening  of  spoken  words,  also  called  clipping  or 
curtailment,  is  recorded  in  the  English  language  as  far  back  and  the  15th  century.1  It  has 
grown more and more productive ever since. This growth becomes especially marked in many 
European  languages  in  the  20th  century,  and  it  is  a  matter  of  common  knowledge  that  this 
development is particularly intense in English. 
Newly shortened words appear continuously; this is testified by numerous neologisms, 
such as dub v, a cinema term meaning 'to make another recording of sound-track in a film in a 
different language' (from double); frig or fridge n from refrigerator; mike n from microphone; 
tellie, telly or T. V. n from television set; vacun from vacuum cleaner, etc. 
Many authors are inclined to overemphasize the role of "the strain of modern life" as the 
mainspring of this development. This is, obviously, only one of the reasons, and the purely 
linguistic  factors  should  not  be  overlooked.  Among  the  major  forces  are  the  demands  of 
rhythm, which are more readily satisfied when the words are monosyllabic. 
Shortening of spoken words or curtailment consists in the reduction of a word to one of 
its parts (whether or not this part has previously been a morpheme), as a result of which the 
new form acquires some linguistic value of its own. 
The part retained does not change phonetically, hence the necessity of spelling changes 
in some of the examples above (dub - double, mike -microphone, etc.). 
The change is not only quantitative: a curtailed word 2 is not merely a word that has lost 
its initial, middle or final part. Nor is it possible to treat shortening as just using a part for the 
whole as Hackett suggests, because a shortened word is always in some way different from its 
prototype in meaning and usage. Moreover, every kind of shortening differs' from derivation, 
composition and conversion in being not a new arrangement of existing morphemes, but often 
a source of new ones. 
Shortening  may  be  regarded  as  a  type  of  root  creation  because  the  resulting  new 
morphemes are capable of being used as free forms and combine with bound forms. They can 
take functional suffixes: "Refs Warning Works Magic" (the title of a newspaper article about 
a  football  match  where  the  referee  called  both  teams  together  and  lectured  them  on  rough 
play). E.g. Sing. - bike, bod, 1 PI. - bikes, bodes, Inf. - to vac, 2 Part. I - vacking, Past Tense 
and  Part.  II  -  vacked.  They  also  serve  as  basis  for  further  word-formation:  fancy  n  (from 
fantasy),  fancy  v,  fancier  n,  fanciful  adj,  fancifully  adv,  fancifulness  n,  fancy-ball  n,  fancy-
dress n, fancy-work n, etc. 
It  is  interesting  in  this  connection  to  compare  the  morphemes  “tele”  in  television  and 
telecast. They are homonymous but not identical. Tele- in television is derived from “Grtele 
far”,  it  is  a  combining  form  used  to  coin  many  special  terms  denoting  instruments  and 
processes  which  produce  or  record  results  at  a  distance,  such  as  telecommunication, 
telemechanics, telepathy, telephone, telescope and television itself. Tele - in telecast does not 
mean “far”, it is a new development -- the shortened variant of television rendering a special 
new  notion.  This  becomes  obvious  from  the  following  simple  transformations:  television  - 

 
 
126 
vision  at  a  distance,  tele(broad)"  cast  HO  a  broadcast  at  a  distance,    tele  (broad)  cast  a 
television  broadcast.  In  this  new  capacity  tele-  enters  many  combinations:  telefilm,  tele-
prompter (an electronic device that slowly unrolls the speaker's text, in large print out of sight 
of  the  audience),  televiewer  “one  who  uses  a  television  set”,  telestar  (Anglo-American 
satellite used as television relay station).  
The correlation of a curtailed word with its prototype is of great interest. Two possible 
developments should be noted: 
1. The curtailed form may be regarded as a variant or a synonym differing from the full 
form quantitatively, stylistically and sometimes emotionally, the prototype being stylistically 
and emotionally neutral, e. g. doc - doctor; exam - examination. Also in proper names: Becky- 
Rebecca, Frisco - San Francisco, Japs - the Japanese. The missing part can at all times be 
supplied by the listener, so that the connection between the prototype and the short form is not 
lost.  The  relationship  between  the  prototype  and  the  curtailment  belongs  in  this  case  to  the 
present-day vocabulary system and forms a relevant feature for synchronistic analysis. Much 
yet  remains  to  be  done  in  studying  the  complex  relations  between  the  prototype  and  the 
clipping, as it is not clear when one should consider them two separate  synonymous words 
and when they are variants of the same word.  
2. In the opposite extreme case the connection can be established only etytnologically. 
The denotative or lexico-grammatical meaning, or both, may have changed so much that the 
clipping becomes a separate word. Consequently a pair of etymological doublets1 comes into 
being. E.g. chap - chapmen 'a peddlers', fan 'an enthusiastic devotee' - fanatic, fancy - fantasy, 
miss  -  mistress.  A  speaker  who  calls  himself  a  football  fan  would  probably  be  offended  at 
being called a fanatic. A fanatic is understood to have unreasonable and exaggerated beliefs 
and  opinions  that  make  him  socially  dangerous,  whereas  a  fan  is  a  harmless  devotee  of  a 
specified amusement. The relationship between curtailed forms and prototypes in this second 
group  is  irrelevant  to  the  present-day  vocabulary  system,  and  is  a  matter  of  historic,  i.  e. 
diachronistic study. 
It is typical of the curtailed words to render only one of the secondary meanings of a 
polysemantic word. For instance the verb double may mean “to multiply by two”, “to increase 
twofold”, “to amount to twice as much”; when used by musicians it means “to add the same 
note in a higher or a lower octave”. In a military context the meaning is 'to move in double 
time or run'. As a nautical term it is synonymous to the expression 'to get round headland', etc. 
Dub, on the contrary, renders only one of the specific meanings.  
The second extreme group, the etymological doublets, may develop semantic structures 
of  their  own.  Very  complex  semantic  cases  like  fancy  with  its  many  meanings  and  high 
valiancy are nevertheless rare. 
As a rule, but not necessarily, clipping follows the syllabic principle of word division, e. 
g. pep (si.) 'vigour', 'spirit' from pepper, or plane from aero plane. In other instances it may 
be quite an arbitrary part of the prototype, e.g. prep (school.) 'Homework' is from preparation.  
Shortened  adjectives  are  very  few  and  mostly  reveal  a  combined  effect  of  shortening 
and  suffixation,  e.  g.  comfy-comfortable,  dilly  -  delightful,  imposes  -  impossible,  muzzy  - 
miserable, which occur in schoolgirl slang. As an example of a shortened interjection Shun!  
attention, the word of command may be mentioned. 
Various classifications of shortened words have been or may he offered. The generally 
accepted one is that based on the position of the clipped part. According to whether it is the 
final, initial or middle part of the word that is cut off we distinguish: 
- final clipping (or apocopate), 
-  initial clipping (or aphesis),  
- and medial clipping (or syncope)  
1. Final clipping in which the beginning of the prototype is retained, is practically the 
rule, and forms the bulk of the class: e. g. ad, advert - advertisement, coke -coca-cola, ed - 

 
 
127 
editor,  fab  -  fabulous,  gym  -gymnastics  or  gymnasium,  lab  -  laboratory,  mac  -  mackintosh, 
vegs - vegetables and many others. 
2. Initial-clipped words retaining the final part of the prototype .are less numerous but 
much more firmly established as separate lexical units with a meaning very different from that 
of the prototype and stylistically neutral doublets,  
e. g. cute adj, n (Am) - acute, fend v - defend, mend v - amend, story n - history, sport n - 
disport,  tend  v  -  attend.  Cases  like  cello-  violoncello  and  phone  -  telephone  where  the 
curtailed words are stylistically synonyms or even variants of their respective prototypes are 
very rare. Neologisms are few: e. g. chute- parachute. It is in this group that the process of 
assimilation of loan words takes place. 
Final and initial clipping may be combined and result in curtailed words with the middle 
part of the prototype retained. These are few and definitely colloquial: e. g. flu - influenza, frig 
ox fridge – refrigerator.  It is worthy of note that what is retained is the stressed syllable of 
the prototype. 
3. Curtailed words with the middle part of the word left out are equally few. They may 
be  further  subdivided  into  two  groups:  (a)  words  with  a  final-clipped  stem  retaining  the 
functional  morpheme:  math-  mathematics,  specs  -  spectacles;  (b)  contractions  due  to  a 
gradual process of elision under the influence of rhythm  and  context. Thus fancy - fantasy, 
ma'am - madam may be regarded as accelerated forms. 
It  is  also  possible  to  approach  shortened  words  on  the  basis  of  the  structure 
characterizing  the  prototype.  Then  the  two  mutually  exclusive  groups  are  cases  correlated 
with  words  and  those  correlated  with  phrases.  The  length  of  the  word  giving  rise  to  a 
shortening  might  result  from  its  being  a  derivative,  a  compound  or  a  borrowing.  The 
observation  of  language  material,  however,  can  furnish  hardly  any  examples  of  the  second 
type (compounds), all the word prototypes being derivatives, either native or borrowed, as is 
shown by all the examples quoted in the above paragraphs. 
The group we have opposed to the curtailed forms of words is based on clipped phrases, 
chiefly  set  expressions.  These  differ  severable  from  word  clippings  as  they  result  from  a 
combined effect of curtailment, ellipsis and substantiation. 
Various other processes are often interwoven with ellipsis. For instance: finals for final 
examinations are a case of ellipsis combined with substantiation of the first element, whereas 
prelims for preliminary examinations results from ellipsis, substantivation and clipping. Other 
examples of the same complex type are perm - permanent wave, pop - popular music,  prom - 
promenade concert, i. e. a concert at which at least part of the audience is not seated and can 
walk about, pub - public house - an inn or tavern, taxi - taxi-cab, itself formed from taximeter-
cab.  Inside  this  group  a  subgroup  with  prefixed  derivatives  as  first  elements  of  prototype 
phrases can do distinguished, e. g. co-ed “a girl student at a co-educational institution”, co-
op  “co-operative  store  or  society”,  non-com  “a  noncommissioned  officer”,  prefab  “a 
prefabricated house or structure”; to prefabricate means “to manufacture component parts 
of buildings prior to their assembly on a site”.  
It has already been mentioned that curtailed words from compounds are few; cases of 
curtailment  combined  with  composition  set  off  against  phrasal  prototypes  are  slightly  more 
numerous, e. g. ad-lib v “to speak without notes or preparation”  from the Latin phrase add 
labium  meaning  “at  pleasure”;  sub  chaser  n  from  submarine  chaser.  A  curious  derivational 
compound with a clipping for one of its stems is the word teen-ager “a person between 13 and 
19”, i. e. “a person in his or her teens”.  The jocular and ironical name Lib-Labs (Liberal and 
Labor  Party  members)  illustrates  clipping,  composition  and  ellipsis  and  imitation  of 
reduplication all in one word. 
Among these formations there is a specific group that has attracted special attention of 
several  authors  and  was  even  given  several  different  names:  blends,  bleu  dings,  fusions 

 
 
128 
airport  an  tea  words.  The  last  term  is  due  to  Lewis  Carroll,  the  author  of  "Alice  in 
Wonderland"  and  "Through  the  Looking  Glass".  One  of  the  most  linguistically  conscious 
writers, he made a special technique of using blends coined by himself,  such as chortle v - 
chuckle + snort, missy adj - miserable -j- flimsy, galumph v - gallop -j- triumph, slither adj - 
slimy  -  lithe.  Humpty  Dumpy  explaining  these  words  to  Alice  says:  "You  see  it's  like  a 
portmanteau - there are two meanings packed up into one word."  
Depending upon the prototype phrases with which they can be correlated two types of 
blends can be distinguished. One may be termed additive, the second restrictive. Both involve 
the sliding together not only of sound but of meaning as well. Yet the semantic relations who 
are at work are different. The first, i.e. additive type is transformable into a phrase consisting 
of the respective complete stems combined by the conjunction and: e.g. smog - smoke and fog 
'a mixture of smoke and fog. The element may be synonymous, belong to the same semantic 
field or at least "be members of the same lexico-grammatical class of words: (smoke) + (fog) 
- smog; cf. also a new coinage amaze smog + haze: A Weath er Bureau official described the 
condition  as  a  kind  of  smog-like  haze.  "Call  it  amaze,"  he  said.  Pakistan  was  made  up  of 
elements taken from the names of the five western provinces: the initials of Panjab, Afghanis, 
Kashmir, and Singh, and the final part of Baluchistan. Other examples are: brunch breakfast 
and lunch; transceiver transmitter and receiver, Niffles - Niagara Falls.  
 
 
 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   42




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет