56 известия вгпу тивы, сюжеты, образы [40, p. 5–6]. здесь, ви-
димо, следует принять мысль Ю.С. Степанова
о том, что корпус межтекстовых заимствова-
ний «многоярусен, “многоэтажен” и на уров-
не первого этажа уже имеет устоявшееся наи-
менование – интертекст. Интертекст – это то,
что можно читать в прямом смысле этого сло-
ва. Следующие этажи уже вряд ли можно на- звать “текстами” (курсив наш. – В.М.), по-
скольку они состоят из “нечитаемого” – поня-
тий, образов, представлений, идей» [15, с. 3].
С этой точки зрения к сфере действия интер-
текстуальности следует отнести только едини-
цы плана выражения речи, что исключает ши-
рокую трактовку данного понятия как «спосо-
ба, посредством которого новый текст создан
из метафор, образов и символической системы
раннего текста или традиции» [47, p. 259].
На уровне межтекстовых заимствований
«первого этажа» (т. е. плана выражения речи)
существует два ассоциативно противополож-
ных типа единиц.
1. К о м м е м о р а т н ы е (лат. commemora- tio ‘воспоминание’), т. е. интертекстуально
коннотированные единицы, опознаваемые как
принадлежность строго определенного текста.
Среди них следует различать:
– двусторонние единицы: а) коммеморат-
ная (аллюзийная) лексика, в частности автор-
ские неологизмы: паспортина (В. Маяковский.
Стихи о советском паспорте) → Андрей про- верил бумажник: синяя паспортина была на месте (а. Константинов. Журналист); редкие
фонетические или иные варианты слов: рево- люцьонный держите шаг!.. (а. блок. Двенад-
цать) → Звоном набат революцьонный: «Кто не работает – тот не ест!» (К. Санрин. Про-
хожему, обдумывающему житье); имена соб-
ственные мифологических и литературных ге-
роев (Геракл, Ромео, Плюшкин и др.), лежащие
в основе о н о м а с т и ч е с к о й а л л ю з и и: На- следники ноздрева и остапа бендера (заголо-
вок газетной статьи); б) коммеморатные сло-
восочетания и фразы, например былое и думы;
Все смешалось в доме Облонских, etc.;
– односторонние единицы, в частности на-
боры стилевых маркеров успешных текстов,
например маркеров знаменитого цикла «Вред-
ных советов» Г. остера, вызвавших к жизни
сотни подражаний.
2. единицы, которые не опознаются как
принадлежащие строго определенному тек-
сту, а значит, не способные служить речевой
основой интертекстуальности: а) номинатив-
ные, структурные, композиционные и др. сте-
единицы и смысла ее пре-текста силлепсисом.
Напомним, что с и л л е п с и с (греч. σύλληψις ‘сопряжение’) представляет собой вид зев-
гмы, общий компонент которой объединя-
ет несовместимо разнородные контекстуаль-
ные смыслы, что, по мнению средневекового
испанского грамматиста Франциска Санктиу-
са, бывает «не лишено элегантности: tu colis barbam, ille patrem ‘ты режешь бороду, он –
отца’» [62, p. 336]. Нечто подобное наблюда-
ется, по мысли Ж. Дерриды и его коммента-
тора М. Риффатера, и при восприятии интер-
текста, т. е. столкновения «смысла контексту-
ального со смыслом интертекстуальным» [55,
p. 637–638]. Признавая когнитивную силу дан-
ной аналогии, заметим, что взаимодействие
интертекстуальных смыслов не следует пол-
ностью отождествлять ни с силлепсисом (ибо
интертекстуальность далеко не всегда связана
со столкновением несовместимых смыслов),
ни с зевгмой (поскольку звенья зевгмы наблю-
даемы, в то время как претекстуальное звено
интертекста виртуально).
тексты, объединенные интертекстуаль-
ными ассоциациями, образуют г и п е р т е к с т.
Гипертекст, или гипертекстуальная система, –
величина абстрактная, поэтому под ним следу-
ет понимать ассоциативное объединение, си- стему текстов, а не некий конкретный «текст,
внутри которого сосуществует несколько тек-
стов» [5, с. 5]. текст горизонтален и (как речь)
линеен, гипертекст вертикален, т. е. представ-
ляет собой тематически упорядоченную систе-
му. т. Нельсон (род. 1937), создатель терми-
на гипертекст, понимал под ним не текст, а
«структурированный комплекс мыслей» [37,
p. 13–14]; предельной формой гипертекста
следует считать то виртуальное пространство,
которое Ш. Гривель назвал «всеобщим тек-
стом (text général)» [30, p. 30] и которое в эпо-
ху Интернета стало известно как Web, всемир-
ная паутина текстов.
чтобы определить сферу действия интер-
текстуальности, необходимо отделить те фе-
номены языка и речи, которые могут быть
ею охвачены, от тех, которые ей служить не
могут.
Поскольку любой текст представляет со-
бой семиотически двуплановую структуру,
принято противопоставлять два типа интер-
текстуальности: 1) «материальную интертек-
стуальность», заимствующую элементы пла-
на выражения текста [50, p. 7]; 2) «тематиче-
скую интертекстуальность», заимствующую
элементы плана содержания текста: темы, мо-