Хабаршысы, «Көптілді білім беруж әне шетел тілдері филологиясы» сериясы, №4(8), 2014 ж. Шетел тілінде білім беру иноязычное образование foreign language education


Себеп-салдарлық байланыс жалғаулықтар



Pdf көрінісі
бет10/17
Дата15.03.2017
өлшемі5,71 Mb.
#9447
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   17

 Себеп-салдарлық байланыс жалғаулықтар

1 .

因为(


由于

) А ,

所以

В ,

因此,因 而 ;

2 .

之所以


В ,

是因为


А 

;

3 .

既然

(



那幺



(



)В  ;

М ы с а л ы :

因为昨天下了大雪,所以我们没去城里

。 (К еш е  қалы ң  қар  ж ауган д ы ктан ,  б із  қаітаға барм а-

д ы қ .)


上次考试之所以不及格,是因为我没好好复习

о  (Е м ти хан  нәтиж ем   көң ілд егід ей   болм ады ,  өй ткен і

сабақгы   ж ақсы   п ы сы қтам аған   ед і.)

我们既然是国家土作人员,我们就应该全心全意为人民服务

。 (Б із 

м ем ілекеттік қы зы м еткерл ерм із, сон д ы қтан  б із б ү кіл  ы нта -  п ей ілім ізб ен  х ал ы қ  ү ш ін  қы зы м ет етем із.)

假设关系

 Болжалдық байланыстагы жалғаулықтар

1 .


如 果

(

假如,若,还 是 ,要



,就 (


那 么 ,那 更

)В  ;


2 .

即 使 (


就是,就算

,

哪怕)



А

,

也 (



还 )

В



А ,

В



К өбінесе  сөйлем   м ән ін д е  етістік тер д ің   болы м ды   н ем есе  б олы м сы зга  ай н ал у ы н а  еебеп ш і  болаты н 

ж алғаулы қтар  б олж алд ы қ  б ай лан ы стагы   ж алғаулы қгар  болы п  табы лады .  М ы с а л ы :

如果爸妈愿意,


 

我就陪你去哈萨克斯坦看看

。 (Е герде  әк е -  ш еш ем   иланы п  ж атса,  м ен  сен ім ен   б ір ге  Қ азақстан ға  бары п

к ө р е м ін .)

假如不努力学习, 就完不成学习任

。 (Е герде  ты ры сы п  үй р ен бесең   оқуы н ды   тэм әм дай 

алм айсы ң.)

条件关系


Ш артты байланыстагы жалғаулықтар

'1 .

要是

А ,



В;

2 .

只要

А ,



В

,除非


А ,



В  ;



3 .

无 论 (不 管 ,不 论 ,任 凭 )



А ,

都 (


总 ,总 是 ,也



В

Ш артгы   б ай ланы стағы   ж ал ғау л ы қ  сөй л ем н ің   оры ндалуы ны ң  ш арты н  қояды .  Ә рі  сөй лем ге  ш артгы  

ж алғаулы қ 

р етін д е 

ж алған ады . 

М ы салы :

只 要 多 练 ,没有学不会的。不论是群众还是干部,都要学习。

[3]


(К өп  м аш ы кганбасаң,  ү й р ен іп   кете  алм ай сы ң .)  (М ейлі  кө п ш іл ік  болсы н ,м ей лі  кадр  б олсы н   барлы гы  

д а үйренуі ти іс).

目的关系

 Мақсатты байланыстагы жалғаулықтар

1 .

为 了 ,为 着 ,为 ;



2 .

以便,一,用以,为 的 是 ,以 免 ,免 得 ,省得。

М ы с а л ы :

为了美好生活,保护环境

。 (Ж ақсы  

тұрм ы с 

үш ін 

ортан ы  



қорғау 

керек.) 


你先把情况调查清楚,以便开会研究处理

。 (С ен  эу ел і  ж агдай ды   аны қтап  ал ған со ң   ж и налы с  аш ы п 

реттей сің .)

最好提醒他一下,免得他忘了

。 (Ж ақеы сы  қай талап  ескерте сал ,б о лм аса о л  ұ м ы т ь т  кетед і.) 

Қорытынды

М ақаланы   қы сқаш а  қоры ты ндьш ай  келген д е  қазіргі  Қ ы тай  тілін д егі  ж ал ғаул ы қтарды ң  түрлерін   ж ән е 

оларды ң  қолданы луы н  м ы салд арм ен   кел тірд ік .  Қьггай  тіл ів д егі  м ы салдар  қазақ ш аға  аудары лы п  тү сін ік- 

тер   берілді.  Ж алпы   қы тай   тіл ін д егі  ж ал гаул ы қтарды ң  грам м атикалы қ  н егізгі  ер екш ел ігін   қорты нды ласақ 

ж алғаулы қгар т а за  ж ал ғау л ы қ қаси етке ие, ж алғаулулы қ қы зы м етін атқарады .  С ө з тір кесім ен  сө з тіркесін , 

сей лем дерд і  б ір -б ір ім ен   ж алғау  қы зы м етін   атқарады .  Е кі  н ем есе  о д ан   д а  көп  грам м ати к ал ы қ  бірліктер 

ж алған ған   кезд е,  ол  б ірш ам а  ү л кен   грам м ати калы қ  б ірлік ке  ай н алады .  Ж ал гаул ы к гар  сөй л ем н ің   ж еке 

д ар а кұрам  б ір лігі р етін д е  қаралм айды .



1 Ли Bay Шунь. Қазіргі заман қытай тілі грамматикасы-Қытай: Ш¥АР «Урімжі» 1991ж. 64-776.

2 ЛуФуБо .Қытай тілі грамматикасын оцыту қолданбасы-Қытай: Пекин тілдер университеті. 2002ж. 87-886.

3 Қытайіиа-цазақіиа сөздік /  Құраст, Найман. С. -  Үршжі: Шынжаң хсиіық баспасы,  1987ж, 25 б.

4 Тіл білімі туралы /  Қүраст, Назари.  О” Қанапин О. 

 Үрімжі: Шынжаң халық баспасы,  1989ж.  56-5



Абай атындагы ҚазҮПУ-нің Хабаріиысы,  «Көптілді білім беру ж эне гиетел тілдері филологт сы» сериясы, N

q

4(8),  2014 ж.

Summary

This article introduces the description and use of modem Chinese conjunctions, as well as examples that illustrate how to 

use conjunctions.

Key words: Parallel relationship, coherence relations, turning point in relations

总结

本文章介绍了现代汉语连词的描述和使用,还有说明了怎样使用连词的例子。



关键词;并列关系,连貫关系,转折关系

УДК811.581.11



СПЕЦИФИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА

Р .П а к  — 



студентка 4 курса КазНПУ имени Абая,

Научный руководитель:

  А .Т . 

Тохметов 

 



к. им, профессор КазНПУ им. Абая

В данной статье рассмотрены и  проанализированы лексические особенности публицистического стиля китайско­

го  языка,  нововведения  в язы к современных китайских СМ И.  В  статье  предпринята  һопы тка объединения специфи­

ки публицистического стиля  исследованной до настоящ его времени с современной.

К л ю ч ев ы е сл ова:  китайский язык, стилистика, публицистический стиль, лексикология  китайского языка

П ублицистический  сти л ь  — оди н   из  ф ун кц и он альн ы х  стилей  речи ,  которы й   и сп ользуется  в  газетн ы х 

статьях, репортаж ах, и н тер вью

о ч ерках,  п убличны х вы ступ лен и ях и т.д .



А ктуальность  д ан н о го   и сследован и я  об усл овлен а  необходи м остью   и зуч ен и я  л екси к и   соврем енного 

п ублицистического  сти ля,  т а к   как  в  связи   со  зн ач и тельн ы м и   нововведен и ям и   в  соврем ен н ом   китай ском  

язы ке, значительно и зм ен и л ся состав л екси ки ,  образовали сь новы е л екси ч ески е п ласты .

П убли цистический  сти л ь  сл уж и т  д ля  возд ей стви я  н а  лю дей  ч ерез  С М И   (а   и м ен н о  газеты ,  ж урналы , 

телеви дени е,  аф иш и,  б уклеты ).  О н  характери зуется  наличием   общ ествен н о-п оли ти ческой   лексики, 

призы вностью , эм оц и он альн остью .

Э тот стиль у п отребл яется в сф ере поли ти ко-и д еологи чески х, об щ ествен н ы х и  культурн ы х отнош ений. 

И нф орм ация  п ред н азн ач ен а  н е для  у зк о го   кр у га сп ец и али стов,  а наоборот,  д л я   ш и роки х слоев  общ ества, 

причём  воздействи е н ап равлен о не только н а разум ,  но и н а чувства адресата.

Ф ункции п уб л и ц и сти ческого стиля:

 Информационная 



 стремление в кратчайший срок сообщить людям о свежих новостях;

• В оздействую щ ая  -   стрем лен и е  п овлиять  н а  м нени е  лю дей  по  поводу  как ой -ли б о  общ ественно- 

политической или соц и альн ой  проблем ы .

Задача речи:

•  воздействовать  на м ассовое созн ан и е;

•  призы вать к дей стви ю ;

•  сообщ ать инф орм ацию .

Д ля то го  чтобы   п рои зведен и я п уб л и ц и сти ческого стиля м огли долж ны м  об разом   повли ять на читателя 

и тем   сам ы м ,  вы п олн и ть  ф ункц ию   возд ей стви я,  они  долж ны   бы ть  строго  логи ч н ы м и   и  хорош о  аргум ен­

тированны м и.  В м есте  с  тем   пуб ли ц и сти чески е  прои зведени я  долж ны   об л ад ать  кач ествам и   вы разитель­

ной,  образной  речи .  И м енно  п оэтом у  язы к п уб ли ц и сти ки   неоднороден  по  свои м   сти ли сти чески м   прим е­

там .  О н  сочетает  ч ерты   н ауч н ой   прозы   с  особен н остям и   худож ествен н ой   л и тературы .  Х арактерной 

особенностью   язы ка  п уб ли ц и сти ки   является  одноврем ен н ое  и сп ользован и е  п ри ем ов  вы раж ения,  при су­

щ их  язы ку  науки  и  язы ку  худ ож ествен н ой  л и тературы ,  постоянное  п ереп летен и е  н ауч н ой   аргум ентации 

и образного опи сан ия.

П убли цистический  сти ль  обы чно  и сп ользуется  в  пи сьм ен ной  ф орм е  об щ ен и я.  Э тим   определяю тся 

присущ ие ем у особен н ости  отбора и уп отреблен и я язы ковы х средств.

Л екси ка п уб ли ц и сти ческого и м еет ярко вы раж енн ую  эм оц и он альн о-эксп ресси вн ую  окраску,  вклю чает 

разговорны е,  п росторечн ы е  и   ж аргон н ы е  элем ен ты .  Л екси ка,  характерн ая  д ля  п уб ли ц и сти ческого  стиля, 

м ож ет употребляться  и   в д р у ги х  стилях:  в  оф и ц и альн о-деловом ,  научном .  Н о  в  публи ц и сти ческом   стиле 

она п ри обретает особую  ф ункц ию  

 созд ать картин у  собы тий  и  передать адресату  впечатлени я ж урн али с­



т а  о т эти х собы тий.

Т ак  как  п ублици сти ка  -  об ласть  ли тературы ,  им ею щ ая  своим   предм етом   актуал ьн ы е  общ ественно-

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

59

 

--------------------------------------------------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------------------------------



Вестник КазНПУ им. Абая,  серия ((Полиязычное образование  и иностранная филология», N94(8),  2014 г.

политически е  воп росы ,  в  п рои зведен и ях  тако го   р о д а  ш ироко  и сп ользую тся  слова  собствен н о  поли ти че­

ского дискурса:

卫生部


 w eishengbu  м и н и стерство здравоохран ения 

权限

qudnxi^n  п олн ом оч и я;  ком п етен ц и я;  ю рисдикция 



国际合作

g u 6 ji  hezuo 

м еж дун ародн ое сотрудн и чество

中枢

 



zhongshu 

ц ен тральны й  п рави тельствен ны й ап п арат,  ц ен тральн ы е органы  власти; 

会员国

huiyu^ngu6 госу д ар ство -ч л ен  (м еж дународн ой орган и зац и и )



理事会

 lishihui совет,  п равлен и е, ком и тет

Х арактерной  особен н остью   об щ ествен н о-п оли ти ческой   лекси ки   ки тай ского  язы ка  является  почти 

полное  отсутстви е  и н терн ац и он альн ы х  слов,  вош едш их  в  язы к  в  ф орм е  ф он ети чески х  заим ствований ,

таки х,  нап рим ер, как 

苏维埃


 С оветы .

В  зависи м ости  о т   п отр еб н о стей ,  связан н ы х  с  тем ати кой   эти х   п рои зведен и й ,  ш ироко  и сп ользуется 

терм и нологическая  л екси к а,  об щ еэконом ическая  и  об щ евоен н ая,  а  такж е  и н о гд а  и  более  специ альная 

терм и нология, уп отреб л яем ая в н ауке и техн и ке и ли   в  пром ы ш лен ном   и сельскохозяй ствен н ом   прои звод­

стве.  О б щ ествен н о-п оли ти ческая  и  терм и н ологи ческая  л ек си к а  уп отребл яется  в  п рям ом ,  предм етн о- 

логическом   зн ач ен и и ,  д л я  н ее  характерн а  од н озн ачн ость.  А н ал и з  отобран н ы х  тексто в  показы вает,  что 

п ублици сти чески е тексты  сод ерж ат целы й п ласт лекси ки  с ф оновой  и н ф орм аци ей, среди   них: 

топонимы (географические названия):

阿拉伯半岛


  йШЬб bandao 

А рави й ски й  полуостров;

老挺

  laow o Л ао с



; 哈萨克斯坦

 h E ^k S sM n  К азахстан ;

纽约

 

пійуиё 



Н ью -Й о р к

;

直布罗陀海峡



 

гһіЪ йІибйіб 

һ аіх іа 

Г и б ралтарски й  

пролив;

Р

客 拉 哈 里 沙 漠



пусты н я К а л а х а р и ;

西藏

 



xlzang Т и б ет 

географические термины:

地理景观


 d i lijin g  guan географ и ч ески й  л ан д ш аф т

; 高原


  gaoyuan плато

环形岛


  hu^nxi'ngdSo ато л л

; 灌艰


 g u a n g a i,

水利

  shufli ирри гац ия 



洪水

  h6ngshui



 xun п авод ок



названия учреждений, организаций



компаний, театров, музеев и т.п.:

联合国

  Ii^nh6gu6  О О Н



; 亚洲太平洋经济合作组织

  y iz h 6 u   taip in g y an g   jln g ji  hezuo  zu zh l  А зиатско-

Т ихоокеанское эк он ом и ч еское с о т р у д н и ч ест в о ;

卢浮宮


liifiig6ng Л у в р ;

世界经济论坛


  shiji€  jln g ji 

liintdn 


В сем ирны й эк он ом и ч ески й  ф орум ,  В Э Ф  

антропонимы:

弗拉基米尔•弗拉基米罗维奇•普京

В ладим ир В лади м ирович П утин;



О б ам а


; 亚历山大•谢尔盖耶维奇

.

普希金



А лексан д р С ергееви ч П уш кин 

А вторы   п уб л и ц и сти чески х тек сто в   часто  и сп ользую т  следую щ и е  сл ова  и  сл овосочетан и я 

大会

  dahui 


ф орум

, 策略


 сёШ ё с т р а т е г и я

反对派



 ffinduipai опп озици я.

В  п рои зведен и ях соврем ен н ой   ки тай ской  публици сти ки  н аряд у  с  лекси кой   и  ф разеологи ей ,  им ею щ ей 

стилистическую  окр аск у ,  окраску,  связанную   с  п ри надлеж ностью ,  отн есен н остью   слов  и  словосочетан и й  

к   д ан ном у  язы ковом у  сти лю , ш ироко  и сп ользую тся  так ж е  эм оц и он альн о  окраш енны е  сл о ва  и 

ф разеологи зм ы ,  или.  ин ы м и  словам и ,  л екси к а  и  ф разеологи я,  им ею щ ая  эм оц и он альн о-оц ен очн ое 

значение.

Н ап р и м ер :

辉煌

 



h u lh u an g  б лестящ и й , ослеп и тельн ы й

, 英勇


  ym gyong герои ч ески й ;

出色

 chuse в ы д аю щ и й ся ;



前所未有

qidnsu6w diy6u небы валы й , б есп рец еден тн ы й ;

巢穴

 сМ охиё л о г о в о ;



花招

hu^zhSo тр ю к

; 用心险恶

  y6ngxTnxi^n6 злон ам ерен н ы й ;



臭不

可闻

 



сһ6иЬйкё\үёп см радн ы й , зловонн ы й,  м ерзки й, отврати тельн ы й ;

  zhengnfng m ianm ii звери н ы й  обли к;



--------------------------------------------------------------------------- 60  -------------------------------------------------------------------------------

Абай атындагы Қаз¥ПУ-нің Хабаршысы,  «Көптілді білім беру жэне 

шетел тілдері филологтсы» сериясы, N94(8),  2014 ж.

大肆吹卩虛


 d a si c h u l x u  ш и роко разреклам ировать;

等着瞧吧


 d6ngzheqido пож и вем  увидим !  (часто скеп ти чески )

Т акж е для ки тай ской  п уб ли ц и сти ки  характерно и сп ользован и е сти ли сти чески  окраш ен н ой  лексики

П риведем  несколько п р и м е р о в :

华丽

hudli великолеп ны й, пы ш ны й



?JSttijiechu вы даю щ и йся,из р яд а вон  вы ходящ ий,

祖国

  отчи зн а



; 诞生

  ро ж д ен и е

; 逝世

  кон чи н а



; 战友

  соратн и к

; 主人翁

  хозяин  (н ап ри м ер,  хозяин  своей 



стран ы

) ; 不朽


 б ессм ертн ы й

; 夫人


 суп руга,  госпож а.

С лова 


称心

、 б ы ть  по  д у ш е  и 

iR   благоволение  обы чно  уп отребляю тся  в  вы сокоп арн ой  речи



 

свойственной  стар о м у   ки тай ском у  и зы сканном у стилю .  О днако  в  п уб ли ц и сти ке он и   уп отребляю тся  не  в 



прям ом  значении, а  в п ерен осн ом  как средство создан и я ирон ии, зву ч ат к ак  язви тел ьн ая насм еш ка.

Т о ж е сам ое м ож н о сказать о слове 

赏賜

  м илостиво д аровать, пож аловать ком у-ли б о.



У потребление  сти л и сти ч еск и   окраш енной  лекси ки   в  ц ел ях  созд ан и я  и рон и и   со зд ает,  собственн о 

говоря, у эти х  лексем   кон текстуал ьн ое  негативное значение.  П они м ан ие д ан н о го  сти ли сти ческого  прием а 

сопряж ено  с  известны м и  трудн остям и .  Н уж но  зн ать,  что  в  дан ном   случае  и сп ользован о  им енно  слово 

вы сокого  сти л и сти ческого  то н а,  что  не  всегда  ф икси руется  словарям и .  Т ем   не  м ен ее,  устан овив 

принадлеж ность т е х  и л и  и н ы х  сл о в к  вы соком у сти л и сти ческом у то н у ,  нетрудн о п он ять по кон тексту, что 

они использую тся в п ерен осн ом  зн ач ен и и  как средство и рон и и  и насм еш ки.

В 

соврем енной 



к и тай ско й  

п ублици сти ке 

и н огд а 

м ож но 


н аб лю д ать 

сл учаи  

уп отреблен ия

и зоб рази тельн о-вы рази тельн ы х  средств, 

п редставляю щ их  собой  

р азн ови дн ости  

категори и  

匕喻 


(ин осказание,осн ован н ое  н а  сравн ен и и ),  таки х,  как 

明喻

и 



除喻

  об разн ое  сравн ен и е  (явн ое  и  скры тое),

借喻

  м етаф ора, а  такж е эп и тет.



Рассм отрим  н еск ольк о при м еров:

1

.伤透脑筋的问题



  _  н аб ол евш и й ,м учи тельн ы й  вопрос  (воп рос,  которы й   р ан и т  м озг),  гд е 

伤 透 脑 筋


худож ествен ное оп ред ел ен и е, и л и , и н аче говоря, эп итет.

2 .

近年来,非洲许多原料生产国组织,



犹如雨后春爭

^

纷纷成立



.



)В  п ослед н и е  годы   в  А ф рике  од н а 

за  другой ,  подобно  весен н и м   росткам   б ам бука  после  д ож д я,  созд аю тся  орган и зац и и   государств  - 

производителей с ы р ь я .

犹如雨后春爭


^  образн ое сравн ен и е,  н азы ваем ое п о-ки тай ски  

明喻

.



.掩盖血手

  п ри кры вать  кровавы е  руки ,  т о   есть  скры вать  злод еян и е.  В  этом   при м ере  словосочетание 

血手

  кровавы е  руки   у п о тр еб л яется  в  м етаф орическом   зн ач ен и и



•打起联合国的招牌

  повесить  вы веску 

О О Н ,  то   есть  д ей ство вать  п од   ф лагом   О О Н ,  Здесь  слово 

招牌

  вы веска то ж е  и сп ользован о  в  переносном  



значении.

В  соврем енной  п уб л и ц и сти ке  часто  встречается  саркасти ческая  м етаф ора 

究售骗局

. О на уп отребляет­



ся  для  осм еяния  тех ,  кто   расп ростран яет  заведом о  лож н ы е  сведен и я.  Д ословн ое  зн ач ен и е  д ан ной 

м етаф оры :  п родавать о б м а н ,(

究 售

- продавать товар так, как это  д ел аю т м елки е ули ч н ы е торговц ы ).



В стречается и  д р у гая,  б ли зкая  по значен и ю  м етаф ора 

究售自己的观点


  н авязы вать  свою  точк у зрен и я,

п роповедовать свои  взгляды .

Н аконец,  след ует ск азать,  что  в п уб ли ц и сти чески х п рои зведен и ях  ш ироко уп отребл яется  идиом атика,

отображ енная  в у сто й ч и вы х  сл овосочетан и ях,  н азы ваем ы х 

成语

  готовы е вы раж ени я.



Н априм ер

:焦头烂额


  и м еть  ж ал ки й   вид  в  результате  п олного  краха  п ред п ри н яты х  уси ли й   (дословно: 

опаленная  голова,  об ож ж ен н ы й   л о б

) ; 不打自招

  н евольн о  п роговори ться,  п роб ол таться,  н е  ж елая  то го  

вы болтать  свои  н еб л агови дн ы е  нам ерени я  (дословн о:  н е  б ью т, а   сам   п ри зн ает  ви н у); 

一丘之


 I

各 

родственны е душ и , о д н ого поля яго д а (дословн о:  с од н ого хо л м а б арсуки ).



Т аким   образом   м ож н о  сделать  вы вод,  что  по  своем у  составу  ки тай ская  п уб ли ц и сти ка  -  богатая 

своей  лексикой,  и зобрази тел ьн о-вы рази тельн ы м и   средствам и   часть  п и сьм ен н ой   литературы .  В  ней 

возм ож но  такое  и сп о льзо ван и е  средств  язы ка,  когд а  в  н ебольш ое  вы сказы ван и е, отрезок  текста 

вклю чаю тся, н а первы й  взгляд , несовм ести м ы е, при сущ ие различны м  стилям  сл о ва и вы раж ения.



Вестник КазНПУ им.  Абая,  серия «Полиязычное образование и иностранная филология», № 4(8),  2014

1 Горелов  В. И.  Стилистика  современного  китайского языка.  Учебное  пособие  для  студентов  педмн-тов  по 

специальности №2103.  «Иностр.яз.» • М : Просвещение,  1979. -124 с.

2 Прядохин М

厂 

Учебное пособие по китайскому языку для III курса (общественно-политическая  тематика).- 



М.: юд. Моск. ун-та,  1980. - 326 с,

3 Никитина Т. Грамматика китайского публицистического текста  Уч. пособие - СПб.: КАРО, 2007 г, • 226 с,

4 Войцехович К В ”  Кондрашевский А.Ф.  Общественно-политический перевод,  - М.:  «Муравей», учебное пособие,

2002, -  528 с. 



5 Молчанова Е.И.  Сборник общественно-политических текстов на китайском языке (со словарем и коммента­



риями) учебное пособие - М.: изд. Моск. ун-та,  1976. - 326 а

Түйін

М ақалада кытай тілівдегі публицистика стильдің лексикологиялық ерекш еліктері қарастыры лған.

Т ірек сөздер: қытай тіл і, стилистика, қытай тілін ің  лексикологиясы

Summary


The  following article is to show lexical peculiarities of Chinese publicistic style, article analyzes changes  in language of 

modern Chinese media.  In this article are published attempts of combining old and modem  lexical  peculiarities of Chinese 

publicistic style

Key words: Chinese stylistics, lexicology, publicistic style



ЛИНГВОМӘДЕНИЕТТАНУ 

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ 

CULTURAL LINGUISTICS

УДК 811.581.11:811.512.122:811.111

哈萨克斯坦阿拜国立师范大学

博士沙吉达.艾提哈孜



Айтқазы 

Сажидя-Абай атындагы Қаз¥ПУ-иің PhD докторы

颜色词在汉语、英语和哈萨克语中的文化语义对比

色词不仅反映着颜色的物理厲性

也折射瀟社会厲性和时代特征。颜色词是各种色彩观念的语言符 



号。人们对颜色的感受不可避免地受本民族文化传统的影响

并随着文化的演变而变化。颜色词具有 



强烈的民族文化特征

,

每个民族都有自己的颜色观。颜色词在言语生活中具有各种附加的象征意义



 

与社会文化心理相联系,并不是纯粹的色彩词汇。在不同的民族文化中,同一种颜词可以有相同的象 



征 意 义

同时也可以表达不同的文化心理



引起不同的联想


具有不同的文化内涵。

任何一种语言的词汇系统

都会受到民族传统



社 会 状 况


宗 教 信 仰


地 理 环 境


风俗习惯等诸多 


文化因素的影响和制约。汉语、英语和哈萨克语自然也离不开前述文化因素的种种影响和制约。人们 

的实际生活与颜色息息相关。人类的生活离不开颜色,人类的语言自然也离不开颜色词。颜色词是语 

言词汇系统的重要组成部分

人类语言里有许许多多表示颜色的词语



汉语、英语和哈萨克语也都有 

上百个表达颜色的词语,并且分成基本的七色彩虹

:

红、 橙 、 黄、 绿 、 青、 蓝 、 紫。 但 不 同 民 族 ,



 

不 同 文 化


不同社会集团或社会阶层对各种颜色却有着不同的感知

从而使颜色的联想


象征意义更 


为丰富多彩。前述文化因素的种种彩响和各民族所处的自然环境

生 活 方 式



,

风俗习惯等 差 别

也会 


使他们在重视哪些色彩的区分上有不同之处

,

所以不同的语言往往有不同的基本颜色词。汉族人对色 



彩分类可以说

红、黄、蓝





红、黄、蓝、 白、黑” 、 “ 赤、橙、黄、绿 、育、蓝 、紫” 、 “ 青、 红、

 

皂、白



等等。在汉 语 中

基本色有:红、橙 、黄、绿



育、蓝、紫七种; 而英语中的基本颜色词是

black,  w hite,  red,  green,  b lu e ,



bro w n


; 哈萨克语中的基本颜色词是:

ақ  


(白

),қара 


(黑

),қы зы л  (

),сары  


(

黄),


көк 

(

蓝),



ж асы л 

(

绿),



қоңы р 

(

暗褐色的,咖啡色的,棕色的);有一些民族只区分深色和浅色,



 

有的只分黑,白, 红三中颜色。

人们对颜色产生的感觉,联 想 ,会引起人们的感情变化,使颜色这一符号具有感情价值,并传递出 

丰富的文化涵义。不同的风俗和语言表达习惯也使得颜色在汉语

英语和哈萨克语语义上存在不少差 



异 ,本文试图瀟重比较汉语,英语和哈萨克语中的颜色词可能具有的多种象征意义,有 相 同 的 ,也有 

不同的。


要了解中文里颜色的象征意义

首先要了解一点中国的阴阳五行说



因为这五种色彩在五行说里各 

有固定的指代和意义。阴阳说形成于夏朝,它认为阴阳两种相反相对的气是天地万物泉源。阴阳相合 

,

万 物 生 长 ,在方位则是东、西、南、北 四 方 ,在气候则为春、夏、秋、冬四季。五行学说也是中国 



古代人民创造的一种哲学思想。

由于人类文化存在着共性

以及文化相互渗透趋同的影响



尽管这三种语言有不同的文化背景



Абай атындагы ҚазҮПУ-нің Хабаршысы,  «Көптілді білім беру жэне шетел  тілдері филологтсы» сериясы, N94(8),  2014 ж.



Вестник КазНП У им.  Абая,  серия «Полиязычное образование и иностранная филология», МЬ4(8),  2014 г.

是往往会賦予某中颜色以相同的象征意义。例如:

白色一纯洁、简单、清白、希望、真;

红色一 


热 烈 奔 放 ,象征喜庆和奋进

;

绿色被看作是生命之色,它象征着生命、 青春、 平衡、 和平和生命力。



 

蓝色恬谈宁静,令人想到孤独、沉思、独立和平静,它是真理和和谐的颜色。

黑 色 一 悲 痛 、 绝望、 死亡、 罪 恶 、 虚伪、 非法活动。 黑与白是一对相反词。 自古以来

 



黑与白便是黑暗与光明的象征。在 圣 经 中

黑暗象征邪恶与妖魔



光明则是上帝


真理和美德的象征 

w h ite


b lack


, 在英语中无论有意无意

w h ite


常带有明显的褒义



Ы аск№ )

是 带 有 贬 义

如:

“w h ite  lie ” 



(善意的谎言),而

“b lack   lie ”

则是指恶毒的谎言(徘谤)。 茜方文化黑色常代表

坏的





反面的” 意 义 ,

 

而白色代表



好的



正面的



意义。死神通常被描绘成披着黑袍

手持镰刀的骷髅。在 《圣经》里



黑马代表饥谨。


英 语 里 黑 色 (

b lack


) 意 味 着

恐怖和神秘、不辛、不吉利” ,如



: “b lack   le tte r  d ay ” ;‘‘b la c k   m agic” 

(巫 术


妖术

) ;



“black 

o x


” ;

 

“b lack  



h eard ” 

黑 心 肠



,

心毒

)



表不不辛、


 

不吉利。


这一点与中国人和哈萨克族的联想意义相近。哈萨克语:

“қ ар а  б асу ”

倒霉的


);“қ ар а  ж үрек

” (


黑心肠

); 


中国人在喜庆的日子里特别忌讳黑色

黑色是不吉利的颜色。另 外



“b lack   m ark et”

黑市



) ; «black  list” 

(

黑名单



); “b lack   m oney”

黑 钱



非法获得的钱) 等词语都表明

“b lack ”  (

黑)与坏的、 邪恶的、 秘密的、

 

非法的特征相联系。这跟汉语和哈萨克语是同样的意思。英语里



 

“b lack  

sh eep ” 

黑绵羊



)

给家族或集团败坏声誉的分子’指某人干的事情让人无法接受



违背传统;


 

“b lack  m agic”

黑魔法(为了作恶而施行的魔法

黑色还能用来表示恶劣的心情



倒 霉 的 处 境

暗淡的前景等。例如



“b lack  fo tu re” (

暗 淡 的 前 途

“b lack  p erio d ”

“b lack  days” (



不辛的日子

) ;


汉语和哈萨克语中



“қ ар а” 



往往也是与邪恶,罪恶联系在一起,如:黑心、黑手、黑幕等。哈萨克语:

“к ар а  ж үрек

” (

黑心),


“қ ар а 

н и ет” (

黑心肠

) ,“қ ар а б ет” 



(不要脸的),

“қ ар а б асу ” (

倒霉的

)

等等。



同 时

黑色也象征着庄重



威 严 和 尊 贵

黑色礼服是西方最崇尚的传统服装



在庄重的正式场合身 

穿黑装以显示庄严和肃穆。随

«

中外交流的扩大,西方的一些礼俗不断地影响中国,中国人也渐渐习 



惯在正式场合穿黑色礼服。与汉语不同的是哈萨克语中



”  (қ ар а

) 有 尊 贵


,

公道的象征。如


: “қар а 

ш аңы рақ” 

大房,长孽房


) , “ қ ар а 

қы лды  


қ ақ  

ж ару” 


主持公道,仗义拆言

);

黑色在英语里也有表示褒义的



例如



“in 

th e 


b lack ” 

是 商 业 用 语

,

意思是公司有盈余。



这个成语来自公司记载盈亏数字的帐簿上所用的墨水颜色。盈余数字使用黑色墨水记载

而亏损数字 



则用红色墨水等张。因此有人说他的生意出现了赤字

(in th e  re d ),

那就是说他的生意亏损了。

在西方黑色是哀悼,葬礼的颜色。黑色有一种很强的心理效果,意味着悲哀和不幸,在英美黑色也 

是丧事的标志



人们参加葬礼时一般穿黑色礼服



表示庄重和对死者的哀悼

。 “b lack   jo b ” 

m i) ;

  “ in 


b lack ”

穿黑衣、穿孝服



) ;

这一点与哈萨克族的联想意义相近。哈萨克语

:“қар а  ж ам ы лу”

哀悼,服丧



); 

在中国黑色往往也与死亡有关

汉族人悼念死者时习惯佩带黑纱



灵堂布置也以黑色为主

在中国白 


色同时也是丧失的标志

汉族人习惯穿白色的孝服。



正因为黑与白是一对相反色

所 以 汉 语



英语和哈萨克语中都有一些词组用黑色和白色来表示 

截然相反


的意思,如,英语:

“ in   b lack   and  w h ite”

汉语:



黑白分明


不是好就是坏);哈萨克语中:

“ақ - 

қарасы   ады қ”



“ақ-қ ар асы н   аш у”

“ақты -қарасы н аш ты



” ;汉语:

混淆黑白”,



黑白不分” ,


以白为黑” ,


 

颠到是非” ,



“ 不分白

 Й

” 哈萨克语中



: “ақ-каран ы   алм асты ру” ,“ақ  т е р ін і  қар а т е р і  қьш ды

” 。


白 色 一 纯 洁 、

 

简单、



 

清白、


 

希望、


 

真实。


 

白色是真理和美德的象征。

白色代表



好的





正面的

意义。 白色的鸽子常被世人誉为和平的象征。这 一 点 在 汉 语



英语和哈萨


克语有相同的象征意义。如:英 语 里

,‘S v h ite  lie ”



白色的谎言



是为了避免伤害他人而撒的谎

), “w h ite 

m agic”  С

白魔法



是为了行善或治病救人而施行的魔法



), “w h ite  h ope”(

有希望成功的,指望成功的人

); 

哈萨克语中


:“ақ  ж үрек”(

忠诚的、赤诚的


) ,“ақ   н и ет”(

真 心 实 意 ,真心

),“ақгьщ   оты н  ақы м ақ  сө н д ір м ей д і” 

(

蠢才难灭真理之火



), “ақ  

ж олтай ”(

吉利的、吉祥

)

; 汉语:



襟怀坦白




精惯白日



平白无辜” ;


 

一清二白” ;



颜色词传递着不同民族的人们关于生活的知识及其对生活的态度。哈萨克族自古以来以白色为尊。

白色



在英美文化中也是真理和美德的象征。英美文化中

白色



也可指人的清白。婚礼上新娘一般要着白色婚纱

头戴白色面纱。 白色是贞洁的象征。文 学



美术描 


绘的天使也瀟白衣。在 《

圣经》里,


 

白马代表耶稣基督教指挥下的正义之战。

我们从以下的颜色词可以看出颜色词在不同文化中表现出的相同的象征意义。英语

‘Svhite 



th an  

w h ite”(

纯 洁 ,清白

)

;哈萨克语中



:“сү тген   а қ ,  суд ан   түн ы қ”(

纯 洁 ,清白


) ;

汉语:


清白如水


” ; “

白璧无瑕


”; 

白水监心” ;与西方文化不同的是在中国白色同时也是丧失的标志



汉族人习惯穿白色的孝服。如:

红白喜事


红 :指 结 婚


做寿之类的喜事。 白:

指高寿者病逝的丧事

又叫喜丧。泛指婚丧之事。



红色, 红是火与血的颜色, 象征着热情、 活力、 意志力、 力量。 中国是个崇尚红色的国家。

中国人喜欢红色,因为它象征着喜庆、欢乐、吉祥、积极和革命。比如结婚叫

红喜事” ,生了孩子要 



请人

吃红蛋



,兴旺、热 闹 叫

红火



红色还表示顺利、 成功》

 

比 如 : 开门红、



满堂红、

 

走红运、上红榜、演红了、唱红了。送 礼 物 时 ,红色表示恭軎或庆贺,橘黄色表示吉利,粉红色表示 



温 情 ,蓝色表示希望。西方人对

“red ” 


一词没有这样的感情。在西方的很多国家它却象征

«

危险。



中国人以红色为贵

,

源于古代的日神崇拜。太阳从东方升起



它那火红的颜色和炎热的高温颇为古 

人以神秘萁测的感觉

,

由 此



古人产生了对红色的崇尚。这一点与哈萨克族的联想意义相近。在中国 

达官贵人的住宅是

朱门



,他们穿的衣服是


朱衣



,显贵们坐的车子也称

朱轩



。 红色象征着喜庆,成 

功,忠 诚

,

温暖和兴旺等。戏曲中用红颜色脸谱象征忠义



,

耿介的品行。举行婚礼时新娘要穿红衣服 

传统婚礼上的红軎字

红蜡烛、红头盖、新娘的大红祅



不但给婚礼带来喜庆的气氛

更让人联想 


到婚后的日子会越过越红火。

红”



对汉民族来说

是軎庆象征。姑娘婚礼中穿红



比 喻 红 火


軎庆吉祥。而在英美人眼里

, “a 

g irl  in   red ”



穿红衣服的姑娘


)

容易联想到堕落的女人。英美的

白” 是纯洁 的 象 征



姑娘婚嫁穿白


 

比喻纯洁、无暇、像天使。而汉民族则在葬礼中穿白



比 喻 守 孝


致哀。如:


 

红白喜事



这一成语中的


:



指结婚、做寿之类的喜事。 白:

指高寿者病逝的丧事

又叫喜丧。泛指婚丧之事。



由于文化背景的差异

红色在汉语里有一些英语里所没有的象征意义。红色在汉语中表示健康:



 

红光满危、红扑扑的脸庞、面色红润。中国古代常用

 



红颜





红粉

’’ 


指面容姣好的女子,如:

红粉青蛾





红颜薄命



红光满面




唇红齿白

;这一点与哈萨克族的联想意义相近。如:




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   17




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет