Халықаралық ғылыми-көпшілік журнал Международный научно-популярный журнал



Pdf көрінісі
бет24/38
Дата30.01.2017
өлшемі5,36 Mb.
#3042
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   38

Karakulova Ulbosyn Erzhanovna
K.A.Yasawi International Kazakh-Turkish University, 
Senior teacher of the English Philology Department South Kazakhstan, 
Turkistan, 7718289710, ukarakulova@bk.ru 
THE STRUCTURAL PECULARITIES OF NEGATIVE SENTENCES 
IN ENGLISH АND KAZAKH
Summary. This article deals with the structural peculiarities of negative sentences in two languages:  English and Kazakh.
Түйін. Бұл мақалада екі тілдегі: қазақ және ағылшын тілдеріндегі болымсыз сөйлемдердің құрылымдық ерек-
шеліктері қарастырылады. 
Резюме. В этой статье рассматриваются структурные особенности отрицательных предложении   на англий-
ском и казахском языках.  
   
While studying English, learners may experience 
differences in the ways of expressing ideas between 
the two languages. One of the most difficult aspects 
they may encounter is how to use negatives correctly. 
Sometimes  learners  make  up  sentences  like  what 
they  always  do  in  their  mother  tongue;  that’s  way, 
they  obviously  make  mistakes.  Besides,  sometimes 
negative  sentences  are  use  not  for  the  purpose  of 
negating  but  for  a  variety  of  purposes  which  may 
really  challenge  learners. There  are  still  more  cases 
which Kazakh learners may confuse in using English 
negatives.  To  help  learners  avoid  these  confusions, 
this study is carried on.
According  to  Longman  dictionaries  of 
language  teaching  and  applied  linguistics,  negation 
is  contradicting  the  meaning  or  part  of  the  meaning 
of a sentence. Jefferson states that the chief use of a 
negative  sentence  being  to  contradict  and  to  point  a 
contrast. According to Amanjolov  a negative sentence 
is a linguistic means used to express negation, a basic 
category of human thinking, which is naturally studied 
in  logic  and  philosophy  [1].  According  to  Kazakh 
Wikipedia  a  negative  sentence  does  the  opposite  of 
a positive sentence [2].  According to A.N. Kononov 
meaning of negation we can found from structure of 
predicate.
According to A. Downing Negative sentence can 
be: Complete negative: when the verb is made negative 
by using not when there is an auxiliary verb. 
She is not teacher.
They have not arrived.
Partial negative: When the verb is not the one that 
carries the negative element.
-by using a negative adjective (no, little, few) For 
example: She has little money
-by using a negative adverb (no, rarely, seldom, 
never,  nowhere,  barely,  hardly,  scarcely)  She  rarely 
speaks  in  class  by  using  a  negative  pronoun  (none, 
nobody, no one, nothing) .No one came to the party 
without a present.
The  linguist  D.  Biber  refers  to  two  types  of 
negation:  synthetic  ('no',  'neither'  or  'nor'  negation)  
and analytic ('not' negation)[3].
For example: He is neither here nor there. He is 
not here.
Synthetic  tending  to  use  inflections  rather  than 
word order to express grammatical structure. Analytic 
tending  to  use  word  order  to  express  grammatical 
structure.
Inflection a change in the form of a word order 
(typically  the  ending)  to  express  a  grammatical 
function or attribute.
According to Balakaev there are two approaches 
to make negative predicate in Kazakh: (Морфологи-
ялық амал; Синтаксистік амал)
Morphological approach(амал):
-ма, -ме, -ба, -бе, -па, -пе
For example: келмеген, алмаған тәрізді
Syntactical  approach:  емес,  жоқ  (көмекші 
сөздер)
For example: алған жоқ, алған  емес  [4].
Morphological and syntactic approaches are used 
to  form  this  predicate.  By  morphological  approach 
we mean negative form of the verb –ма and syntactic 
approaches we understand presence of auxiliary words 
емес, жоқ.  
According to Downing and Philip Lock, there are 
two types of negative words: nuclear negative words 
and semi-negative words.   Nuclear negative words are 
explicitly negative words.  Nobody, nowhere, nothing 
(ешкім, ешқайда, ештеңе). Semi-negative words are 
such words that are not negative in appearance but in 
meaning.  For  example:  Hardly,  rarely,  barely  (әрең, 
сирек) [5].
In  clauses,  negation  is  usually  made  with  the 
particle  not,  by  negating  the  finite  operator  (is  not, 
cannot/isn’t,  can’t,  etc.),  or  a  non-finite  verb  in  a 
dependent  clause  (not  wishing  to  disturb  them). 
*Amn’t  is  not  used  in  Standard  English  for  the  first 
person  singular;  instead  I’m  not  (declarative)  and 
Aren’t I (interrogative) are used. If no other auxiliary 
is present, a form of do (do, does, did) is brought in as 
operator. Compare the following positive and negative 
declarative clauses:
That man is the Secretary. That man is not/isn’t 
the Secretary.

180
_______________________________________________________________________
Қазақстанның ғылымы мен өмірі – Наука и жизнь Казахстана                                                           
Science and life of Kazakhstan. №2/2 (37). 2016
He took the car. He didn’t take the car.
Ed always does the dishes. Ed doesn’t always do 
the dishes.
The last example here illustrates the use of does 
both as a lexical verb and as operator.
Don’t is the regular negative form used in second 
person imperatives: Don’t be late!
Another way of negating a clause is by using a 
non-verbal  ‘nuclear’  negative  word  such  as  nobody, 
nothing, no or never. When we need a negative element 
as subject, a nuclear form is necessary: Nobody came 
after  all,  Nothing  was  said,  No  money  was  found. 
Nuclear negative words are also common in existential 
clauses: There’s nothing to worry about.
In many cases a similar idea can be expressed by 
using either no-negation or not negation+ any:
Are not I 
Am I not
According to Downing it is grammatically wrong 
to use am not I. Instead of it we must use Are not I.
But According to Jacob Marian we use are not I 
in spoken and informal written language. And we must 
use Am I not in a fairly formal context
For example:
I am new here, aren’t I? (correct in spoken and 
informal written language)
I am new here, am I not? (correct, but only in a 
fairly formal context)
I  am  new  here,  amn’t  I?  (incorrect,  unless  you 
speak a certain dialect)
Structure of negative sentence
Predicate  negation.The  particle  not  is  the  most 
frequently  used  grammatical  form  of  negation  in 
the  English  Language,  however,  there  are  other 
grammatical and lexical means
Subject  +  auxiliary  verb  +  not  +  main  verb  + 
object
Although there is no auxiliary verbs in Kazakh, to  
make negative sentence in Kazakh we use suffixes as: 
-ма, -ме, -ба, -бе, -па, -пе.
  Subject  +  Object+(A,  Ad)    +  Predicate+(-ма, 
-ме….)
John does not smoke.
Джон  шылым шекпейді.
The negative pronouns (nobody, nothing, no one, 
neither of, none, no) adverbs never and nowhere.
The  negative  pronouns  in  Kazakh:  еш,  еш-
кім,  ешбір,  ештеме,  дәнеңе,  ешқашан,  ешқандай, 
ешқайсы. 
Nobody could answer that question - Бұл сұраққа 
ешкім жауап бере алмады.
Negative prefixes in-, im-, un-, dis-; suffix less
Negative suffixes: сыз,-сіз, 
He dislikes watching movies- Ол кино көргенді 
ұнатпайды.
He is jobless at the moment-Ол қазір жұмыссыз.
The structure of negative questions :  Auxiliary 
+not + subject + predicate
Doesn’t he understand? 
Ол түсінбеді  ме? (we add сұраулық демеулік-
тер -ме)
Wh-question-Why did not you wait for the police?
Сіз неге полицияны күтпедіңіз?
Tag questions-She understand, does not she? 
Ол түсінді ме, түсінбеді ме?
He is late, is not he?-Ол кешікті, солай емес пе?
Double negative
There  is  great  difference  between  Kazakh  and 
English  negative  sentences.  Whereas  in  English 
predicate  of a sentence can have only one negation, in 
Kazakh it can have more than one.
He  does  not  go  anywhere-  Ол  ешқайда  бар-
майды.
He never goes anywhere- Ол ешқашан ешқайда 
бармайды.
In English, a double negative is the nonstandard 
usage of two negatives used in the same sentence so 
that they cancel each other and create a positive. As 
for  in  Kazakh,  double  negative  is  used  widely  and 
conveys both positive meaning and negative meaning.
"I do not disagree" could mean "I certainly agree“
The  phrase    "Mr.  Jones  was    not  incompetent." 
will seldom mean "Mr. Jones was very competent“
Positive  meaning:  Таң    қалдыратын  жайттар 
жоқ емес.
Negative  meaning:  Ол  бүгін  ешкіммен  кезде-
спейді.
Negation: emphasizing
When we want to emphasize something negative, 
we often use at all. We normally use at all immediately 
after the word or phrase we are emphasizing:
There’s nothing at all left in the fridge.
Тоңазытқышта ештеңе жоқ.
We  use  ған;-ген;  (есімше)  +  емес  for 
emphasizing.
Емхананы осы жасқа келгелі көрген емеспін, 
естіген де емеспін
Negative inversion
Inversion  is  required  in  negative  sentences 
beginning  with  the  following  negative  adverbs  and 
adverbial phrases:
never;  never  before;  rarely;  seldom;  hardly; 
scarcely; little; only when; only after; only then.
In  Kazakh  we  never  put  negative  adverbs  and 
adverbial phrases before the subject. It is grammatically 
wrong. Because of it we don’t have negative inversion 
in Kazakh.
For example:
Never before have I seen such beauty.
I have never before seen such beauty.
Мен мұндай сұлулықты бұрын ешқашан көр-
мегенмін.
Rarely have I seen such a magnificent view.
I have rarely seen such a magnificent view.
Мен  мұндай  тамаша  көріністі  сирек  көрген-
мін.

181
_______________________________________________________________________
Қазақстанның ғылымы мен өмірі – Наука и жизнь Казахстана                                                           
Science and life of Kazakhstan. №2/2 (37). 2016
Standard  word  order  in  English  declarative 
sentences is first the subject, then the verb. Changing 
standard word order is called "inversion".A negation 
(e.g. not, no, never, nothing, etc.) or a word that implies 
negation (only, hardly, scarcely) or a phrase containing 
one of these words precedes the finite auxiliary verb 
necessitating that the subject and finite verb undergo 
inversion. Inversion is required in negative sentences 
beginning  with  the  following  negative  adverbs  and 
adverbial phrases: never; never before; rarely; seldom; 
hardly; scarcely; little; only when; only after; only then. 
Inverted negative constructions are used for emphasis, 
mostly in formal writing and in literary works.
Negative  inversion  is  explored  directly  by,  for 
instance,  Rudanko  (1982),  Haegemann  (2000),  Kato 
(2000), Sobin (2003), Büring (2004).
We came to the conclusion that both English and 
Kazakh negative sentences are used for some certain 
communication functions, such as description, denial 
rejection,  asking  or  confirming  information,  making 
affirmatives statements or giving directives. And also 
in both languages negative predicate is used more than 
others. When negative adverbs are put at the beginning, 
inversion  often  occurs  in  English,  which  never 
appears in Kazakh. Both English and Kazakh negative 
sentences have the type of double negative. However, 
the use of two negations in English cannot be in the 
same  constituents.  If  so,  the  sentence  is  considered 
grammatically  wrong.  In  Kazakh,  the  appearance  of 
double negative both in the different and in the same 
constituents is normal.
References:
1. Аmanzholov S. Kazakh tili teoriasynyng negizderi. «Gylym»  baspasy. Аlmaty-2002.
2. Kazakh Wikipedia
3. Douglas Biber, Susan Conrad, Randi Reppen, "Corpus Linguistics: Investigating Language Structure and Use". 1998. 
4. BalakayevМ., Kordabayev Т., Kazirgi Kazakh tili grammatikasy. Sintaksis. A., 1961;
5. Angela Downing and Philip Locke. English Grammar A University Course Second edition published 2006 by Rout 
ledge 2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN

182
_______________________________________________________________________
Қазақстанның ғылымы мен өмірі – Наука и жизнь Казахстана                                                           
Science and life of Kazakhstan. №2/2 (37). 2016
Kasymbekova Aliya  Korganbaevna
Senior teacher of the International Kazakh-Turkish University after H.A. Yasavi, 
Turkestan,  8705-980-58-03, alya_mktu@mail.ru
NATIONAL - CULTURAL COMPONENT IN IDIOMS
Summary: The ethno-cultural characteristics of English idioms and aspects of nation’s cultural elements are analyzed in 
the article being that they are of great importance in a language.
Түйін: Бұл мақалада ағылшын тіліндегі идиомалардың этномәдени ерекшеліктері және тілдегі ұлттық мәдени 
элементтерінің аспектері қарастырылады.
Резюме: Этнокультурные  особенности английских идиом и аспекты культурных элементов анализируются в 
этой статье, так как они имеют большое значение в языке.
A  nation’s  cultural  features  and  its  national 
psychology,  aesthetic  perspectives  and  values  are 
certainly  reflected  in  its  language.  The  national 
cultural  features  of  a  language  refer  to  not  only  the 
connotations of ‘culture’ but also the extension of the 
concept of ‘culture’-the nation’s history, geographical 
conditions,  economy,  social  system,  religion  and 
customs  reflected  and  recorded  in  its  language” 
.Therefore,  a  nation’s  cultural  elements  can  be 
definitely  found  in  idioms  since  idioms  are  of  great 
importance in a language. The following aspects are 
some of the cultural peculiarities of English idioms:
Geographical 
environment, 
geographical 
conditions  play  an  important  role  in  shaping  one 
nation’s  culture  and  human  beings  have  no  choices 
to  change  the  geographical  conditions.  Geographic 
characteristics not only influence the material life of a 
nation but also the culture and language. Britain is an 
island country located in west Europe, which does not 
share land border with any other countries except the 
Republic of Ireland, with Atlantic Ocean to the west 
and north, the English Channel to the south and the 
North Sea to the east. The special location of Britain 
poses a great impact on the formation of idioms, which 
the ones relating to navigation and fishing account for 
a large proportion.
e.g.    (1)  tower  one’s  sail:  be  willing  to  be 
inferior to
(2)  plain  sailing:  a  course  of  action  that  is  free 
from difficulties
(3) a big fish: an important and influential person
(4) a fresh fish: a new prisoner
English  people  often  say  “spring  up  like 
mushrooms”  to  express  the  meaning  (spring  up  like 
mushrooms shoot after a spring rain). The reason is 
British people are much familiar with mushroom. And 
that is because it often rains in England and the wet 
condition is suitable for the growth of mushrooms.
It  is  easy  to  find  the  influence  of  geographic 
conditions  in  language,  which  reflects  on  the 
pronunciation,  vocabulary,  grammar  and  so  on.  It 
has all important function on playing up the nation’s 
language  and  culture  when  we  want  to  translate  the 
sense of reality in those geographic characteristics.
One  nation’s  custom  is  formed  through  a  long 
history and firmly rooted in people’s mind. In different 
countries  and  nations  customs  drastically  differ  in 
various aspects. Due to that, a lot of idioms turn out 
with varied dresses. Certain general knowledge of the 
customs  of  the  original  culture  will  be  good  for  our 
translation undertaking.
Take  food  habit  for  example,  cake  has  been  a 
common  food  in  English  for  a  long  history,  so  it  is 
understandable that they use “a piece of cake” denoting 
an easy-done task. Another example is related to the 
habitual way of working in the field. English people 
were habituated to use a horse to plough the field before 
modernized agriculture was developed. Consequently, 
English say to describe someone with great strength 
“as strong as a horse” [1, p.94].
Due to different living customs, different nations 
have distinctive cultural differences in the concept of 
value  and  aesthetic  criteria.  For  instance,  in  English 
culture  the  word  “old”  means  the  end  of  youth,  the 
decline  of  vigor.  Therefore,  most    of  them  mentally 
resist  the  idea  of  becoming  old  and  try  to  remain 
young.  And  the  idiomatic  expression  such  as  “you 
don’t look your age” is welcomed in western society.
In  some  eastern  countries    dragon  (imagined 
animal)  is  admired  and  worshipped  very  much,  and 
it is even the symbol of the nation. While in English, 
though it can bring the association of “strength” and 
“power”, dragon gives such derogatory associations as 
evil,  Satan,  devil  and  disgusting  woman.  Obviously, 
we  come  to  the  conclusion  that  different  cultures 
express differently their likings and dislikings.
Another example is the lion. To most westerners, 
lion  is  “the  king  of  the  beats”.  Collins  COBUILD 
English  Language  Dictionary  defines  “lion”  as  “a 
person  or  a  country  that  is  considered  to  be  strong 
and peaceful, and which other people respect or fear”. 
The  lion  enjoys  high  prestige,  as  can  be  seen  from 
such  expressions  as  “regal  as  a  lion,  majestic  as  a 
lion-King  Richard,  king  of  England  in  the  late  12m 
century,  was  known  as  lion-hearted  for  his  courage 
and  chivalry  That’s  why  English  have  chosen  the 
lion  as  their  symbol,  “The  living  custom  is  the  way 
of life for people living in a special region, including 

183
_______________________________________________________________________
Қазақстанның ғылымы мен өмірі – Наука и жизнь Казахстана                                                           
Science and life of Kazakhstan. №2/2 (37). 2016
a variety of things that related to all aspects of social 
life. It is restricted to the nation’s politics, economy, 
religion,  literature  and  arts  and  which  in  rum  affect 
it. Language, as a special part of the nation’s culture, 
definitely reflects the living customs of the nation, and 
idioms are even greatly related to the living customs ” 
[2, p.18].
Religions.    “Religion  is  all  important  part  of 
culture  and  has  greatly  influenced  all  the  human 
languages and imposed great impact on all aspect of 
our society. ”Numerous idioms were generated from 
the fountain of religion. Religion has greatly influenced 
idioms  and  become  a  rich  source  for  the  generation 
of idioms. Some differences of idioms can be traced 
back to the origin of religion. They are represented by 
their different scriptures, and follow a certain kind of 
doctrine and thinking pattern. The following part is to 
explain the influence of religions on idioms. The origin 
of religion can be traced to primitive society. It was a 
kind of super-nature power that people believed in. As 
time  flied,  religions  such  as  Christianity,  Buddhism, 
Taoism and Islam came into being. A religion together 
with  its  own  doctrine  stands  for  a  culture.  Different 
people have different religious beliefs. Most western 
people believe in God. The main cultural factors in the 
English belong to the Christian culture. 
The Bible has greatly influenced the establishment 
and development of western civilization. Religion has 
played an important role in western society especially 
before  capitalization.  The  majority  of  the  western 
people believe in Christianity and regard the Bible as 
one of the most important classical works in their life. 
Countless  idioms  are  originated  from  the  Bible,  for 
example, “to put new wine in old bottles” referring to 
the unwise act of forcing the extremely conservative 
person to accept new conceptions; “to make one’s hair 
stand  on  end”  describing  thrilling  horror  caused  by 
something, etc.
History.  History is the intellectual form in which 
a civilization renders account of itself about its past. 
It is the continuum of events occurring in succession 
leading from the past to the present and even into the 
future. History of a country may last for thousands of 
years. Even a native do not know all the past events of 
their nation, not to mention the foreigners. 
History  plays  an  indispensable  role  in  the 
development  of  a  country.  It  also  promotes  the 
evolution of a language and affects its idioms. Idioms 
from history culture are the gems of human cultural 
heritage Translators should have extensive knowledge 
of  history  to  fulfill  the  obligation  of  translation  as  a 
cross-cultural communication. History culture mainly 
include  allusion,  poems,  myths,  ancient  books  and 
records, etc.
There is an English idiom: “Greek gift” is related 
to the ancient myth of Roman “Annelid”. People are 
the  host  and  creator  of  human  history.  Events  about 
heroes  in  history  are  often  orally  passed  down  from 
generation to generation. In the following idioms, it is 
evident that historical figures contribute much to their 
distinctive national features [3, p.81].
Idioms make our speech more expressive, vivid, 
and imaginative. Having a rich vocabulary of idioms, 
you  can  not  only  understand  shades  of  meaning, 
stylistics,  emotion,  but  you  also  will  enrich  your 
speech,  made  it  more  natural,  that,  of  course,  will 
make your intercourse easier with foreign colleagues 
and friends.
Literature:
1. Noel, John C. Comparison of some idioms in  English.- 1975.-p.94
2. Fernando, Ch.Flavell, R. On Idiom: Critical Views And Perspectives.- (Exeter Linguistic Studies, 5). Exeter: University 
of Exeter, 1981.-p. 18 
3. Fry, V. A Juxtaposition of Two Abductions for Studying Communication and  Culture.- American Journal of Semiotics 
5, 1987.- p. 81.

184
_______________________________________________________________________
Қазақстанның ғылымы мен өмірі – Наука и жизнь Казахстана                                                           
Science and life of Kazakhstan. №2/2 (37). 2016

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   38




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет