Филологи №2 2013. indd


проблемы интертекстуальности



Pdf көрінісі
бет3/10
Дата25.06.2023
өлшемі1,66 Mb.
#103389
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
проблемы интертекстуальности
©
Москвин В.П., 2013


55
проблемы интертекстуальности
данный конкретный текст» [36, p. 191], «пред-
шествующую дискурсивную деятельность» 
[28, p. 69], либо с привязкой к письменной 
речи – как «некоторый текст, предшествую-
щий актуальной письменной деятельности ав-
тора и определяющий его мотивацию или ори- 
ентацию» [51, p. X], т.е. текст, служащий ас-
социативной опорой для адекватного по-
нимания интертекстуально обогащенной речи. 
любая фигура интертекста, в частности 
аллюзия, может опираться на: 
1) предшествующую по отношению к 
воспринимаемой, «левую» часть текста (лат. 
sinister textus, букв. ‘левый текст’), т. е. на 
п р е д т е к с т, или п р е д к о н т е к с т (так, в по-
вести о. Генри «Короли и капуста» один при-
ятель поведал другому, как некий мошенник 
заработал 288 долларов, сбыв партию фаль-
шивых часов. И продолжает свой рассказ: Так 
вот, я и говорю: у Генри было 360 долларов, а у 
меня 288); отношения, связанные с взаимодей-
ствием части текста и ее предтекста, именуют 
и н т р а т е к с т у а л ь н ы м и; 
2) другой текст, т. е. пре-текст: Идемте в 
городской с а д. Я вам устрою с ц е н у у ф о н -
т а н а (слова остапа бендера, обращенные к 
с а м о з в а н ы м сыновьям лейтенанта Шмид-
та Шуре балаганову и М. Паниковскому в ро-
мане И. Ильфа и е. Петрова «золотой теле-
нок»); в приведенной фразе содержится аллю- 
зия к с ц е н е встречи С а м о з в а н ц а с Ма-
риной Мнишек в драме «борис Годунов»
а.С. Пушкина (ср.: «Ночь. С а д. Ф о н т а н»). 
Вслед за Ю. Кристевой предтекст как опо-
ру для осмысления текста именуют г о р и -
з о н т а л ь н ы м контекстом, пре-текст – в е р -
т и к а л ь н ы м, ср.: «тремя измерениями <тек-
ста> являются: сюжет написанного, адресат 
и внешние тексты… таким образом, статус 
слова определяется а) горизонтально: слово 
в тексте принадлежит его сюжету и адресату; 
б) вертикально: слово в тексте ориентировано 
на совокупность литературных текстов про-
шлого или настоящего» [39, p. 84]. И горизон-
тальный, и вертикальный типы ретроактивных 
апелляций предполагают опору на память, по-
этому интертекстуальность – величина «ассо-
циативная» [32, p. 138]. 
осмысление интертекстуально осложнен-
ного текста, прежде всего художественного, 
происходит на фоне соответствующих пре-
текстов, т.е. под их ассоциативным воздей-
ствием, поэтому Ю. Кристева справедливо го-
ворит о «двойном течении поэтической речи» 
[39, p. 146]. Ж. Деррида именует взаимодей-
ствие смысла интертекстуально обогащенной 
троактивное прочтение» [58, p. 17] невозмож-
ны без обращения к прецедентным текстам, 
послужившим для нее источниками или мо-
делями, а значит, «текстуальными линзами» 
[43, p. 114], обеспечивающими адекватное ее 
видение. 
Понятие п р е ц е д е н т н о г о т е к с т а (лат. 
textus praecedens ‘предшествующий текст’) на-
чиная с XVI в. использовалось в христианской 
экзегезе, один из постулатов которой гласит: 
«Scriptura Sacra sui ipsius interpres» ‘Священ- 
ное Писание интерпретируется через себя’,
т. е. через собственный предтекст, контекст, ран- 
ние издания и оригинал. термин прецедент-
ный текст используется здесь в двух значе-
ниях: 1) ‘предтекст’ (в трактате М. лютера 
(1483 – 1546) читаем: «Sed refragatur huic in-
terpretationi textus praecedens» ‘однако про-
тивится такому истолкованию предтекст’ 
[44, p. 208]); 2) ‘исходный текст’ (Ф. Мелан-
хтон (1497 – 1560) именует оригинал грече-
ского текста, переведенного на латынь, «пре-
цедентным греческим текстом (textus graecus 
praecedens)» [49, p. 688]). Приведем выдержку 
из богословского трактата XVII в.: «Verba tex-
tus præcedenti præfixa sunt» ‘Слова прецедент-
ного текста приложены’ [35, p. 679] (имеется 
в виду лексика древнееврейского текста, пере-
веденного на латынь). теолог XVIII в. пишет: 
«Hoc cotextu deprehenditur, & emendatur error 
textus praecedentis» ‘Данный контекст учиты-
вая, и была исправлена ошибка прецедентно-
го текста’ (имеется в виду ошибка переписчи-
ка) [22, p. 13]. В англоязычном богословском 
трактате XIX в., наследующем эту старинную 
терминологическую традицию, читаем: «Дан-
ный текст содержит ясную отсылку к преце-
дентному тексту (preceding text)» [24, p. 40]. 
Священная филология XX – XXI вв. ис-
пользует уже два термина: 1) прецедентный 
текст; 2) сокращение пре-текст (pre-text
textus praecedens), ср.: «текст, из которого из-
влечены аллюзии или выдержки / цитаты, обо-
значается как пре-текст, суб-текст, Vorlage 
(нем. ‘оригинал’. – В.М.), текст-источник или 
текст-прототип»; «Пре-текст – старший кон- 
текст, из которого извлечены аллюзии» [20,
S. 27]. термин претекст (без дефиса) для рус-
ского и английского (pretext) неудобен, по-
скольку отягощен значением ‘предлог, мотив’
(ср.: под благовидным претекстом, полукаль-
ка лат. sub prætextu alicujus rei). 
Светская филология Нового времени под 
прецедентным текстом чаще понимает пред-
текст, под пре-текстом (претекстом) – исход-
ный текст, т. е. «текст, к которому восходит 




Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет