Филологическая  ÏÌÓ ÕÀÁÀÐØÛÑÛ ÂÅÑÒÍÈÊ ÏÃÓ филологическая серия



Pdf көрінісі
бет2/18
Дата09.03.2017
өлшемі1,53 Mb.
#8586
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   18


ӘДЕБИЕТТЕР
1. Виноградов В.В. Русский язык. -  М.: Наука, 1947. –  606 с.
2. Щербак А.М. Сравнительная фонетика тюркских языков. - Л.: ЛГУ, 
1970. – с. 142-165.
3. Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков. – М.,1989. 
– 766 с.
4. Кононов А.Н. Грамматика современного – турецкого литературного 
языка. -  М., 1956. – 215 с.
5. Оразов М. Етістік. -  Алматы, 2001. - 387 б.
6. Махмуд Қашқари. Девону луғат-ит-турк, II. - Ташкент, 1961. - 191-
226  бб.
Резюме
В статье на основе научных трудов видных учёных - тюркологов  
рассматриваются  теоретические  проблемы  категории  залога  в 
казахском языке. 
Resume
The article deals with the theoretical problems of voice category in 
the Kazakh language based on scientific works of famous researchers of 
Turkic languages. 
УДК 801.5.30
ПРИЧИННО-СЛЕДСТВЕННЫЕ ОТНОШЕНИЯ В 
НЕМЕЦКИХ ПРЕДЛОЖНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЯХ
Л.Е. Дальбергенова
Кокшетауский Государственный Университет  
 им. Ш.Ш. Уалиханова, г. Кокшетау
К.Т. Рысалды 
Казахский университет международных отношений  
и мировых языков им. Аблай хана, г. Алматы
Целью данной работы является выявление семантических вариантов 
каузальности в предложных словосочетаниях в современном немецком языке. 
Каузальность как функционально-семантическая категория характеризуется 
широкой семантической вариативностью, связанной со сложной и разнородной 
системой  средств  формального  выражения  [1,  3-8].  Словосочетания 
каузального типа, которые по грамматической природе опорного слова могут 

Вестник ПГУ № 3, 2010
1 
быть глагольными, адьективными, субстантивными, по наличию служебных 
слов бывают предложными, союзными (А. П. Комаров [2, 30], Duden - Grammatik 
[3], Rosenfeld [4], Forstreuter [5], Pleines Jochen [6]). Особое внимание в работе 
уделяется исследованию предложных словосочетаний. В отличие от союзов, 
которые начинают предложения или части предложения, предлоги образуют 
лишь фразы. Основным условием преобразования предложений во фразы Паш 
[7, 173] называет субстантивацию сказуемого каузального предложения. 
Предлоги wegen / aufgrund
Синтез теорий вышеназванных грамматиков, а так же анализ работы  
J. Schröder [143] выявляет следующий факт: лишь два предлога „wegen“ 
и  „aufgrund“  выражают  каузальное  значение  без  оттенков.  Остановимся 
поначалу на анализе предлога „aufgrund“. Несмотря на то, что предлог „aufgr-
und“ уступает предлогу „wegen“ в частотности употребления, семантический 
диапазон данного предлога очень широк. Индекс частотности употребления 
согласно Мейр [8]: aufgrund –325, wegen- 275. Это объясняется тем, что 
„aufgrund“ чаще всего  распространён в научной, административной сфере, 
официальном стиле, в то время как „wegen “ предпочитается в разговорной 
речи.
Например: Ein Gericht kann einen Angeklagten nur aufgrund von Beweisen, 
aber nicht aufgrund von Indizien verurteilen. (KL)
В  данных  предложениях  невозможна  замена  предлога  «aufgrund» 
предлогом «wegen», т.к. «aufgrund» семантически близок сочетанию auf 
der Grundlage.  Такие предложные конструкции выражают юридические 
предложения, реже необходимые (неизбежные) условия, и могут вовсе не 
использоваться для отражения причинно-следственной связи. 
Например: Ein Gericht kann einen Angeklagten selbst wegen eines Tötungsver-
brechens nur aufgrund von Beweisen, aber nicht aufgrund von Indizien verurteilen.
Функциональные особенности предлогов aufgrund и  wegen:
1.  Данные  предлоги  функционально  синонимичны  при  выражении 
предметной причины:  Ich war schliesslich noch die Gleiche; zwar hatte sich 
mein Aüßeres ein bisschen verändert, doch nur aufgrund/wegen dieser Veränderung 
wahrgenommen zu werden, war das Letzte, was ich wollte.  (M. Ryan, S. 173)
2.  Тождественны  функции  предлогов  при  ссылке  на  причину 
– состояние.
Aufgrund/ wegen seiner Krankheit war er nicht imstande, die Arbeit ter-
mingemäß abzuschlieβen. (KL)
3.  Замена предлогов возможна, если речь идет о действии, процессе,  
но не о личностях.
Ich wurde während der Schulstunden besonders gern aus Korn genommen, 
weil die Nonnen wussten, dass ich wegen/aufgrund schlechter Leistungen ins 
Internet geschickt worden war. (M. Ryan, S. 164)

серия 
ФИЛОЛОГИЧЕСКАЯ

Предлог  wegen  означает  предмет,  явление,  не  учитывая  временное 
сочетание.
Vermutlich wegen der scharfen Reaktion der Geistlichkeit fielen die folgenden 
Teile der Satire etwas zahmer aus. (KL)
4. В отличие от предложных конструкций с „aus“, где указывается как 
причина и зачинщик/виновник  (vom Mann der Köchin, …aus Eifersucht getit-
tet), так и причина и ссыльный объект, многокомпонентность (aus Liebeit 
zum Bruder) антецедент-структура ограниченно интегрируется, эта общая 
неэксплицитность означает широкий семантический спектр. Wegen выражает 
каузальное значение в более широком смысле, чем weil. Согласно Ейзенбергу 
[9, 71] предложная конструкция с wegen семантически соотносима не только 
с предложениями с weil, но и с конструкциями уступки и объекта.
Deine Mama hat sich Sorgen gemacht wegen der langen Fahrt. (M. Ryan,  
S. 264)
Deine Mama hat sich Sorgen gemacht, weil die Fahrt lange war.
Deine Mama hat sich Sorgen gemacht, dass sie lange fahren wird.
Семантическая  вариативность  в  конкретном  примере  имеет  свои 
основания; каузальный предлог обосновывается здесь слабо.
5. Wegen- фразы выражают так же повод, цель.
Der Junge macht seine Hausaufgaben so brav wegen seinem Vater. 
Der Junge macht seine Hausaufgaben so brav, um seinem Vater Freude zu 
bereiten (aus Angst vor seinem Vater).
Предлоги aus / vor
И. Буша рассматривает предлоги aus и vor как синонимичные каузальные 
предлоги: еtwas aus Angst tun (causa) и vor Freude heulen können (causa) [10, 
69-70]. Duden-Grammatik уточняет лишь, что vor выражает побудительную 
причину  состояния,  характера,  нравов  [3,  693].    Е.  Форстройтер,  изучая 
сходства и различия предлогов aus и vor, рассматривает семантику антецедент 
и консегвенс: „В каузальном значении aus стоит перед существительным, 
выражающим  субъективное  человеческое  чувство  для  мотивирования 
осознанного, запланированного поступка. Vor  в  каузальном значении стоит 
перед существительным, объективное влияние которого выражается в глаголе» 
[5, 161]. Посредством данных предлогов выявляются существенные различия 
каузальных значений, cинтаксически предлоги так же не взаимозаменяемы.
Es versetzte mich zurück in die Zeit, als ich ein zehnjähriges Mödchen war, 
verдngstigt, unsicher und  verzweifelt aus hoffnungssloser Liebe. (M. Ryan  S. 345)
Vor Schreck verschlug es mir den Atem, bis mir klar wurde, dass nur Dracula 
war.  (M. Ryan S. 129) или наоборот:
Ich könnte dich fressen vor Liebe.
Ich könnte dich fressen aus Liebe.*

Вестник ПГУ № 3, 2010
1 
Синтаксическое  различие  указывает  на  семантическое  „поведение“ 
предлогов. По мнению Розенфельд [4, 36-37] двухчленный антецедент выражает 
такие   семантические оттенки как  внутренний мотив и  внешний предлог 
(Anlaβ): Aus Angst (vor dem Orakel) flieht Ädipus.  Оба члена словосочетания 
Angst/ Orakel отличаются друг от друга различным отношением к субъекту, 
первый член словосочетания служит мотивом, второй- поводом.
„Angst etc. ist etwas, was aus dem Inneren des Handelnden (sich intentional 
Verhaltenden) hervorgeht und wird daher „innerer Beweggrund“ oder „Motiv“ 
genannt, und Orakel etc. ist etwas, was auβerhalb seiner existiert, weswegen ich 
es als „дuβeren Beweggrund“ oder „Anlaβ“ bezeichne.“ [4, 37]   С точки зрения 
синтаксиса между предлогами aus и vor необходимо отметить  три основных 
различия в отношении сочинения (согласования), примыкания дополнений и 
вопросительной формы.
1. Сочинение 
Vor- фразы невозможно комбинировать с oder. Предложения с vor не 
могут  сочетаться  с  каузальными  придаточными.  Aus-  фразы  сочетаются 
как  с  und,  с  oder,  так  и  с  придаточными  с  союзом  weil.  Синтаксическая 
несочетаемость обусловлена семантически. Семантические свойства глаголов 
следствия (Consequens) в предложениях с aus интенциональны, семантические 
свойства  предложений следствия с vor не интенциональны. Но существует 
ряд глаголов как например: weinen, schreien, выражающих эмоции, которые 
происходят как произвольно так и непроизвольно [4, 29].
2. Примыкание дополнений. 
Vor-фразы  не  стоят  с  дополнениями,  это  является  обязательным 
свойством фраз с предлогом vor. Aus- фразы могут сочетаться с дополнениями 
независимо от семантики антецеденца: внутреннего состояния и значения 
количественности (Quantitativa). Внутреннее состояние именуется у Розенфельд  
эмотивами  (Emotive)  [4,  29].  А.П.  Комаров  называет  их  внутренними 
причинами [1, 12]. Предложные конструкции означают эмоции и сочетаются 
с дополнениями каузального значения.
Например:
Der herausgeforderte verwundert Gauvaih tödlich, scheut aber aus Ritterli-
chkeit vor einem direkten Angriff gegen seinen Künig zurьck. (WL)
3. К vor-фразам нельзя задать вопрос „почему?“ или же вопросительное 
предложение без вопросительного слова.
*Warum konnte er nicht einschlafen?
Vor lauter Freude.
*Hält er sich den Bauch vor Lachen?- Ja/Nein.
Выражения  с  vor  не  употребляются  в  предложениях  с  глаголами 
обозначающими неопределенность, неизвестность.
*Ich weiss nicht, ob er vor lauter Freude nicht einschlafen konnte.

серия 
ФИЛОЛОГИЧЕСКАЯ

С выражением с aus , напротив, можно расспрашивать об основании:
Ich weiss nicht, ob er aus Angst oder aus Gleichgültigkeit so handelte.
Aus- фразы отвечают на вопрос „почему?“. 
Этот  тезис  подтверждает  сочетание  фраз  с  предложениями  с  weil, 
которые так же могут использоваться в качестве ответа на вопрос „почему?“. 
Warum handelte er so? Aus Angst/ weil er Angst hatte.
Это доказывает, что в выражении с aus речь идет об обосновании, в vor- 
фразах же нет. Л.Ф. Пуш отмечает, «что предложные конструкции с vor в 
отличии от aus выражают большую интенсивность физического и душевного 
восприятия» [11, 152]. Поэтому предложные конструкции с vor синонимичны 
с придаточными следствия.
Например: Er war vor Liebe ganz krank.
Er konnte sich vor lauter Eifersucht nicht beherrschen.
4. Таким образом, использование предлогов aus и vor возможно, если 
существительное выражает осознанные чувства и мотивы поведения (aus) и 
чувства, последствия которых не могут повлиять на действие или состояние.  
Предложные конструкции с aus используются скорее для выражения мотива 
осознанного поступка [12, 83; 13].
Er war aus Liebe bereit, alles zu tun.
Предложные  конструкции  c  vor  выражают  невольно  вспыхнувшие 
неосознанные чувства: Ekel, Scham, Schmerz, Freude,  Furcht.
Vor Freude, vor Scham,vor Schmerz, vor Furcht
Der nasse  Sand stob unter mir davon, und ich verkramfte mich vor Furcht. 
(M. Ryan,  S. 98)
Ihre Stimme war ganz heiser vor Freude. (M. Ryan,  S. 368)
5. Существенным различием данных предложных конструкций является 
выражение  внешних  экологических  явлений,  влияющих  на  человека, 
присущее только предложным конструкциям c vor. Мнение А.П. Комарова о 
„внешней причине“ находит подтверждение в тезисах И. Шрёдера. Несмотря 
на влияние извне, явления окружающей среды отражаются во внутреннем 
состоянии человека [12, 84]. 
Und doch zittert mein Körper noch immer vor Kälte. (N. Sparks,  S 9.)
Внешнюю  причину  выражает  предлог  aufgrund.  Однако  при  замене 
предлога vor предлогом aufgrund появляется артикль.
Vor Krach konnte er nicht arbeiten. 
Aufgrund (wegen dieses Kraches) konnte er nicht arbeiten. 
Использование предлога bei так же возможно:
Bei diesem Krach konnte er nicht arbeiten.
Выражения  с  bei  можно  перефразировать  в  предложения  с  союзом 
weil. 

Вестник ПГУ № 3, 2010
1 
Предлог von:
1. Каузальные отношения, в частности, внешняя причина, могут быть 
выражены предлогом von.
Die anderen Nächte schliefen wir durch, müde vom Fahren, von Sonne und 
Wind. (B.  Schlink,  S. 53)
В данных предложениях речь идет о „конструкциях“, выражающих 
состояние, причем состояние личности обусловлено не осознанно, а  влиянием 
силы  природы.  В  качестве  агенса  выступают  естественные  явления 
природы: Das Fahren, die Sonne und Wind machten uns müde. То есть можно 
ввести термин „семантический пассив“ [12, 85]. Существует ограниченное 
количество существительных, обозначающих данные силы в человеке самом. 
Например: Kдlte
Ich bin nicht von Schmerzen und Kälte geplagt, nicht mehr vom grauen und 
grünen Star geplagt. (N. Sparks,  S.181)
2.  von  выступает  в  наречиях,  которые  характеризуют  состояние  как 
следствие.  Причиной  состояния  является  деятельность  или  же  состояние 
личности.
Например: „Wie findest du Brigitte“? Fragte ich genervt von seiner ewigen 
Begeisterung ьber Europa in Schutt und Asche gelegt hatte. (M. Ryan,  S. 306)
Или например:
Von der schweren Arbeit hatte er Schwülen an den Händen.
Vom langen Stehen spürte sie ihre FьЯe.
Функцию  агенса  здесь  выполняют  существительные,  выражающие 
деятельность, работу и состояние  человека.  
Предлог auf:
Helbig/Buscha пытаются отнести к каузальным предлогам предлог auf. 
Семантический диапазон каузальности этого предлога очень ограничен. Речь 
идет о поводе, побуждении к действию, это побуждение даётся, поскольку 
не точно названо основание [13, 109]. Р. Бартш [14] называет следующие 
словосочетания:
auf Wunsch
auf Befehl
auf Ersuchen
Например:
Der Name war auf Drängen Johannas überklebt.
Предлог durch:
Каузальное значение предлога durch очень слабо выражено и очень тесно 
связано с модальным, от которого его редко отличишь. Durch используется в 
пассивных конструкциях залога. Хельбиг/ Буша  считают, что через данный 
предлог выявляются агенс, виновник, инициатор, причина процесса [13, 110]. 
С. Форстройер [5] называет пассивные конструкции: +Агенс+ зачинщик/ 

серия 
ФИЛОЛОГИЧЕСКАЯ

виновник, + причина, +посредник; + средство. Так например, на вопрос: 
Waren Ihnen diese Erfolge aufgrund des Forderungsvertrags mцglich? следует 
ответ:  „Nicht deswegen, aber eventuell dadurch“ . В данном предложении 
расспрашивают об условии успеха, в ответе же договор является причиной 
успеха (wegen), а так же средством успеха (durch). В некоторых случаях 
предлог durch синонимичен с предлогом aufgrund .
Durch die / aufgrund der Politik Peters I und mit dem Einsatz seiner Persön-
lichkeit kam es zu einer nachwirkenden Begegnung zwischen beiden Völkern. 
[5: 45]
В предложении: Die Situation hat der Genosse Groth durch seine Eigen-
mächtigkeit heraufbeschworen. Наречие является как условием, предпосылкой 
(+ caus) так и средством (instrumentalis). Перефразировать можно следующим 
образом: Die Situation hat der Genosse Groth dadurch heraufbeschworen, daβer 
eigenmдchtig handelte.
… aufgrund dessen heraufbeschworen, daβ er…
                                                         …, weil er…
В. Хартунг [15] относят durch как к модальным, так и к каузальным 
предлогам. Каузальное значение выражено имплицитно. 
Предлог dank:
В качестве варианта конструкций с durch можно рассматривать предлог 
dank,  который  может  выражать  и  предпосылку  /  условие,  и  основание. 
Например: 
Und dank (aufrund) Anette Wunders Bedeutung waren immer Kohlen im 
Keller.
Dank (aufrund/ wegen) der Verbindungen zu vielen Ländern der Erde war 
das kulturelle Leben in K.  vielseitiger.
К. Хеншельманн [16] отмечает каузальное соединительное средство dank. 
Dank имеет дополнительное значение, на основании которого говорящий 
подразумевает имплицитное следствие как позитивное. Dank употребляется 
чаще всего с существительными, обозначающими лица: dank dir. Предложные 
конструкции  с  dank  используются  как  позитивно  оцененное  обоснование 
других событий.
Dank dem schräg einfallenden Licht erhielt das Foto seine besondere Note.
Предлог  dank  не  имеет  ограничений  в  образовании  текстов,  он 
используется как в устных, так и в письменных текстах. Постпозиция – zuli-
ebe имеет аналогично предлогу dank позитивную семантику и относится к 
личностям. Ich lade ihn nur dir zuliebe ein.
Таким образом, анализ вышеназванных предлогов выявил, что они  могут 
выражать  как предметные причинно-следственные связи,  так и побудительные 
причины, обусловливающие психическое, эмоциональное состояние субъекта.

Вестник ПГУ № 3, 2010
1 
ЛИТЕРАТУРА
1. Комаров А.П. О лингвистическом статусе каузальной связи. А.: Изд-во 
Госком. Совета Министров Казахской ССР, 1970. - 224с. (C. 3-7).
2. Комаров А.П. Система средств выражения причинно-следственных 
отношений  в  современном  немецком  языке.  Автореферат  дисс.  …канд. 
филол. наук: 10.02.04. М: Изд-во МГПИИЯ им. Мориса Тореза, 1973. 70 c. 
(C. 12, С. 30-37).
3. Duden. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Band 4. Bibliogra-
phisches Institut. Mannheim (Wien), Zürich: Dudenverlag, 1984. S.692-693.
4. Rosenfeld H. Erklдrungen und Begründungen. Sдtze mit kausalem aus 
und vor . Eine Korpusanalyse. Frankfurt am Main: Verlag Peter Lang, 1982. 164 s., 
(S. 36-37, S. 29)
5. Forstreuter E.  Vergleichende Betrachtungen zur Semantik einiger deut-
scher Prдpositionen. in Problemen der Bedeutungen und Kombinierbeikeit im 
Deutschen.  Hrsg. G.Helbig, Leipzig: Breitkopf, 1977. (S. 161, S.171, S. 45)
6. Pleines J. Handlung, Kausalitдt, Intention: Probleme der Beschreibung. 
Relationen.// Tьbinger Beitrдge zur Linquistik; 68. Tьbingen: Narr, 1976.151s. 
7.  Pasch  R.  Untersuchungen  zu  den  Gebrauchbedingungen  der    deut-
schen  Kausalkonjunktionen  „da“,  „denn“  und  „weil“.In:  Untersuchungen  zu 
Funktionswцrtern (Adverbien, Konjunktionen, Partikeln). Linquistische Studien 
A, 104. Berlin: Akademie, 1983. S. 173
8. H. Meier, Deutsche Sprachstatistik, 1/2. Bd. In einem Bd., Hildesheim: 
Olms, 1964. S.37.
9. Eisenberg P. Grundriβ der deutschen Grammatik. 3. ьberarbeitete Auflage. 
Stuttgart, Weimar: Verlag J.B. Metzler, 1994. S. 71. 
10. Buscha J., Freudenberg-Findeisen R., Forstreuter E. Grammatik in Fel-
dern Ein Lehr-und Übungsbuch für Fortgeschrittene, Leipzig: Verlag fü Deutsch, 
1998, S. 69-70.
11. Pusch L.F. Kausale Adverbialphrasen vom Typ aus/vor+NP., in: Linqus-
tische Arbeiten 5, Tьbingen: Niemeyer, 1973. S.152.
12. Schrцder J. Prдpositionen in Kausaladverbien. //DaF-20.Jahresgang; 
Leipzig: Herder-Institut der Karl-Marx Universitдt, 1983. S.83-87.
13. Bartsch R.  Adverbialsemantik. Frankfurt a.M.:  1972. S. 109.
14.  Hartung  W.  Systembexiehungen  der  kausalen  Konjunktionen  in  der 
Gegenwartssprache, Berlin: Diss.A, 1961. S.55.
15.  Henschelmann  K.  Kausalitдt  im  Satz  und  im  Text.  Semantisch-ver-
gleichende Studien zum Französischen und Deutschen. Heft 3, Heidelberg: Winter 
Studia Romanica, 1977. 317 s.

серия 
ФИЛОЛОГИЧЕСКАЯ

Түйіндеме
Берілген  бүл  мақала  неміс  тіліндегі  себеп-салдарлық  қарым 
–қатынасты білдіретін сөз тіркесінін талдауына арналған. Сонымен 
қатар мақалада сөз тіркесінің әртүрлі себеп-салдарлық  әртүрлі 
семантикалық реңкі қаралған.
Resume
The given article is devoted to the analyses of prepositional word-
combinations in German language, expressing causal relations. Deferent 
semantic variants of causality expressed by prepositional word-combina-
tions are considered in the article.
ӘӨЖ 811.512.122-26
О. БӨКЕЙ ӘҢГІМЕЛЕРІНДЕГІ  ЫРҒАҚТАР
А. Әбілов 
Қорқыт ата атындағы Қызылорда мемлекеттік университеті, 
Қызылорда қ.
Жалпы әлем әдебиеті көркем проза ырғағына қатысты пікірлер мен 
зерттеулерден кенде емес. Бірақ, олардың көпшілігі негізінен буын, сөйлем, 
дыбыстар  кезектестігіне  көбірек  назар  аударады  да,  оның  көркемдікке 
қатысты  жағын  назардан  тыс  қалдырады.  Көркем  прозада  ырғақтылық 
болмаса,  ішкі  ырғағы  дұрыс  болмаса  –  онда  шығармадан  көркемдік, 
шеберлік  іздеудің  өзі  де  басы  артық  еңбек,  бос  тірлік  Әлде  осы  күнге 
дейін  мәселенің  қыр  –  сырын  аша  жасалған  зерттеулердің  болмауынан 
ба,  әйтеуір,  қазақ  әдебиеттануындағы  аса  күрделі  мәселелердің  бірі  де 
– қаламгердің шығармашылық даралығы және көркем проза ырғағы болып 
қалып отыр. Бұл екі мәселе бір – бірімен тығыз байланысты, қаламгердің 
шығармашылық даралығы оның шығармашылығындағы ырғақ мәселесін 
анықтап алмай құпиясын аша қоймасы белгілі. Прозада ырғақ табиғаты 
поэзиялық шығармаларға қарағанда өзгешелеу екені де, бірден көзге түсе 
қоймайтыны да анық. Иә, прозалық шығармалардағы ырғақ өте күрделі, 
көп қырлы. Сонымен қатар, көркем проза ырғағы өз алдына жеке тұратын, 
томаға тұйықтық емес, керісінше, бұл - өмір шындығының қара сөзбен көркем 
бейнеленуіндегі тілдік–көркемдік құрылымның әсем тұтаса жарасымдылық 
табуының көрсеткіші. Бұл көрсеткіш жазушы стиліне, шығарманың өмірге 
келген кезеңіне, жанрына және т.б. жәйттерге қатысты күрделілене түседі.  
Қазақ  әдебиетіндегі  проза  ырғағының  өзге  ұлт  әдебиетіндегі  проза 
ырғағынан айырмашылығы болуы заңды құбылыс. Мұның негізі әдебиеттің 

Вестник ПГУ № 3, 2010
0 
ұлттық сипатында, ұлттық ерекшелік мәселесінде жатқаны да анық. Соған 
сай,  қазақ көркем прозасының ырғағы өзіндік ерекшелікті, ал әр қазақ 
қаламгерінің өзіндік ырғағы болары тағы да ақиқат. Соңғы мәселенің ең соңғы 
нүктесі, нәтижесі – қаламгердің өзіндік қолтаңбасы, жазу ерекшелігі, яғни 
стиль болары да күмәнсыз. Осыған орай, қазақтың талантты ұлдарының бірі, 
аса дарынды қаламгер Оралхан Бөкей әңгімелеріндегі ырғақ мәселесіне назар 
аударар болсақ, бірталай жәйттің сырын ашарымыз анық. Оның қаламгерлік 
қолтаңбасы  жазушының  ырғақ  табиғатын  жете  түсінгенін  және  оны  өз 
шығармашылығында айрықша назарда ұстағанын аңғартады, әңгімелерінен 
ырғақтылықтың сан түрлі қалпын, сан түрлі жағдайын байқаймыз және көбіне 
– көп негізгі ырғақ жетекші болып отырады да, ішкі ырғақтар өзара байланыса 
келіп, сол негізгі ырғаққа тоғысады. Алайда, идеяны, ойды жеткізуде кейде 
ырғақтар алмасуы немесе екі ырғақтың кезек – кезек көрінуі де болады. Бұл 
әсіресе ішкі сезімді, кейіпкердің  ішкі әлемін ашуға көбірек көңіл бөлінген, 
осыны негізгі тірек етіп алған шығармаларында анығырақ, көбірек байқалады. 
Мәселен, «Жылымық» атты әңгімедегі ырғақтарды саралап көрелік. 
«Мен осы бір суретті көрген сайын, сені есіме алатынмын, немесе сені 
есіме алған сайын осы суретті көретінмін. Қазір қайда, не істеп жүргеніңді 
білмеймін.  Мүмкін...  аузым  бармайды  ондай  жамандыққа...  Мүмкін  бұл 
дүниелік емес шығарсың. Оған өкінішім жоқ, сен бәрібір қашанда менің 
қасымда жүрер едің; жалғыз – ақ өкінішім, мына өзің туралы новелланы 
өз  бетіңмен  оқи  алмайтының.  Сен  қу  мекен  далада  өскен  ақ  қайың  ең, 
желіккен  жел  жұп  –  жұқа  қабырғаңды  сыдырып,  қалтырап  тұрсың  –  ау 
жазған; қалтырап тұрып сыңсып ән саласың – ау жазған; сол мұңлы үн менің 
құлағыма еміс – еміс естілгендей болады; сол сай сүйегіңді сырқыратар 
жетім әуен тым жалғыздығыңның – тым жарымжандығыңның бебеу қаққан 
жаршысы, адамдар, тіпті, бүкіл әлем алдындағы аппақ    ар – ожданыңның 
арашашысы сықылданатын» [ 2].
Осылайша басталған әңгіме үзіндісі қаламгердің өз шығармашылығында 
ырғақтылыққа, ішкі үнге ерекше назар аударғанына дәлел бола алады. Қазақ 
прозасында роман, повестерге қарағанда әңгіме, новеллалар ырғағы жиірек 
болады десек те, бұл әңгіменің ырғақтылығы басқаларға қарағанда жоғары 
екендігін  айта  өткеніміз  жөн.  Ол  тіпті,  әңгіменің  әу  басынан,  алғашқы 
сөйлемдерінен де анық байқалады. Алғашқы сөйлемдегі «Мен осы бір суретті 
көрген сайын» деген тіркес шығармадағы негізгі ой ырғағын танытушы десек, 
мұны  жазушы сол алғашқы сөйлемнің, айтылар алғашқы ойдың өзінде – ақ  
қарама – қарсы қайталау арқылы «Мен осы бір суретті көрген сайын, сені 
есіме алатынмын, немесе сені есіме алған сайын осы суретті көретінмін» деп 
ішкі ырғақтар құйылысына айналдырып жібереді. Осы алғашқы сөйлемнің 
өзінде төрт ой ырғағы бар және осы ырғақтар ішкі алты иірімнен тұрады. 
Осы үзіндінің поэзиялық үлгіге  жақындай түсуіне де сол ырғақтылық, яғни 

серия 
ФИЛОЛОГИЧЕСКАЯ

Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   18




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет