Ф. Ш. Оразбаева Гылыми редакторлар



Pdf көрінісі
бет4/40
Дата06.03.2017
өлшемі6,09 Mb.
#8282
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   40
часть, 
обозначая 
уникальные 
реалии 
казахстанской 
действительности,  может  быть  отнесена  к  разряду  безэквивалентной  лексики.  Однако  местные 
номинации,  прежде  всего  в  сфере  официально-делового  общения,  выполняют  и  другие  функции: 
способствуют  укреплению  роли  языка-источника  -   казахского  языка, 
имеющего  статус 
государственного,  а  также  сближают  «лингвистические  миры»  казахскоязычных  и  русскоязычных 
жителей  страны.  По  сути,  казахские  заимствования  в  русском  языке  выполняют  символическую 
функцию в той же мере, в какой эта функция присуща государственному языку.
36

Абай атындагы Цаз¥ПУ-дыцХабаршысы,  «Филология гылымдары» сериясы, №  1  (51),  2015 ж.
Учет  условий  функционирования  казахского  и  русского  языков  и  характера  современного 
лексического  заимствования  позволяет  понять  особенности  языкового  контактирования  на 
дискурсивном уровне.
Как  нам  представляется,  коммуникация  (как  публичная,  официальная,  так  и  приватная, 
неофициальная)  казахстанских билингвов чаще  всего реализуется в рамках одной из нижеследующих 
моделей.
1. 
Ф ункционально  оправданное  переключение  с  одного  язы ка  на  другой.  Переключение  на 
другой  язык  функционально  оправдано,  когда  необходимо  воспользоваться  риторическими  и 
стилистическими  ресурсами  другого  языка.  Данная  модель  реализуется  при  условии  свободного 
владения  обоими  языками.  С  другой  стороны,  свободно  владеющий  языками  билингв  всегда 
производит переключение  с языка на язык так или иначе  обоснованно.  Ср.  замечание  Б.М.  Гаспарова
о  том,  что  А.С.  Пушкин  в  своей  переписке  обычно  функционально  разграничивает  русский  и 
французский  языки  [2,  с.  234],  или  признание  М.  Цветаевой  в  письме  А.  Берг:  «Nous  avons  autant 
d^m es  que  nous  ^ riv o n s  de  langues,  c ’est  la  moi  fra^aise  qui  vous  йотЪ)  [«У  нас  столько  же  душ, 
сколько  языков,  на  которых  мы  пишем;  вам  пишет  мое  французское  «я»  /  моя  французская  душа»] 
(цит.  по:  [3, с.  108]).
Убедительными  примерами  функционально  оправданного  переключения  можно  считать 
ежегодные  послания  Президента  Н.А.  Назарбаева  к  народу  Казахстана.  В  следующем  фрагменте 
Послания  2014  года  можно  наблюдать  не  только  переключение  с  языка  на  язык,  но  и  смену 
стилистических  регистров:  нейтральность  и  прагматическая  направленность  русскоязычной  части 
текста  здесь  контрастирует  с  фрагментом,  построенным  на  казахском  языке  и  насыщенным 
метафорами и пословицами, ссылками на традиции 
1
 (см.  выделенные жирным шрифтом фрагменты):
С  учётом  новых  внешних  рисков  для  развития  экономики  нам  нужны  новые  инициативы  для 
стимулирования  деловой  активности  и  занятости.  Стержнем  Новой  Экономической  Политики 
станет  План  инфраструктурного развития,  который  я  сегодня  хочу  обнародовать.  Он рассчитан 
на  5 лет  и  совпадает  со Второй  пятилеткой реализации ПФИИР,  где  намерены участвовать  более 
100 зарубежных компаний.  Общий  инвестиционный портфель  составляет  6 триллионов тенге,  доля 
государства - 1 5  процентов.
Цазацстан -  %шцан  ц%стыц цанаты талатын %лангайыр аумацтыц  ueci.  Сондыцтан,  аталган 
жоспар  орасан  царажат  пен  ецбект1,  аса  ауцымды  жумысты  цажет  етед1.  «Елдщ  еркетн  быгщ 
келсе,  ж олына  цара»  деген  цагида  цалыптасцан.  Барыс-кел1с  пен  алыс-бер1сте  жол  цатынасы 
айрыцша мацызга  ие.  Кене замандарда  1р1  цалаларымыздыц  кеб1  ¥лы Жгбек Жолын  жагалай  цоныс 
тепкен.
Цаз1р  де  цайнаган  т^ршшк  куре  жолдардыц  бойында.  Ж ол  -   шын  м эт нде  eMipdin,  езегi, 
бацуатты  тipлiктiц  цайнар  кез1  Барлыц  аймацтар  тем1р  жолмен,  тас  жолмен,  эуе  жолымен 
езара  тыгыз  байланысуы  керек.  Астанада  тогысцан  тогыз  жолдыц  торабы  елорданыц 
жасампаздыц рухы н  тарататын  ем1р-тамырга  айналуы  тшс.  Аймацтардыц  езара  байланысын 
жацсарту  елд1ц 
гшю 
элеуетт  арттырады. 
Облыстардыц 
б1р-б1р1мен 
сауда-саттыгын, 
экономикалыц  байланыстарын  ныгайтады.  Ел  шгнен  тыц  нарыцтар  ашады.  Осылай,  алысты 
жацын 
ету 
-  
буггнгг 
Жолдаудыц 
ец 
басты 
туйШ 
болмац 
(http://www.akorda.kz/ru/page/page  218341  poslanie-prezidenta-respubliki-kazakhstan-n-nazarbaeva- 
narodu-kazakhstana-11 -noyabrya-2014-g) .
Такое  переключение  нередко  прагматически  окрашено.  В  частности,  оно  наблюдается  в  том 
случае,  когда  билингв  «в  режиме  он лайн»  стремится  варьировать  круг адресатов,  например:  речь  на 
русском  языке  позволяет  передать  информацию  для  всех,  а  речь  на  казахском  языке  -   только  «для 
своих».

Ср.  наблюдение  З.К.  Ахметжановой  о  различии  коммуникативных  стратегий,  используемых  говорящими  на 
русском и казахском языках:  «Носитель русского языка в большинстве  случаев предпочитает прямой вопрос и 
прямой ответ, речь его проста и лаконична. Носитель казахского языка предпочитает говорить иносказательно, 
с  подтекстом,  приводит массу сравнений,  пересыпает речь  пословицами и поговорками,  непременно  сошлется 
на национальные традиции и обычаи» [1, с.  335].
37

Вестник КазНПУ им.Абая,  серия «Филологические науки», №  1(51),  2015 г.
2. 
М акароническая  речь.  В  отличие  от  первой  модели  в  макаронической  речи  наблюдаются 
многочисленные  спонтанные  вставки  элементов  другого  языка.  Осознанность  /  неосознанность, 
наличие / отсутствие  функциональной нагрузки при переключении с языка на язык отличают первую 
модель от второй (ср. с противопоставлением понятий «интерференция» и «интеркаляция»  [4]).
Именно  эта  модель  может  отражать  как  низкую  степень  владения  языком,  выбранным  для 
общения,  и  ситуативное  заполнение  коммуникативных  лакун  единицами  другого  языка,  так  и 
отсутствие  со  стороны  говорящего  заботы  о  чистоте  своей  речи.  Причем  граница  между  языками 
может  проходить  не  только  внутри  высказывания,  но  и  внутри  слова.  Ср.  следующие  примеры 
смешанного устного дискурса:
1. 
/ / Жацагы  б1р адвокаты  бар /  жас ж1гт келет1н  болды // Я  не могу реш ит ь /  дейд1 // Ал сот 
айтцан  /  зам  келсгн / /  Мировойга  жазсын /  деп  /  архит ект ур/ документтщ  бэрт  жасап  беран  //  
Алдамайды  / /  Документ   дайын  болды  // Мировоймен  шешт  тастаймын  десем/ ол  кел1спейд1  // Не 
жагдаймен келгспейдг ол?//Мен бглмеймт / мына кгсглерде  бглмейдг //
2. 
/ /   Сол  енд1  /   документ  оформить  етт  айтцанда  /   б1реу  айтцан  жоц  зацсыз  деп//  ... 
Например /  булай  болса /  если ол сразу арестца цойып устаса/ сотца бар / мынау мемц участогым /  
онда б1з сатып алмарек/ /  (записи сделаны в марте 
2 0 1 0
 г.).
При  всей  неоправданности  такого  смешения  макароническая  речь,  по-видимому,  имеет 
собственные закономерности.  Так,  можно усматривать цитированный характер некоторых вставок на 
русском языке  (я не могу решить;  документ оформить).
Макароническая  речь,  характерная  для  казахского  просторечия,  резко  противопоставлена 
современным  тенденциям  развития  казахского  литературного  языка  (в  частности  отказу  от  прямых 
заимствований из русского языка).
3.  «Символическое  обрамление».  Такая  модель  имеет  место,  когда  основная  часть  дискурса 
билингва строится  на одном из языков  (чаще  всего  первом / родном / доминирующем  [5,  с.  78]),  но  в 
нем  есть  типизированные,  этикетно  обусловленные  вставки  на  другом  языке.  Так,  символическая 
роль  государственного  языка  часто  обусловливает  его  применение  в  обращении,  зачине  и 
заключении публичной официальной речи, основная же часть может строиться на русском языке.
«Символическое  обрамление»  со  всей очевидностью  подтверждает  правомерность  интерпретации 
общения  как  единства  речевой  деятельности  и  речевого  поведения,  в  котором  первый  компонент 
связан  с  «мотивированным,  целенаправленным  сознательным  проявлением,  с  помощью  которого 
продуцируются  новые  и  важные  информативные  фрагменты  общения»,  а  второй  определяется 
«следованием  обычаям  и  традициям  национальной  культуры»  [
6
,  с.  64].  Своеобразие  этой  модели 
заключается  в  том,  что  речевая  деятельность  осуществляется  на  одном  языке  (подчеркнем  еще  раз, 
как  правило,  первом  /  родном  /  доминирующем),  а  речевое  поведение  реализуется  с  помощью 
клишированных речевых формул другого языка.
4.  Семикоммуникация,  или  рецептивное  двуязычие.  Такая  модель  в  первую  очередь 
характерна  для  общения  носителей  близкородственных  языков,  когда  они  могут  говорить  на  своих 
родных языках,  не  переключаясь  на какой-то  общий язык,  но  при этом  неплохо  понимать друг друга 
(см.  историю  исследования  межскандинавского  языкового  общения  [7]).  Так,  можно  говорить  о 
межтюркской или межславянской семикоммуникации.
Тем  не  менее  в  условиях  казахско-русского  двуязычия  такая  модель  также  имеет  определенное 
распространение.  Семикоммуникация в таких случаях является коммуникативным компромиссом для 
рецептивно  владеющих  вторым  языком.  Смешанный  характер  такого  общения  обнаруживается  в 
рамках  диалога,  но  не  отдельных  высказываний  участников  общения.  Если  в  предыдущей  модели 
граница  между  применяемыми  языками  проходит  по  линии  речевая  деятельность  /  речевое 
поведение,  то  в  этом  случае  такая  граница  устанавливается  билингвом  между  рецепцией  и 
продуктивной речевой деятельностью.
Показательно,  что  в  сфере  развлечений  и  масс-медиа  можно  нередко  наблюдать,  когда  один  из 
ведущих  говорит  на  казахском,  а  другой  продолжает  разговор  на  русском.  По-видимому,  такая 
коммуникативная  («семикоммуникативная»)  тактика  позволяет  в  условиях  экономии  эфирного 
времени максимально охватить как казахско-, так и русскоязычную аудиторию.
38

Абай атындагы Цаз¥ПУ-дыцХабаршысы,  «Филология гылымдары» сериясы, №  1  (51),  2015 ж.
Как  видим,  смешанная  двуязычная  коммуникация  имеет  свои  закономерности.  Каждая  из 
описанных  моделей  основана на разных  принципах  организации  общения,  и  каждая  может  быть  по- 
своему эффективна и ситуативно оправдана.
Таким  образом,  с  необходимостью  владения  несколькими  языками  связано  не  только  свободное, 
функционально  оправданное  переключение  с  языка  на  язык  (координативный  билингвизм,  при 
котором  говорящий  одинаково  хорошо  владеет  ресурсами  обоих  языков,  это  достаточно  редкое 
явление),  но  и  использование  промежуточных,  компромиссных  моделей  коммуникации  теми 
билингвами, которые недостаточно уверенно говорят на втором языке.

Ахметжанова  З.К.  К   вопросу  о  национально-культурной  специфике  речевого  общения  //  
Сопоставительное языкознание:  казахский и русский языки.  -  Алматы,  2005.  -  С.  334  -  335.

Гаспаров Б.М.  Поэтический язык Пушкина как факт истории русского литературного языка.
-  СПб: Гуманитарное агентство «Академический проект»,  1999.  -  400 с.

Зализняк  Анна.А.  Языковая  картина  мира:  между  Сциллой  и  Харибдой  / /   Русский  язык: 
современность  и  исторические  судьбы:  VМеждународный конгресс исследователей русского языка: 
Труды  и материалы  (сост.  М.Л.  Ремнева,  А.А.  Поликарпов,  О.В.  Кукушкина).  -  М. :  Изд-во Моск.  ун­
та,  2014.  -  С.  108 -  109.

Карлинский А.Е.  Основы теории взаимодействия языков.  -  Алма-Ата: Гылым,  1990.  -  181  с.

Сулейменова Э.Д.,  Шаймерденова Н.Ж.  Словарь  социолингвистических терминов.  -  Алматы: 
Цазац университет1,  2002.  -  170 с.

Формановская  Н.И.  Общение  как  единство  речевой  деятельности  и  речевого  поведения  // 
Русский язык за рубежом,  2013,  №5.  -  С.  64 -  69.

Чекалина 
Е.М. 
Проблемы 
межскандинавского 
языкового 
общения 
// 
http://norse.net. ru/scan/051004.htm
АРАЛАС КОМ М УНИКАЦИЯ -  Т1ЛД1К ЦАТЫ НАСТАРДЫ  ДИСКУРСИВТ1 К 0РСЕТУ Ш 1 
А.К. Казкенова -  Абай ат.  Цаз¥ПУ-дщ доцент1,  филол.г.к.
С.К.  Серикова -  Абай ат.  Цаз¥ПУ-дщ ага оцытушысы,  PhD докторы
Тушндеме
Макала тшдш катынастарды  дискурсивт  керсететш аралас  коммуникацияны  суреттеуге  аpналFан. 
Бершген  кубылыс  казак  жэне  орыс  тшдершщ  бipлiктepi  колданылатын  казipгi  казакстандык 
дискурстын тYpлi ти п т материалдарында сипатталFан.
Макалада  аралас  коммуникациянын  темендеп  Yлгiлepi  карастырылады:  функционалды  орынды 
тшден  тшге  кешу,  аралас  сездер,  «символикалык  эдемшеу»,  семикоммуникация.  Булардын 
эркайсысы  катынасты  уйымдастырудын  тYpлi  каFидаттаpына  непзделген,  эркайсысы  езшше  тиiмдi 
жэне жаFдаЙFа байланысты орынды.
Аралас  eкiтiлдi  коммуникация,  б1р  жаFынан,  тiлдepдi  менгерудщ  денгешн,  индивидтщ  тшдш 
танымындаFы  тшдщ  баспалдактарын  аныктайды.  Екiншi  жаFынан,  ол  тшдердщ  кызмет  ету 
жаFдайынын сырткы жаFдайлаpы мен езара эpeкeттepiн кеpсeтeдi.
Аралас eкiтiлдi коммуникация тiлдiк карым-катынас дереп peтiндe тiлшiлepдiн айтарлыктай назар 
аударуына лайык eкeнi баса айтылады.
Туйш сездер:  тiлдiк катынастар, дискурс, аралас e ^ ^ i  коммуникация, орыс тiлi, казак т ш .
MIXED COMM UNICATION AS A DISCOURSIVE M ANIFESTATION OF LANGUAGE 
CONTACT
A.K. Kazkenova -  candidate o f philological sciences,  associate professor o f Abai Kazakh National
Pedagogical  University
S.K.  Serikova -  doctor PhD,  senior teacher o f Abai Kazakh National Pedagogical  University
Annotation
The  article  describes  a  mixed  communication  as  discoursive  manifestation  o f  language  contact.  This 
phenomenon is  described  in the  material  for various  types  of еру modern discourse,  which are  used units  of 
the Kazakh and the Russian languages.
39

Вестник КазНПУ им.Абая,  серия «Филологические науки», №  1(51),  2015 г.
In the article the following models o f such communication are considered:  functionally justified switching 
from one language to another, macaronic speech,  "a symbolical frame",  semicommunication.Each o f them is 
based on different principles of organization communication, and each can be  effective  in their own way and 
situationally justified.
The  mixed  bilingual  communication  diagnoses  level  of proficiency  in  languages,  hierarchy  of languages 
in  linguistic  consciousness  o f the  individual.  On  the  other  hand,  it  reflects  external  conditions  functioning 
and interaction o f languages.
It  should be  stressed that the  mixed  bilingual  communication  as  a fact o f the  language  contacts  deserves 
serious attention o f linguists.
Key  words:  language  contacts,  discourse,  mixed  bilingual  communication,  the  Russian  language,  the 
Kazakh language.
Э О Ж  81'1-027.21 
МЭТ1Н Ж Э Н Е ДИСКУРС ЕРЕКШ ЕЛ1КТЕР1
Ц.Кенжеканова -  эл-Фараби атындагы Цазац улттыцуниверситеттщ 
III курс PhD докторанты, Алматы ц.,  Цазацстан 
М омынова Б. -  Fылыми жетекшга -  фт.д., профессор 
e-mail:  кuralav.kenzhekanova@gmail.com
Макалада  мэтш  мен  дискурс  ерекшелштер^  атап  айтканда  осы  уFымдаpдын  уксастыктары  мен 
айырмашылыктары  карастырылады.  Дискурс  пен  мэтш  кепкырлы,  кепкабатты  кYPдeлi  курылымдар 
ретшде  алFашкысы  лингвоэлеуметпк  зерттеулердщ,  к еш н п с  лингвистиканын  пэнi  ре^нде 
тYсiндipiлeдi.  Дискурс  элeумeттiк  жэне  мэдени  институттар  калыптастыратын,  аFымдык  сейлеу 
ретшде, ал мэтш акпартты сактаушы, кайта жандырушы peтiндe сипатталады.
Дискурс  -   динамикалык  кубылыс  peтiндe,  дискурс  кезвде  адресант  мен  адресат,  сейлeушi  мен 
тындаушы  езара карым-катынаска тYсeтiнi жайлы, ал мэтiн -  статикалык кубылыс, тшдш iс-эpeкeттiн 
нэтижeсi  peтiндe  е к е н д т   макалада толыкканды  баяндалады.  Сонымен  катар,  дискурстын  когнитивтi 
табиFаты  сез  етшедг  Дискурсты  когнитивтi  туpFыдан  карастыру  оны  мэтш  денгешнен  кен  жэне 
аукымды тYPдe  карастыруды  кажет eтeдi.  Дискурс когнитивт туpFыдан улттык танымдык бipлiктepдi 
танып бiлугe, эмотивтi бipлiктepдi сезше алуFа, сез мэдeниeтiн игеруге баFытталFан.
Мэтiн  мен  дискурсты  прагматикалык  аспект  туpFысынан  зерделесек,  дискурс  -   ашык 
коммуникативтiк  жYЙe,  ал  мэтiн  -   жабык  коммуникативтiк  жYЙe.  Прагматикалык  максаттын  жYзeгe 
асуы акпараттын дэлдiгiмeн, пмен, интенциясымен аныкталады.
Тушн  сездер:  дискурс,  мэтш,  коммуникация,  прагматикалык  жэне  когнитивтш  аспект, 
лингвоэлеуметпк зерттеулер, сез (речь), динамикалык жэне статикалык кубылыс.
Дискурс  теориясы  тш  бiлiмi  дамуынын  езект  мэселелер  катарына  саналып  кeлeдi.  Дискурс 
терминше  бepiлгeн  аныктамалар  элi  ^ н г е   дeйiн  б
1
р  iзгe  тYсe  коймады.  Онын  сeбeбi  дискурстын 
аукымдылыFымeн  де  тYсiндipiлiп  жатады.  К а^рп  кезде  дисурс  лингвистикалык,  философиялык, 
эдеби-теориялык,  саяси,  этнологиялык,  педагогикалык,  тарихи  тiптi  медиалык  зерттеулерде  тYpлi 
фeномeндepдi  сипаттаушы  кепмаFыналы  уFым  peтiндe  танылFан.  «Дискурс»  тepминi  жеке  дара 
термин  ре^нде  алFаш  рет  американдык  Fалым  А.Харрис  1952  жылы  жарнама  мэселесше  аpналFан 
макаласында  сез  еткен  болатын.  Осы  кезенде  Ю.  Хабармас  та дискурс  мэсeлeсiн  козFап,  дискурсты 
карым-катынастын  ерекше  тYpi,  арнайы  диолог  деп  тусшген  eдi.  Алайда  осы  кезге  дешнп 
зерттеулерде  «дискурс»  жэне  «мэтш»  уFымдаpы  аралас  турде  жумсалып  жэне  барабар  турде 
колданып жYpгeнi  байкалады.  «Дискурс»  жэне  «мэтш»  уFымдаpынын  аpажiгiн  бipiншi  болып  ашкан 
Т.А.  ван  Дейк  болатын  [1,  154],  жэне  автордын  Кинчпен  бipлeсiп  жазFан  «Стратегия  понимания 
связного  текста»  енбепнде  «discourse»  уFымын  бeлгiлi  б
1
р  мазмуны  (окулыктарда)  бар,  бeлгiлi  б
1
р 
аудитоpияFы  аpналFан  (уаFыз,  диссертация)  «мэтш»  ре^нде  керсеткен  [2,  247].  Т.А.  ван  Дейк 
дискурсты  Yлгi  ре^нде  алып,  дискурсты  езiн  жалFыз  емес,  элеуметпк  аспекпш  назардан  тыс 
калдырмауды жен санайды.  Онын пайымдауынша, мунда элeумeттiк жаFдаяттын типi жеке адамдаpFа 
-------------------------------------------------------------------  40  -------------------------------------------------------------------

Абай атындагы Цаз¥ПУ-дыцХабаршысы,  «Филология гылымдары» сериясы, №  1  (51),  2015 ж.
катысты  немесе  коFамдык,  интитуционалды  (формальд^  жэне  бейформальдц  элеуметпк  езара 
эрекеттеспкп  жYзeгe  асырушылар  -   катасымшылардын  мiнeздeмeлepi,  позициялары  (pольдepi, 
мэpтeбeсi), ^ C ^ 'r a p i  (жасы, жынысы жэне т.б.), карым-катынастары есепке алынады  [3,  113]
Сонымен,  дискурс  уFымын  тYсiну  Yшiн  эpтYpлi  экстралингвистикалык  факторларды  есепке 
алуымыз  кажет.  Мэселен,  Е.И.  Шейгал  «язык,  как абстрактная  знаковая  система реально  существует 
в  виде  дискурса,  вернее  дискурсов...  Общение  всегда протекает в  определенной  сфере  человеческой 
деятельности,  в  определенном  социальном  пространстве»  [4,  15  ]  деп,  Fалым  дискурс  карым- 
катынастын  белгш   бip  жаFдаятында  пайда  болып,  катысушылардын  тYpлi  элeумerriк  дeнгeйi  мен 
устанымдарынын  кеpсeткiшi  болып табылады  деп  пайымдайды.  Осы  кезкарасты  устанFан  зeprreушi
Н.Д. Арутюнова былай дeйдi:  «Дискурс  -  связной текст в совокупности с экстралингвистическими  -  
прагматическими,  социокультурными,  психологическими  и  другими  факторами;  текст,  взятый  в 
событийным  аспекте;  речь,  рассамтриваемая  как  целенаправленное  социальное  действие,  как 
компонент:  участвующий  во  взаимодействии  людей  и  механизмах  их  сознания  (когнитивных 
процессах).  Дискурс  -   это  речь,  «погруженная  в  жизнь»[5,  136-137]».  Ал  ез  кезепнде  мэтш  болса, 
белгш   бip  кезде  жазылFан,  белгш   бip  форматка  к е л ^ р ш е н   сейлемдер  тобеп.  Дискурс  ripi  сез 
ретшде  жоктан  бар  жасап,  ауызша  да  жазбаша  да  тYpдe  емip  CYpe  бepeдi,  ал  мэтiн  мазмундама 
тYpiндe ретке кeлтipiлiп жазылFан кужат.
Дискурс  -   динамикалык  кубылыс,  ейткеш  дискурс  кезвде  адресант  мен  адресат,  сейлeушi  мен 
тындаушы  езара  карым-катынаска  т^сед^  сэйкeсiншe  дискурстык  карым-катынас  кeзiндe  сурак- 
жауап, талкылау бэpi болады. Ал мэтш  -   статикалык кубылыс, т1лдш iC-эрекеттщ нэтижeсi.  Мэтiндe 
окырман  жанды  катынаска  тYсe  алмайтын  болFандыктан,  мэтш  авторынын  айтайын  деген  ойын, 
ниетш  кадаFалаумeн болады,  ез ой-тужырымын пайымдауFа мYмкiндiк алады.  Кей жаFдайда дискурс 
ею  компонeнrriн  кeшeнi  peтiндe  де  аныкталады:  тiлдiк  iс-эpeкerriн  пpоцeсi  мен  онын  нэтижесшен 
(яFни  мэтiннeн)  турады.  Осы  кезкарасты  дамыткан  зeprreушi  Fалым  F.0нeс  «дискурстын  бeлгiлepi 
peтiндe  динамикалык,  функционалдык,  езeктiлiк,  YPДiстiлiк,  когнитивтiлiк  эрекет,  дыбыстык  не 
графикалык  peпpeзeнтациядаFы  тшдш  шикiзат  болатындыFы,  бeлгiлi  бip  уакыт  аясында,  бeлгiлi  бip 
отада  ете^ндштен  шартты  тYPдe  туйыкталатындыFы,  бipeугe  баFытталатындыFы,  сейлeушiлepдiн  ой 
жэне  ойлау  денгешнде  эpeкeттeсeтiндiгi,  арнайы,  максатты  тYPдe  мэтiндi  туйыктауы,  т.б. 
сипаттарды»  кeлтipeдi,  «ал  мэтш  статикалык  ^ й д е ,  курылымдык,  кен  елшемд^  терен  мэндi, 
когнитивтi  эрекеттщ  корытындысы,  синтeзi,  жeткiзушiсi  жэне  сактаушы  курылым» деп  кеpсeтeдi  [5, 
35].
Мэтш  мен  дискурсты  прагматикалык  таботаты  жаFынан  зерделесек,  дискурс  -   ашык 
коммуникативтiк  жYЙe.  Олай  дeйтiмiз  де  занды,  ейткeнi  дискурта  пресппозиция,  интенция, 
коммуниканттардын  эpтYpлi  стратегиясы  мен  тактикасы  жэне  т.б.  сан  алуан  айтылым  epeкшeлiктepi 
прагматикалык  максатка  сай  курыла  отырып,  стилистикалык  амал-тэсiлдep,  вербальды  жэне 
вербальды  емес  сигналдарды  дirreгeн  максатка жету  Yшiн  пайдаланылады.  Сондыктан да дискурс  -  
кYPдeлi  коммуникативтiк-пpагматикалык  тшдш  акт.  Ал  мэтiн  -   жабык  коммуникативтiк  жYЙe, 
сондыктан  мэтiндe  мундай  мYмкiндiк  шeкreулi  болады.  Алайда  мэтшнщ  прагматикасы  жок  деп 
тYсiну  -   кате  ой,  ейткеш  мэтшде  автор  бейнес  сан  алуан  стилистикалык  амалдармен  жан-жакты 
бершед^  соFан карамастан,  мэтшнщ окырмаота эсер  ету амалдары  эл аз болады,  ез кeзeгiндe дискурс 
тындаушыта  эсер  ету  Yшiн  кез  келген  уакытта  косымша  аргумент  колдана  алады  жэне  адамдык 
интеракта ой белюе алу мYмкiндiкrepiмeн epeкшeлeнeдi.
Дискурс  категориясы  лингвоэлeумerriк  салаFа,  ал  мэтiн  лингвистика  саласына  жатады.  Мэтiн  -  
лингвистика пэш,  ал дискурс -  лингвомэдениеттену,  элeумerriк лингивистика мен саяси лингвистика 
сиякты  Fылым  салаларынын зерттеу пэш.  Ол лингвоэлеуметпк касиетке  ие.  Дискурс  пен мэтш  езара 
ете  тышыз  байланысты.  АлFашкысы  процес  болса,  к еш н п с  нэтиже  болып  табылады.  Дискурс  сез 
тудыру  пpоцeсiмeн  байланысты  кубылыс  ретвде,  ал  мэтiн  бeлгiлi  бip  формасы  бар  каrrалFан 
пiшiндeгi  енiм  ре^нде  тYсiндipiлeдi.  Мэтiн  мен  мэнмэтiн  (контекст)  дискурсты  курайды,  ал  дискурс 
мэтшде  емip  CYpeдi,  мэтiндe  кеpiнiс  табады,  яFни  дискурс  коммуникация  аркылы  мэтш  тYpiндe 
жYзeгe  асады.  Осы  орайда  мэтiн  мен  дискурстын  таFы  бip  айырым  бeлгiлepi  туып  отыр.  Дискурс 
белгш   бip  уакыт  кeнiстiгiндe  коммуникацияда  коммуниканттар  арасында  карым-катынас  тYpiндe 
жYзeгe  ауызша  да,  жазбаша  да  жYзeгe  аса  алады.  Ал  мэтiн  болса,  катысымнын  уакытына  тэуeлдi 
болмайды жэне жазбаша тYPдe жYзeгe  асады.  Сэйкесшше,  мэтiннiн окырмандар  кауымы  мэтiн тYpiнe 
-------------------------------------------------------------------  41  -------------------------------------------------------------------



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   40




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет