Гуманитарные науки



Pdf көрінісі
бет6/17
Дата15.02.2017
өлшемі2,06 Mb.
#4158
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17

КОММУНИКАТИВНО

-

ПРАГМАТИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА СОЗДАНИЯ 

 

КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА В СИТУАЦИОННОЙ КОМЕДИИ "

VICIOUS" 

 

 

Букреева  Р

.

А

.  - 

магистрант  1

-

го  курса,  Костанайского  государственного  университета 

им.А.Байтурсынова



Кандалина  Е

.

М

.  - 

доцент,  Костанайского  государственного  университета  им.А.Байтур

-

сынова



 

В  связи  с  нарастающей  популярностью  западных

 

сериалов  по  всему  миру,  данная  статья 

посвящена анализу современного британского комедийного проекта 

Vicious

, который рассматри-

вается  как  феномен  массовой  культуры  и  уникальный  образец  создания  комического  эффекта. 

Комический  потенциал  персонажей  и  сюжета  ситкома 

Vicious 

безусловен,  но  юмористический 

апофеоз достигается лишь в процессе коммуникации и взаимодейстия героев. Статья исследует 

возможности и условия создания комического эффекта, помимо лежащих на поверхности сюжет-

ных и лингвистических инструментариев. Главной причиной смеха представляется именно реали-

зация  коммуникации  на  экране.  Коммуникацию,  как  основу  человеческого  существания,  изучает 

прагматика.  Усилиями  ученых

-

прагматиков  были  разработаны  уровни  речевого  акта  (локутив-

ный, иллокутивный и перлокутивный), принцип кооперации Г.П. Грайса и принцип вежливости Дж. 

Лича.  Все  вместе  эти  предписания  являются  обязательным  условием  успешного  протекания 

коммуникации.  Однако  в  ситкомах  наблюдается  совсем  иная  картина:  чем  больше  речевых  прин-

ципов и правил нарушено, чем больше уровней речевых актов подорвано, тем триумфальнее  ко-

мический эффект, и "консервированный" смех льется в унисон со смехом по ту сторону экрана.

 

Ключевые слова:

 

британский ситком, комический эффект



коммуникация, прагматика, рече-



вые теории

 


ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ  

                                                          

50 


 

Due to increasing popularity of the western soap operas in the world this article is devoted to the anal-

ysis  of contemporary  british  comedy  project  "Vicious",  which  is  considered  as  a  mass  culture  phenomenon 

and a unique sample of comic effect's creation. Comic potential of the characters and the plot of "Vicious" is 

beyond  doubt,  but  humorous  apotheosis  is  achieved  only  through  the  communicative  process  and  charac-

ters' interaction. The article explores possibilities and conditions of creating comic effect beyond  the superfi-

cial  plot  and  linguistic  potencies.  The  main  reason  for  laughter  is  the  realisation  of  communication  on  the 

screen. As known, communication is the basis of human beings' existance and the subject of pragmatic stud-

ies. By the efforts of pragmatics scientists there were elaborated levels of the speech act (locutionary, illocu-

tionary and perlocutionary), Grice's cooperative principle and Leech's principle of politeness. Altogether the-

se prescriptions are an obligatory condition for successful communication. Nevertheless an absolutely differ-

ent  picture  is  observed  in  sitcoms:  the  more  speech  principles  and  rules  are  violated,  the  more  levels  of 

speech acts are broken, the more triumphant the comic effect will be. And here goes the "canned" laughter 

interflowing in combine with the laughter on the other side of the screen. 

Key words: british sitcom, comic effect, communication, pragmatics, speech theories. 

 

Батыс  елдері  телехикаяларының  бүкіл  әлем  бойынша  танымал  болуына  байланысты,  осы 



мақала  комикалық

 

әсерді  жасау  үшін  құрастырылған  бірден

-

бір  үлгі  және  бұқаралық  мәдениеттің 

феномені  ретінде  қаралатын  Vicious  британдық  заманауи  комедиялық  жобаның  сараптамасына 

арналған.

  Vicious 

ситкомының

 

сюжеті

 

мен

 

кейіпкерлердің

 

комикалық

 

потенциалы

  (

шамасы



әрине

 

сӛзсіз



бірақ

 

әзіл

-

оспақ

 

апофеоз

 

кейіпкерлердің

 

әрекеттесуі

 

мен

 

байланыс

 

үрдісінде

 

ғана

 

жүзеге

 

асады



Мақала

 

бет

 

тұсында

 

жатқан

 

сюжеттік

 

және

 

лингвистикалық

 

құралдардан

 

басқа

 

да

 

коми-

калық

 

әсерді

 

жасау

 

үшін

 

жағдайлар

 

мен

 

мүмкіндіктерді

 

зерттейді



Кұлкінің

 

басты

 

себебі

 

экрандағы

 

байланысты

 

жүзеге

 

асыру

 

болып

 

саналады



Байланысты



адамның

 

ӛмір

 

сүру

 

негізі

 

ретінде

 

праг-

матика

 

зерттейді



Прагматик

-

ғалымдардың

 

еңбегімен

 

сӛйлеу

 

актінің

 

деңгейлері

  (

локутивті



ил-

локутивті

 

және

 

перлокутивті),  Г.П.  Грайстың  қауымдасу

 

қағидасы

 

және

 

Дж.  Личтің  сыпайлық

 

қағидасы

 

құрастырылды



Осының

 

бәрі

 

бірге

 

байланыстың

 

сәтті

 

ӛтуіндегі

 

міндетті

 

жағдайлар

 

бо-

лып

 

табылады



Дегенмен



ситкомдарда

 

мүлде

 

басқа

 

жағдай

 

орын

 

алуда



сӛйлеу

 

актілердің

 

кӛпте-

ген

 

қағидалары

 

мен

 

ережелері

 

бұзылса



сӛйлеу

 

актілердің

 

кӛптеген

 

деңгейлері

 

үзілсе



комикалық

 

әсер

 

одан

 

әрі

 

триумфалды

 

және

 

телекӛрермендермен

 

бірге

 

теледидардағы

 

тыңдармандардың

 

күлкілері

 

бір

 

болып

 

тӛгіледі



Кілт

 

сӛздер



британдық

 

ситком



комикалық

 

әсер



байланыс



прагматика



Г

.

П



Грайстың

 

мак-

сималары



 

Англия 


это  страна  давних  традиций  с  тысячелетней  историей.  Всем  известны  английская 

пунктуальность,  чопорность  и  напыщенность.  Британские  сериалы  прошлых  лет  преимущественно 

изображали поведение, характеры и проблемы аристократии, а прислуга оставалась на заднем плане 

и не воспринималась зрителем, как действующее лицо, то есть просто создавала необходимый анту-

раж. Современные же сериалы обратили, наконец, внимание на жизнь простых людей. Как оказалось, 

они ни чем не отличаются от господ, так же любят, страдают и радуются. Согласно рейтингам, бри-

танские сериалы, особенно ситкомы,



 

пользуются большим успехом у зрителя по всему миру.

 

В ситкоме, как и в любом медиа



-

контенте, находит свое отражение культура страны производ-

ства. Вопросы, касающиеся комедийного жанра, ранее не попадали в фокус исследовательского ин-

тереса, несмотря на то, что юмор оказывает особое влияние на аудиторию. Уровень востребованно-

сти  британских  ситкомов  и  культурноспецифическая  природа  юмора  обуславливают  актуальность 

данной  статьи,  объектом  которой  является  исследование  инструментов  создания  комического  эф-

фекта.

 

Ситком, или ситуационная комедия 



это комедийный телевизионный сериал с постоянными ос-

новными персонажами, связанными общей историей, местом  действия и, как правило, законченным 

сюжетом  в  каждой  серии.  В  ситкомах  высмеиванию  подвергаются  социальные  нормы,  стереотипы, 

черты  характера,  политика  и  традиции  [1,  с.35].  Обычно  в  программе  телепередач  ситком  занимает 

30 минут эфирного времени, включая рекламу (то есть

 

в среднем 22



-

24 минуты). Классические ситко-

мы записывались в студии перед аудиторией и, если зал не смеялся, сцена переписывалась на месте 

и переснималась. Именно отсюда появился закадровый смех. Но на современном этапе запись дела-

ется без непосредственных зрителей, и потому смех, который присутствует в таких ситкомах получил 

название  "

canned  laughter

",  то  есть  заранее  сделанная  запись,  наложенная  на  звуковою  дорожку 

позднее [2, с.21]. Повествование ситкомов протекает в реальном времени 

в повседневных местах, в 



центре обыденных событий: дома, на работе, в магазие, в пабе. Диалоги персонажей вписываются в 

рамки разговорного дискурса и повседневной жизни среднестатистического человека, если не возни-

кает необходимости выделить какую

-

либо особенность героев как аристократическое воспитание или 



принадлежность к субкультуре [3, с.35]

С 2013 по 2015 гг. канал BBC представлял вниманию обширной публики новый ситком под за-



мысловатым  названием  "

Vicious


"  о  пожилой  паре  геев 

Стюарте  Биксби  и  Фредди  Торнхилле.  Они 



уже  48  лет  живут  под  одной  крышей  и  знают  друг  о  друге  если  не  всѐ,  то  наверняка  очень  многое. 

ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ  

                                                          

51 


 

Стюарт –


 

бывший бармен и несостоявшаяся модель. Его мать, миссис Милред, не очень

-

то одобряет 



нетрадиционную  ориентацию  сына,  и  потому  Стюарт  вынужден  скрывать  истинную  причину  долгого 

проживания с "соседом по комнате" Фредди –

 

неудачливым, но уверенным в своѐм таланте актѐром, 



карьера которого от начала и до конца состоит сплошь из эпизодических ролей. Теперь же жизнь двух 

пожилых мужчин заполнена в основном чтением книг, заботой о полумертвой собаке и язвительными 

препирательствами, причем по малейшим пустякам. Но, не смотря на ругань, они любят друг друга. 

Их друзья тоже не отстают: экстравагантная Вайолет, продолжающая настойчиво искать то ли насто-

ящую любовь, то

 

ли мужчину на одну ночь; чудаковатая Пенелопа, засыпающая на ходу, и Мейсон 



острый  на  язычок,  жадный  брат  Фредди.  В  один  прекрасный  день  размеренная  жизнь  персонажей 

переворачивается буквально с ног на голову и оказывается под большой угрозой  –

 

виной всему ста-



новится заселившийся в квартиру этажом выше молодой и красивый парень по имени Эш из Уигана с 

жутким акцентом. Годами отличавшаяся завидным спокойствием парочка Фредди и Стюарт изо дня в 

день начинает встревать во всевозможные авантюры нового соседа, попадая из одной смешной ис-

тории в  другую, ещѐ более забавную и комичную. Ситком полон искрометного  английского юмора и 

потрясающих актеров.

 

Как  видно  из  описания,  комический  эффект  ситкома 



Vicious 

заложен  уже  и  в  персонажах,  и  в 

сюжете,  ожидается  просмотр  ссор,  взрыв  скандалов,  ревности,  ироничных  пикировок,  столкновение 

этических установок, но только ли таким образом достигается комедийный апофеоз? Персонажи вза-

имодействуют,  общаются,  и  то,  с  каким  успехом  им  это  удается  и  гарантирует  комический  эффект 

дискурса.

 

Ситком,  как  медиа



-

контент,  относится  к  кинодискурсу,  что  по  сути  является  разновидностью 

обычного  коммуникативного  акта.  Коммуникация 

это  основа  человеческого  существания,  базирую-



щаяся на определенных свойствах и отношениях, которые  определяют оптимальное для понимания 

строение сообщения и обеспечивают его адекватное восприятие. Изучением таких свойств и отноше-

ний занимается прагматика. Согласно С. Левинсону, прагматика рассматривается как "изучение дейк

-

сиса,  импликативных  форм,  предположений  и  допущений,  речевых  актов  и  структуры  дискурса" 



[4, 

с.27]


Дж. Остин описывает интенциональный характер коммуникации, выделяя три уровня речевого 

акта:  локутивный

  (


произнесение  высказывания,  обладающего  фонетической,  лексико

-

граммати



-

ческой и семантической структурами, которому присуще значение)



иллокутивный (явные и скрытые 

цели высказвания, например, сообщение некоторой информации или мнения, вопрос, приказ, прось-

ба,  совет,  обещание,  извинение,  приветствие,  жалоба  и  т.п.)  и  перлокутивный

 

(воздействие  выска-



зывания  на  адресата:  расширение  информированности  адресата;  изменения  в  эмоциональном  со-

стоянии, взглядах и оценках адресата; влияние на совершаемые им действия; эстетический эффект и 

т.п.) [5, с.23

-43]. 


Важными в процессе коммуникации являются речевая тактика и типы речевого поведения; пра-

вила ведения разговора, подчинѐнные так называемому  принципу кооперации

 

или сотрудничества



 

Г.П.  Грайса,  который  рекомендует  строить  речевое  общение  в  соответствии  с  принятой  целью  и 

направлением разговора, например, адекватно нормировать сообщаемую информацию (максима ко-

личества),  сообщать  только  истинную  информацию  и  обоснованные  оценки  (максима  качества),  де-

лать  сообщение  релевантным  относительно  темы  разговора  (максима

 

релевантности  /  отношения), 



делать речь ясной, недвусмысленной и последовательной (максимы манеры речи) [6, с.44

-46]. 


Позднее  в  1986  году  Дж.  Лич  расширил  эти  постулаты,  сформулировав  принцип  вежливости, 

который насчитывает шесть максим: такта, великодушия, одобрения, скромности, согласия, симпатии 

[7, с.32

-59]. 


Принцип  кооперации Г.П. Грайса  и принцип вежливости Дж.  Лича рекомендуют правила, кото-

рые людям следует соблюдать, если они хотят, чтобы их коммуникация протекала успешно [4, с.103]

Но  интересно,  что  при  несоблюдении  одной,  нескольких  или  всех  рекомендаций  не  исключается 



успешный исход коммуникации. С. Аттрадо утверждает, что "большинство шуток приводит к наруше-

нию одной или более максим Грайса" [8, с.320]

Рассмотрим  особенности  применения  и  целенаправленные  нарушения  вышеперечисленных 



принципов на примере первой серии первого сезона 

Vicious. 

Фредди, неудачливый актер с аристократическими замашками имеет своеобразную манеру ре-

чи и особую профессиональную интонацию, так что кажется, что он  продолжает играть дома, как на 

сцене. Его

 

лексикон



 

образный


патетичный

 

и

 



часто

 

пафосный



Ash: - I was here to see about the flat. Is this a bad time? 

Freddy: - No, no. No, no, no, no, no, no, not at all. 

Ash: - Do you mind if I use your toilet? 

Freddy: - Mind? We'd be devastated if you didn't. 

Stuart: - Yes! I could have been happy and successful, instead of being stuck with you in this peniten-



tiary. 

Freddy: - Do you think I've been happy? With you simpering around this flat,  pouring your blandness 



onto every surface. 

ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ  

                                                          

52 


 

Стюарт выполняет в сериале роль супруги, и его тональность похожа на женскую:

 

Stuart: - Oh, my God! Oh, how dreadful! 



Freddy: - For a moment, I thought those high-pitched, piercing shrieks were coming from a gaggle of 

schoolgirls. But now I see it's just you. 

Freddy: - Who were you squawking at on the phone just now? 

Эш,  родом  из  Уигана  (Большой  Манчестер),  говорит  с  акцентом,  свойственным  северо

-

западному региону 



/luv/, /mut

ʃ

Er, dunno. 

Он также использует молодежный сленг.

 

- I love spending time with OAPs. 

Вайолет  часто  оперирует  такими  словами,  как 



dear,  sweet,  darling

,  что  характеризует  ее,  как 

весьма любвеобильную и добрую особу.

 

Кроме

 

того комический эффект в локутивном акте достигается с помощью семантических прие-



мов, основывающихся на валентности устойчивых фраз:

 

Stuart: - Who do you think you are? The Earl of Grantham? You're from Wigan. 



Freddy: - It's better than being from Leytonstone. 

Stuart: - How dare you? I've been to Oxford. 

Freddy: - Yes, for lunch. 

В иллокутивном акте комический эффект представлен следующими примерами:

 

Violet: - I can't believe he's gone. Dear, sweet Clive. Did you hear about the foot? 



Freddy: - Yes. Unfortunate. 

Violet: - Oh, damn, I wanted to tell you. 

То  есть  на  самом  деле  Вайолет  не  столько  печалилась  о  смерти  друга,  сколько  хотела  сооб-

щить ужасные подробности его кончины.

 

Stuart: - I'm going to make another pot of tea. 



Это  типичный  ответ  Стюарта,  когда  он  уходит  от  ответа,  хватает  чайник  и  хлопает  кухонной 

дверью.


 

Stuart: - Egg and cress sandwich, Mason? 

Mason: - Is that what that is? I thought it was a crumb surrounded by a toothpick. 

Stuart: - Perhaps you'd like some of what you brought? I could always cut you a slice of nothing. 

Ash: - Hi. I hope you like cakes. 

Stuart: - Oh, look, somebody brought something. 

Таким  образом  Стюарт  пытается  пристыдить  нахлебника,  но  Мэйсон  продолжает  делать  вид, 

что не понимает намеков.

 

Комический эффект в



 

перлокутивном акте основывается на реакции и интерпретации услышан-

ного адресата. Неожиданная реакция, выбивающаяся из рамок морально

-

этических устоев, провоци-



рует смех:

 

Violet: - I do believe you broke his heart, Freddie. 



Freddy: - Thank you. 

Правило качества нарушается чаще всего, когда персонажи преукрашивают действительность 

или  откровенно  лгут,  дают  ложную  оценку  с  целью  унижения  и  смело  высказывают  правду  прямо  в 

глаза:


 

Freddy: - I'm quite certain I'm old enough to be your father. 

Ash: - My father's 46. 

Freddy: - Ah, and so am I. 

Freddy: - It's Stuart. My friend. You remember him? Shrunken, old gnome? 

Freddy: - That must be our new neighbour. 

Violet: - The boy from the toilet? The one who was flirting with me shamelessly? 

Freddy: - No, this is a person who exists. 

Правило релевантности тоже часто нарушается, когда персонажи отклоняются от темы, ирони-

зируют, драматизируют, перебивают друг друга по причине собственной рассеянности:

 

 

Stuart: - Nicely done, Miss Marple! I only hope his flesh didn't rot off where you touched him. 

Freddy: - I'm surprised you could see it through the milky film that coats your cataracts. 

Freddy: - Every young man wanted to be seen on the arm of Clive St. Claire, the most eligible bache-



lor in London. I seem to remember a wife. 

Penelope: - Wasn't there a wife at some point? 

Freddy: - Oh, that was ages ago, and it was only for 19 years. No, Clive was a true man's man. Inde-

pendent, free as a bird. 

Penelope: - And children. Weren't there children? 

Stuart: - Yes, six. Are you through interrupting or shall I hand you a microphone? 

Правило манеры речи считается нарушенным, когда сказанная информация не уточняется, не 

ясна, двусмысленна или тавтологична:

 



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет