Федеральное государственное бюджетное образова тельное учреждение высшего образования



Pdf көрінісі
бет15/48
Дата03.03.2017
өлшемі5,08 Mb.
#6277
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   48

Что  было  самым  ин-

тересным  на  заняти-

ях? 

15 


12 

Итого 



Мозамбик 

Никарагуа 

Перу 

Конго 


Монголия 

Вьетнам 


Камбоджа 

Йемен 


Иордания 

Лаос 


Ангола 

Мали 


Нигер 

 

 



Гулять  по  городу,  хо-

дить по городу с препо-

давателями  и  курсанта-

ми 


 



 

Экскурсии 



 

 



 

Смотреть фильмы 



 

 



 

Конференция 



 

 



 

Все интересно 



 



 

Разговор  с  преподава-



телем каждое утро, раз-

говаривать  с  препода-

вателем 

 



 

 



Русские глаголы (Лаос) 

 



 

 



Алфавит  

 



 



 

 

 



 

140 


 

Военные  фильмы  о 

России 



 



 

Как  показали  результаты  исследования,  группы  с  разным  временем 



заезда  испытывают  трудности  при  изучении  различных  тем  лексики  и 

грамматики  русского  языка  (чем  меньше  срок  обучения,  тем  сложнее  ус-

ваивать  падежную  систему  языка).  Кроме  того,  у  тех  курсантов,  которые 

приехали позже, не формируется полного представления об изучении язы-

ка и его особенностях, что, безусловно, может повлечь за собой возникно-

вение  трудностей  при  дальнейшем  обучении  в вузе.  Иными  словами,  при 

сокращенном курсе обучения не складывается понимание того, что осваи-

вать язык необходимо в процессе общения. Курсанты с сокращенным вре-

менем  обучения  настроены  на  освоения  грамматики  и  совокупности  лек-

сического  фонда,  они стремятся  заучить  лексику,  а  не  общаться  на  ней  в 

дальнейшем  или  обращаться  к  лексическим  ресурсам  в  процессе  прослу-

шивания фильмов. Это значит, что уровень функционирования языка, уро-

вень  речевого  функционирования  для  них  еще  недоступен.  Из  всего  ска-

занного  следует  вывод  о  невысокой  результативности  освоения  русского 

языка  как  иностранного  при  коротких  сроках  обучения  (усваивается  сис-

тема языка, но не особенности ее использования в коммуникации).    

 

 

Е.В.Флянтикова 



Гродно, Гродненский государственный  

медицинский университет 

 

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК  

НА УРОКЕ РКИ 

 

Проблема межкультурной коммуникации как «адекватное взаимопо-

нимание  двух  участников  коммуникативного  акта,  принадлежащих  к  раз-

ным национальным культурам» привлекает внимание ученых, методистов, 

педагогов,  поскольку  общение  между  культурами,  став  новой  реально-

стью, соединяет и разрушает национальные традиции, создавая новые [2, с. 

26]. Несомненно, заявленная проблема   актуальна для многих учреждений 

образования  Республики  Беларусь.  Иностранные  учащиеся  не  только  изу-

чают русский язык, используют русский язык для получения образования, 

но  и  проживают  в  чуждой  им  культурной  среде,  к  которой  необходимо 

адаптироваться.  Мы  солидарны с  Е.Л.  Комаровой,  что «непонимание раз-

личий  или  нежелание  признавать  их  неизбежность  приводит  к  конфлик-

там,  решить  которые  можно  только  через  принятие  партнера  как  «друго-

го», как представителя иной культуры» [4]. Владеть языком, невербальны-

ми  формами общения, ориентироваться  в  фактах  и  явлениях  чужой  куль-

туры,  выстраивать общение  в  соответствии с  нормами  и  правилами  пове-



 

 

 



 

141 


дения  другой  культуры  –  вот  необходимые  умения,  обеспечивающие  ус-

пешное профессиональное и личностное общение иностранного учащегося 

в условиях чужой культуры. Таким образом, остро стоит вопрос о форми-

ровании у иностранных учащихся межкультурной компетенции – «способ-

ности  и готовности  принимать  участие  в  диалоге  культур,  то  есть  в  усло-

виях  межкультурного общения  на  основе  принципов сотрудничества,  вза-

имного  уважения,  терпимости,  к  культурным  различиям  и  преодоления 

культурных барьеров» [5]. Наличие межкультурной компетенции позволя-

ет  студентам,  с  одной  стороны,  адекватно  оценивать  явления  и  ситуации 

иной культуры, с другой – ориентироваться в них, выбирать верную линию 

поведения.  

Следует  обратить  внимание,  что,  даже  изучив  язык,  иностранец  не 

овладеет  межкультурной  компетенцией,  потому  что  знание  языка  не  га-

рантирует  понимания  поступков,  мотивов,  реакций  представителей  иной 

культуры. Для этого необходимо иметь представление о ценностях другой 

культуры, о национальном характере. И. Антанасиевич справедливо отме-

чает:  «Многие  понятия  (концепты)  имеют  общечеловеческую  основу,  но 

их  соотношение,  ценностное  содержание,  их  восприятие  этносом  имеет 

выраженный  национальный  характер»  [1].  По  нашему  мнению,  народные 

песни, сказки,  пословицы  и  поговорки –  вот  то, что  наиболее  полно отра-

жает  представление  о мире  каждого  народа,  несет  в себе определение  та-

ких  важных  для  каждого  народа  понятий,  как  добро  и  зло,  счастье, честь, 

гостеприимство  и  т.д.  А значит,  в  процессе работы со сказками  иностран-

цы «погружаются» в русскоязычную культуру, начинают понимать и при-

нимать ментальность русскоговорящих. 

Тем  не  менее,  в  соответствии  с  методическими  требованиями  при 

отборе сказок для работы с иностранными учащимися необходимо учиты-

вать  уровень  владения  языком  обучаемых.  В  частности,  для  начального 

этапа  обучения  можно  использовать русские  народные сказки  «Колобок», 

«Репка», «Курочка Ряба», «Маша  и  медведь»  и  т.д. Работа со сказкой мо-

жет  включать  в  себя  не  только  чтение  самого  текста  сказки,  но  и  после-

дующий просмотр мультфильма, снятого по мотивам предлагаемой сказки. 

Проанализируем  этапы  работы  со  сказкой  на  примере  русской  на-

родной сказки «Репка».  

Для того чтобы снять трудности в восприятии текста, мы предлагаем 

провести предтекстовую работу, включающую в себя ряд заданий. 

Задание  1.  Расскажите,  каких  членов  семьи  вы  знаете.  Объясните 

предложенные слова по образцу. 

Образец: Дедушка – это отец папы или мамы. 

Бабушка, внук, внучка, племянник, племянница, тетя, дядя. 

Задание 2. Объясните, чем различаются данные слова: 


 

 

 



 

142 


Дверь – дверка; дочь – дочка; ночь – ночка; спортсмен – спортсмен-

ка; репа – репка; мышь – мышка; голова – головка; артист – артистка; нога 

– ножка; теннисист – теннисистка. 

В  зависимости от  значения,  которое  добавляет  словам суффикс  -к-, 

распределите их по группам. 

уменьшительно-ласкательное зна-

чение 

лицо женского пола 



 

 

 



Задание  3.  Прочитайте  предложения,  данные  в  правом  столбце.  Из 

левого столбца подберите слова, близкие по значению. 

Мальчик сидел за столом 

после 


Моя машина стоит за домом. 

около 


За летом пришла осень. 

во время 

За завтраком они спорили. 

цель 


Он ходил в магазин за хлебом. 

объект, которого касаются  

Мама держала сына за руку. 

сзади 


Задание 4. Прочитайте глаголы. Выделите приставки. Объясните, как 

вы понимаете значение этих глаголов. 

Тянуть – вытянуть, потянуть, перетянуть. 

Задание 5. Соедините близкие по значению единицы. 

тянуть кота за хвост 

заставлять что-то сказать 

тянуть за язык 

мучить 


тянуть душу 

думать о своей выгоде 

тянуть одеяло на себя 

медлить 


Задание 6. Скажите, как вы понимаете следующие слова. 

Большой-пребольшой,  красивый-прекрасивый,  добрый-предобрый, 

холодный-прехолодный. 

Опишите  понравившийся  вам  дом  (девушку,  машину,  город, зиму  и 

т.д.), используя удвоение слова. 

Предложенные предтекстовые задания помогают активизировать ра-

нее  полученный  лексико-грамматический  материал,  позволяют  обогатить 

знания учащихся значением уменьшительных суффиксов, предлогов, фра-

зеологизмов.  

Далее  учащимся  предлагается  для  прочтения  текст  сказки  «Репка» 

[9], после которого следует ряд вопросов, цель которых  – проверить пони-

мание содержания сказки.  

Задание 7. Ответьте на вопросы. 

1)

 



Кто посадил репку? 

2)

 



Какая выросла репка? 

3)

 



Кто пошел рвать репку? 

4)

 



Почему дедка позвал бабку? 

5)

 



Кто помогал дедке рвать репку? 

6)

 



Кто вытянул репку? 

 

 

 



 

143 


7)

 

Кто такая Жучка? 



8)

 

Кого позвала кошка? 



Задание  8.  Объясните,  как  вы  понимаете  следующее  предложение 

«Мышка  за  кошку,  кошка  за  Жучку,  Жучка  за  внучку,  внучка  за  бабку, 

бабка за дедку, дедка за репку» 

Следующим  этапом  работы  является  просмотр  одноименного 

мультфильма  [7].  Помимо  развлекательного  характера, «видеофильмы  яв-

ляются  источником  ценных сведений  не  только  о  культуре  поведения  но-

сителей языка в повседневной жизни, которая может в некоторых аспектах 

значительно отличаться от родной культуры поведения, но и дает лингво-

страноведческие и культурологические сведения  стране изучаемого языка, 

знакомит учащегося с новой для него картиной мира» [6]. В данном случае 

в  мультфильме  даются сведения о  трудовой  жизни  крестьянина.  Поэтому 

следует познакомить студентов с некоторыми словосочетаниями: работать 

на земле, работать в огороде, копать землю, сажать, колоть дрова.  

Перед просмотром мультфильма студентам предлагается следующее 

задание: «Расскажите, что делали герои». Во время просмотра мультфиль-

ма у учащихся не должно возникнуть проблем с восприятием содержания

так как оно знакомо им после прочтения сказки. Гораздо большее значение 

имеет понимание мотивов поведения героев. Поэтому мы рекомендуем ад-

ресовать учащимся следующие вопросы: 

1. С какой проблемой столкнулись герои? 

2. Как герои ведут себя после того, как они понимают, что не могут решить 

проблему самостоятельно? 

3. Почему именно так поступают герои? 

4.  Какие  в  обычной  жизни  отношения  между  кошкой  и  собакой?  Между 

кошкой и мышью? 

5. Почему герои просят о помощи тех, с кем враждуют? 

6. Как герои ведут себя, когда их просят о помощи?  

Мы предлагаем оценить поведение героев и каждого учащегося сле-

дующим образом: 

Если  человек  сам  не  мо-

жет  решить  проблему,  он 

должен … 

а) попросить о помощи; 

б) рассчитывать только на себя. 

Когда  есть  проблема,  лю-

ди должны … 

а) объединятся; 

б) каждый решать за себя. 

Общее дело – это … 

а) хорошо, потому что оно объединяет; 

б) не очень хорошо, потому что не видно ре-

зультата каждого отдельного человека. 

Если  бы  я  был  на  месте 

дедки, я бы … 

а) сделал, как он; 

б) сам бы попробовал решить проблему. 

Герои  просили друг друга 

о помощи, потому что … 

а) они не умеют сами решать проблемы; 

б) взаимопомощь – это хорошо. 



 

 

 



 

144 


Герои просили друг у дру-

га помощи, поэтому … 

а)  они  не  нравятся  мне,  потому  что  они  сла-

бые; 


б)  они  нравятся  мне,  потому  что  они  друж-

ные. 


Просить помощи … 

а) стыдно; 

б) нормально. 

Благодаря обсуждению предложенных вопросов иностранцы опреде-

ляют компонент в картине мира русских – русскую соборность – «слияние 

индивидуального и социального» [8]. Для адекватного понимания мотивов 

поведения русского человека необходимо понять, что для русского челове-

ка нет противопоставления понятий «личное» и «общественное».  

Готовность  к  общему  делу,  взаимопомощь,  работа  в  интересах  об-

щины – это вековые традиции, которые нашли отражение в русских посло-

вицах  и  поговорках.  Поэтому  для  лучшего  понимания  этого  качества рус-

ского  человека  можно  предложить  учащимся  проанализировать  русские 

пословицы и поговорки. 

Вместе и беда легче переносится. 

Берись дружно – не будет грузно. 

Одна ласточка весны не делает. 

Одной рукой и узла не завяжешь. 

С миру по нитке – голому рубаха. 

Один в поле не воин [3]. 

Несомненно, необходимо предложить учащимся подобрать послови-

цы или сказки своего народа о труде и взаимопомощи.  

Таким  образом,  благодаря  работе  со  сказками  учащиеся  могут  не 

только познакомиться с укладом жизни русского человека, особенностями 

взаимоотношений, но и понять мотивы поведения, сопоставить их с карти-

ной  мира  своего  народа.  А  значит,  правильно  организованная  работа  со 

сказкой способствует решению проблем межкультурной коммуникации. 

 

Литература 

1. Антанасиевич И. Сказка: восприятие культурного кода [Электрон-

ный  ресурс].  –  URL:  http://cyberleninka.ru/article/n/skazka-vospriyatie-

kulturnogo-koda (дата обращения:  15.10.2015). 

2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. –  4-е изд., пе-

рераб. и доп. — М. : Рус. яз., 1990. – 246 с. 

3. Даль В.И. Пословицы русского народа. – М.: Эксмо, 2006. – 544 с. 

4.  Комарова  Е.Л.  Проблемы  межкультурной  коммуникации  в  вузе 

[Электронный  ресурс].  –  URL:  htth://lgaki.com.ua/e-l-komarovag-odessa-

problemy-mezhkulturnoy-kommunikacii-v-vuze 

 

(дата 


обращения: 

17.10.2015). 

5. Кусков М.И., Безмен С.Г., Бируля Т.П., Платонова Э.Е. Культур-

ный компонент в формировании межкультурной компетенции  [Электрон-



 

 

 



 

145 


ный ресурс]. – URL: 

http://repository.buk.by:8080/jspui/bitstream/123456789/1054/1/KUL'TURNYI

Y%20KOMPONENT%20V%20FORMIROVANII%20MEZHKUL'TURNOY

%20KOMPETENCII. (дата обращения: 17.10.2015). 

6.  Летцбор  К.В.  Работа  с  видеоматериалами  на  занятиях  русского 

языка 


в 

рамках 


РКИ 

[Электронный 

ресурс]. 

– 

URL: 



file:///C:/Users/ACER/Downloads. (дата обращения: 20.10.2015). 

7. 


Мультфильм 

Репка 


[Электронный 

ресурс]. 

– 

URL: 


http://go.mail.ru/search_video?q (дата обращения: 15.10.2015). 

8.  Пестрецов  А.Ф.  Соборность  –  константа  русского  национального 

самосознания  [Электронный  ресурс].  –  Систем.требования:  AdobeAcroba-

tReader- 

URL: 

http://www.unn.ru/pages/e-



library/vestnik_soc/99990201_West_soc_2008_1(9)/29.pdf    (дата  обращения: 

20.10.2015). 

9.  Репка  [Электронный  ресурс].  –  Режим  доступа:  URL: 

http://hyaenidae.narod.ru/story1/033.html (дата обращения: 15.10.2015). 

 

 

Т.И. Хохлова, Н.В. Кузнецова  



Тверь, Военная академия воздушно-космической обороны имени 

Маршала Советского Союза Г.К.Жукова  

 

ИНТЕРАКТИВНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ НА ЗАНЯТИЯХ  

ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ 

(ПОДГОТОВИТЕЛЬНЫЙ КУРС) 

 

Введение  в  образование  компетентностного  подхода  в  свете  требо-



ваний  Федерального  государственного  образовательного  стандарта  Выс-

шего  профессионального образования  (ФГОС  ВПО)  предполагает систем-

ные  преобразования, затрагивающие  не  только  преподавание, содержание 

обучения  иностранному  языку,  но  и  его оценивание,  которое  интерпрети-

руется как конструктивная обратная связь на всем пути освоения содержа-

ния  программ обучения.  Главная задача  этой  процедуры  –  улучшение  ка-

чества  работы  конкретного  студента  и  конкретного  преподавателя  [4,  с. 

43].  


Преподавателями  вузов  отмечается  снижение  уровня  подготовки 

иностранных студентов  по русскому  языку в  последние  годы. Этому спо-

собствует несколько причин, некоторые из которых актуальны и для Воен-

ной  академии  ВКО.  В  частности,  одной  из  причин  является  краткосроч-

ность  обучения  иностранных  военнослужащих  (ИВС)  на  подготовитель-

ном курсе, иногда в течение 4-6 месяцев из-за позднего заезда. Кроме это-

го, в военном вузе сокращено количество учебных часов на изучение рус-

ского языка на основном курсе. 



 

 

 



 

146 


Известно,  что  интерактивная  методика  позволяет  активизировать

оптимизировать  и  интенсифицировать  учебный  процесс.  В  связи  с  этим 

большую  роль  на занятиях  по русскому  языку  как  иностранному  следует 

уделять  интерактивным  технологиям,  которые  позволяют  активизировать 

познавательную  деятельность,  развивать  самостоятельность  и  творчество 

обучающихся [2]. Как считает О.М. Батраева, «в настоящее время исполь-

зование образовательных технологий, обеспечивающих личностное разви-

тие обучающегося за счет уменьшения доли репродуктивной деятельности 

в учебном процессе, можно рассматривать как ключевое условие повыше-

ния  качества образования, снижения  нагрузки  учащихся, более  эффектив-

ного  использования  учебного  времени»  [2,  с.  91].  Используя  на  занятии 

интерактивные методы обучения преподаватель получает возможность ор-

ганизовать  учебный  процесс  таким образом, что  практически  все обучаю-

щиеся  оказываются  вовлеченными  в  процесс  познания,  они  имеют  воз-

можность  не  только запоминать  полученную  информацию, но  и  высказы-

ваться по поводу того, что они знают и думают. Особенно важным при ис-

пользовании интерактивных методов является то, что по сравнению с тра-

диционными формами ведения занятий в интерактивном обучении меняет-

ся взаимодействие преподавателя и обучаемого: активность педагога усту-

пает место активности обучаемых, а задачей педагога становится создание 

условий для их инициативы и активной деятельности.  

Следует,  однако,  отметить,  что  внедрение  в  процесс  обучения  игр, 

мультимедийных  технологий  не  сможет  полностью  заменить  традицион-

ной методики преподавания русского языка как иностранного, особенно на 

подготовительном курсе. 

Одним  из  основных  элементом  интерактивной  технологии  является 

ролевая  игра.  Игра определяется  в Кратком  психологическом словаре  как 

«форма деятельности в условных ситуациях, направленная на воссоздание 

и усвоение общественного опыта, фиксированного в социально закреплен-

ных  способах  осуществления  предметных  действий,  в  предметах  науки  и 

культуры» [5, с. 106]. 

При  использовании  ролевой  игры занятие  проходит  в рамках  услов-

ной ситуации, имитирующей реальную действительность. М.И. Винокуро-

ва  выделяет  три  этапа  в  проведении  игры:  подготовительный,  игровой  и 

заключительный. «На подготовительном этапе участники игры знакомятся 

с игровыми материалами, проходят инструктаж, тестирование и т.д. Игро-

вой  этап  включает  непосредственно  процесс  игры.  На  заключительном 

этапе  проводится  межгрупповая  дискуссия,  на  которой  участники  игры 

предлагают  и  защищают  свой  вариант  решения  рассматриваемой  в  игре 

проблемы» [3, с. 115]. Наверное, при проведении такого занятия на подго-

товительном  курсе  третий  этап  не  всегда будет  иметь  предлагаемый  М.И. 

Винокуровой вариант.  В частности,  в  нашей  ролевой  игре  –  это обсужде-

ние игры и оценка ее эффективности. 


 

 

 



 

147 


В  Твери  находится  одно  из  старейших  суворовских  училищ  нашей 

страны,  поэтому  мы  решили  провести  со слушателями  подготовительного 

курса  ролевую  игру  «Экскурсия  в  суворовское  училище».  Целью  данной 

игры было не только формирование лингвострановедческой компетенции, 

но и развитие у обучающихся продуктивных речевых умений в монологе и 

диалоге, умение принимать участие в вопросно-ответном полилоге. Кроме 

того,  такое  занятие  способствовало  формированию  межкультурных  уме-

ний  в ситуации  неформального общения  в заданной  ситуации  на базе ро-

левой игры.  

До  начала  занятия  обучающиеся  знакомятся  с  правилами  ролевой 

игры.  На  подготовительном  этапе разрабатывается «сценарий»,  в  котором 

определяются цели, содержательная сторона, роли участников и организа-

ция проведения в нашем случае экскурсии

Слушателям  был  предложен  перечень ролей,  которые  представлены 

экскурсоводом,  начальником суворовского  училища,  курсантами  суворов-

ского  училища,  слушателями  Военной  академии.  Из-за  малочисленности 

группы каждому слушателю пришлось играть не одну, а несколько ролей, 

вследствие  чего обучающимися,  выступающими  в  роли зрителей  -  арбит-

ров, наблюдателей, были приглашены слушатели из других групп.  

Затем  слушателям-артистам  сообщаются  рекомендуемые  темы  для 

выступлений,  в  частности,  биография  А.В.  Суворова;  история  Тверского 

суворовского  училища.  Также  распределяются  роли  с соответствующими 

темами  выступления:  экскурсовод  –  биография  А.В. Суворова,  начальник 

суворовского училища – приветствие, краткая история Тверского суворов-

ского  училища,  1  курсант Тверского суворовского  училища  -  полководче-

ские  успехи  А.В. Суворова,  2  курсант Тверского суворовского  училища  – 

суворовская  наука  побеждать,  слушатели  Военной  академии  –  участие  в 

полилоге. 

Роль преподавателя в подготовке данного занятия заключается:  

а)  в  обсуждении  особенностей  русского  коммуникативного  поведе-

ния  согласно роли  экскурсовода,  начальника  суворовского  училища,  кур-

сантов суворовского училища; 

б) в составлении плана выступлений для подготовки доклада каждым 

слушателем; 

в) в консультациях преподавателя по содержанию сообщения, снятии 

фонетических, грамматических и лексических трудностей. 

Во время подготовки к данной игре и при ее проведении слушатели 

обучаются не только и даже не столько нормам этикетного поведения в со-

ответствии со своими ролями, но и правилам построения спланированного 

подготовленного выступления,  различным  видам  монологического  выска-

зывания. Также преподавателем было подготовлено несколько видеофраг-

ментов об  истории  Тверского суворовского  училища,  жизни  и быте суво-

ровцев сегодня, их учебе и отдыхе. Обучающиеся после просмотра видео-


 

 

 



 

148 


фрагментов должны были ответить на вопросы и принять участие в обсуж-

дении – полилоге по их содержанию. Таким образом, при проведении дан-

ной  игры совершенствуются  и развиваются  не  только  навыки  и  умения  в 

говорении, но и в аудировании. 

В  течение  занятия  (ролевой  игры)  преподаватель  выступает  в  роли 

координатора  в  проведении  экскурсии,  в  конце  занятия  преподаватель 

подводит итоги проведения ролевой игрыобсуждает со слушателями уча-

стие  в  ролевой  игре  и  еѐ результаты,  анализирует  и оценивает  эффектив-

ность данного занятия для обучающихся. 

Каковы  положительные  моменты  использования  интерактива  на  за-

нятиях по русскому языку как иностранному на подготовительном курсе? 

Во-первых,  в  процесс  обучения вовлечены  в  той  или  иной  мере  все 

участники занятия (ролевой игры). 

И,  во-вторых,  конечно,  использование  интерактивных  технологий  и, 

в  частности,  ролевой  игры,  дает  возможность  преподавателю  и  обучаю-

щимся больше возможностей в формировании речевой и коммуникативной 

компетенций.  

В-третьих,  интерактивные  формы  обучения  обеспечивают  высокую 

мотивацию,  прочность знаний,  творчество  и  фантазию,  а  также  коммуни-

кабельность. 

 



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   48




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет