Филологи №2 2013. indd



Pdf көрінісі
бет6/10
Дата25.06.2023
өлшемі1,66 Mb.
#103389
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
Байланысты:
intertekstualnost-kategorialnyy-apparat-i-tipologiya (2)

58
известия вгпу
именной стиль, отдельные слова), соотно-
сящий производный текст с производящим, 
остался. 
2. При п е р е о с м ы с л е н и и пре-текста 
или отдельного его фрагмента, ср.: 
П р о и з в о д я щ и й 
т е к с т :
В дымных тучках пурпур 
розы, 
Отблеск янтаря, 
И лобзания, и слезы, – 
И заря, заря!.. 
(а. Фет. Шепот. Робкое
дыханье…)
П р о и з в о д н ы й 
т е к с т :
В «Дымных Тучках» 
«Пурпур Розы», 
«Отблеск Янтаря», 
И «Лобзания и Слезы», 
И «Заря», «Заря»! 
(М. Сухотин. Парфюмерия)
Структурное сходство вторичного текста 
с первичным в случае точного мимесиса по-
зволяет говорить об отношениях производно-
сти между первичным и вторичным текстами 
(например, вслед за Ю. Кристевой, Ж. Женет-
том, Н. Пьеге-Гро и др.), а значит, о внутрен-
ней форме производного текста. 
определения интертекстуальности регу-
лярно абсолютизируют 1) парциальный тип, 
отсюда трактовки интертекстуальности как 
«синекдохической загадки» [13, с. 32], как 
«взаимодействия двух текстов друг с другом 
внутри одного произведения, выступающе-
го по отношению к ним как целое к части» [3,
с. 15] (ср.: [6, с. 216]), как «включения в текст
либо целых других текстов с иным субъек-
том речи, либо их фрагментов в виде марки-
рованных или немаркированных, преобразо-
ванных или неизменных цитат, аллюзий и ре-
минисценций» [2, с. 346], как «включения ин-
тертекстуально организованным текстом сег- 
ментов пре-текста» [31, S. 34], как феномена, 
возникающего при «повторном использова-
нии мотива или фрагмента текста», в частно-
сти при употреблении «автоссылок и автоци-
таций» [41, p. 27]; как «реконтекстуализации –
перехода из одного контекста в другой» [25, 
p. 51] etc.; 2) миметический тип, отсюда отож- 
дествление интертекстуальности с имитаци-
ей [29, p. 313–314], а также понимание ее как 
«имитации текстов прошлого» [64, p. 150], как 
случая, когда «один текст служит моделью для 
другого» [26, p. 89] и т. д. определение ин-
тертекстуальности, данное в рамках одной из 
двух этих моделей, неизбежно окажется одно-
сторонним, а значит, редуктивным. 
различать текст-донор и выдержку из него; их 
отождествление приводит к логически небез-
упречным утверждениям: «К прецедентным 
текстам относятся не только цитаты из худо-
жественных произведений… Прецедентным 
текстом может быть и имя собственное», на-
пример Добчинский и Ноздрев [8, с. 73]. При 
таком подходе прецедентный текст трактует-
ся как знак, «единица обозначения» [6, с. 217]. 
если следовать данной трактовке, то получа-
ется, что и сами тексты, и извлечения из них 
являются «прецедентными текстами». 
2. «Производящий текст → производ- 
ный текст» (франц. texte dérivé). Производ-
ный текст имитирует основные признаки 
производящего, поэтому тип интертексту-
альности, основанный на деривационных ас-
социациях, назовем м и м е т и ч е с к и м (греч. 
μίμησις ‘подражание’). текст, появившийся 
в результате мимесиса, именуется в т о р и ч -
н ы м (texte au second degrétexte secondaire); 
текст, послуживший основой для мимеси-
са, – п е р в и ч н ы м (ср. нем. UrschriftUrtext
OriginaltextGrundtext ‘ранний текст, ориги-
нал’). Ж. Женетт называет первичный текст 
гипотекстом; вторичный, «производный 
(dérivé) от предшествующего путем транс-
формации» – гипертекстом; смену персона- 
жей («ролей») – «гипертекстуальной пере- 
оценкой» [27, p. 10, 14, 367, 418]. Миметиче- 
ская интертекстуальность возникает в следу-
ющих случаях.
1. При т р а в е с т и р о в а н и и – лексиче-
ской переделке пре-текста, ср.: 
П р о и з в о д я щ и й 
т е к с т:
В дымных тучках пурпур 
розы,
Отблеск янтаря,
И лобзания, и слезы, –
И заря, заря!..
(а. Фет)
П р о и з в о д н ы й 
т е к с т:
Амуниция в порядке,
Отблеск серебра, –
И марш-марш во все 
лопатки,
И ура, ура!..
(Д. Минаев)
основу шуточного стихотворения Д. Ми-
наева составляет «ритмико-интонационный 
макет» лирического стихотворения а. Фета, 
в которое посредством лексических замен 
«включена инородная тема» [16, с. 287]. 
Сменилась лексическая база производяще-
го текста, но необходимый опознавательный 
минимум (ритмико-синтаксический каркас, 




Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет