разделяются на простые и сложные.
Образование простых аббревиатур в бухгалтерской терминологии крайне
непродуктивны. Развитие получают сложные аббревиатуры, образующиеся путем
аббревиации и основосложения и состоящие из начальных букв или слогов слов и
основ или из сочетания их с полными основами. Например: сокращения, состоящие
из начальных букв слов и основ – инициальные аббревиатуры, или акронимы:
«СA» – «Chartered Accountant» (присяжный бухгалтер),
«CF» – «Сash Flow» (движение денежных средств),
«EPS» – «Earnings per Share» (прибыль на акцию),
«ASC» – «Accounting Standards Committee» (Комитет по бухгалтерским
стандартам),
«ACT» – «Advance Corporation Tax» (Авансовый платеж налога на прибыль),
«COS» – «Cost of Sales» (себестоимость реализации).
На данный момент большей употребительностью сложных аббревиатур в
бухгалтерской сфере в основном начальные буквы, которые определены
международной системой и передаются в переводе теми же латинскими буквами.
Английские термины – аббревиатуры имеют международный характер.
В наибольшей степени это относится к терминам, обозначающим базис
поставок, т.е. условия, на которых экспортер поставляет товар импортеру. В этих
условиях оговаривается метод оценки экспорта товаров с учетом таможенной
стоимости (расходы на перевозку и страхование).
- FOB – Free on Board (франко-борт);
- CIF – Cost, Insurance, Freight (стоимость груза, страхование, фрахт);
- CAF – Cost and Freight (стоимость груза и фрахт);
- FOR – Free on Rail (франко-вагон).
Поскольку данные аббревиатуры приняты в качестве международных
обозначений, они принимаются без изменения и перевода, например: CIF-СИФ,
FOB-ФОБ. Популярность таких терминов объясняется их емкостью и удобством в
употреблении при максимальной краткости, что имеет большое значение в практике.
Такие обозначения способствуют унификации терминологических систем, в свою
очередь, необходимо для успешного сотрудничества в любой отрасли.
Существует мнение, что словообразование специальной лексики близко к
жаргонной и арготической. Полагаем, что это не вполне справедливо. В каждом
языке существуют свои способы образования слов, проверенные и устоявшиеся.
Специальная лексика развивается форсированно. Поэтому для нее обычные и
привычные способы словообразования – пройденный этап.
Словообразовательное значение занимает в системе языковых значений особое
место, поскольку оно относится к типу деривационных значений. Оно является
№№4-6(71-73), сəуір-маусым, апрель-июнь, April-June, 2013
ISSN 2307-0250
Žas āalymdar žaršysy – Vestnik molodyh učenyh – Messenger of young scientist
______________________________________________________________
66
деривационным, поскольку касается аналогичных в своем строении и образовании
серии слов. Словообразовательное значение является общим для производных слов
определенного
типа
и
определенной
словообразовательной
структуры.
Словообразовательное значение устанавливается на основании семантического
соотнесения
производящих
и
производных
слов.
При
установлении
словообразовательного значения происходит отвлечение от конкретного
лексического значения определенного слова и производится установление того
семантически общего, что свойственно ряду слов и что отражено в их структуре, т.е.
связано с семантикой производящей базы и словообразовательного аффикса.
Словообразовательное значение как тип языкового значения характеризуется
деривационной основой своей обобщенности и представляет собой особый тип
семантической обобщенности в системе языковых единиц, ср.; «Обобщенное
семантическое отношение между НС мы называем словообразовательным
значением».
Итак, развитость лексической системы, словарного состава того или иного
языка и структурная неоднородность слов обусловлена самыми разными факторами.
Это, прежде всего, бесконечность предметов и явлений мира и их свойств,
необходимость их познания, понятийно-мыслительного отражения и закрепления в
обобщенной форме именно, прежде всего, в такой структуре и форме языка как
слово. Это объясняется тем, что именно слово является тем регулярным языковым
средством, в котором закрепляется и получает свое языковое выражение понятие.
Кроме того, слово – очень компактное, удобное языковое средство для его
применения, номинативного, коммуникативного, прагматического использования
при организации речи, речевой деятельности, коммуникации, коммуникативной
деятельности, любых типов единиц коммуникации предложений, текстов, дискурса.
Но понятие выражают не только слова, обобщенную номинацию осуществляют не
только слова как самый распространенный тип номинативных единиц, самое
регулярное средство языковой номинации, но и такой тип номинативных единиц,
средств языковой номинации как фразеологизмы.
ФЕ – совершенно иные по структуре, по своим семантическим и другим
языковым особенностям единицы языка. Они относятся к совсем другой языковой
системе, а именно к фразеологической.
Слово репрезентирует в языке лексический тип языковой номинации, а ФЕ –
фразеологический тип языковой номинации. Внутри слова различаются разные
способы лексической номинации, например, в форме простого, производного,
сложного слова, различных по своим функционально-семантическим и другим
лингвистическим особенностям. Такие же различия существуют среди
фразеологического типа номинации, т.е. фразеологические способы номинации тоже
неоднородны. Они могут реализовываться в форме разных в структурно-
семантическом отношении типах устойчивых сочетаний слов – глагольных,
субстантивных, адъективных, адвербиальных устойчивых словосочетаний, разных
типов ФЕ как единиц фразеологической системы.
Аналогично английский в США можно считать дальнейшим, продвинутым
этапом развития этого языка. Именно поэтому на американском континенте
обнаруживается больше языковых новшеств в общей лексике, чем в условиях
Казахстана.
Республика Казахстан – это страна, где экономика развивается динамично и из
года в год в казахскую лексику входят новые слова и выражения, новые термины из
различных областей. Из специальной лексики форсировано развиваются не только
№№4-6(71-73), сəуір-маусым, апрель-июнь, April-June, 2013
ISSN 2307-0250
Žas āalymdar žaršysy – Vestnik molodyh učenyh – Messenger of young scientist
______________________________________________________________
67
жаргоны и сленг, но и терминологии различных областей, товарные знаки,
собственные имена некоторых типов (например, названия фирм, ферм, ресторанов в
США). Все эти области привлекают аналогичные словообразовательные средства не
потому, что они каким-либо образом стилистически маркированы, а потому, что это
явление хронологически одного и того же периода, а, как известно, в каждый период
язык создает или усиленно развивает лишь ограниченное, обозримое число своих
лексических и словообразовательных возможностей.
Достарыңызбен бөлісу: |