Жалпы редакциясын басқарған: А. Байтұрсынұлы атындағы Тіл білімі институтының директоры, ҚР ҰҒА корр мүшесі, филол.ғ. д., проф. Е. Қажыбек



Pdf көрінісі
бет125/170
Дата15.04.2022
өлшемі6,86 Mb.
#31095
түріБағдарламасы
1   ...   121   122   123   124   125   126   127   128   ...   170
М. Мусатаева
доктор филологических наук, 
профессор 
ДОЛГОЖДАННЫЙ СЛОВАРЬ
Согласно  Конституции  суверенном  Казахстане  государственным 
языком  является  казахский,  при  этом  в  государственных  организа -
циях и органах местного самоуправления наравне с ним официально 
употребляется  русский  язык.  Это  значит,  что  русский  язык  факти-
ческий  сохраняет  свою  прежнюю  значимость,  продолжает  играть 
важную  роль  в  современном  казахстанским  обществе.  Безусловно, 
для  того,  чтобы  русскоязычное  население  осознало  необходимость 
изучения  казахского  языка,  необходимы  его  востребованность,  вре-
мя  и  определенные  условия:  Востребованность  и  время  рано  или 
поздно  наступят,  а  создание  условий  для  изучения  казахского  язы-
ка  крайне  важно  начать  с  составления  и  выпуска  качественных  дву-
язычных  словарей,  справочников,  разговорников,  учебников  и  учеб-
ных пособий. 
В  этой  связи  событием  огромной  важности  не  только  для  линг-
вистов, но и для широких слоев населения Казахстана явился выход 
в  свет  «Казахско-русского  словаря»  под  редакцией  Р.Г.  Сыздыковой 
и К.Ш. Хусайна (Алматы: «Дайк-Пресс», 126 п.л.), включающий око-
ло 50 тысяч  слов.  Авторский  коллектив  представлен  ведущими  уче -
ными  в  области  казахского  языкознания  и  сопостовительной  типо-
логии  языков.  Появление  данного  словаря  очень  своевременно,  ибо 
изучение  казахского  языка,  получившего  статус  государственного, 
главным  образом  затруднялось  отсутствием  наиболее  исчерпываю-
щего  лексикографического  источника,  современного  универсального 
типа словаря, отражающего мощь и красоту казахского языка. Мы не 
случайно  назвали  словарь  современным  и  универсальным,  посколь-
ку  современность  словаря  предполагает  его  соответствие  уровню 
развития  языка  и  науке  о  языке.  Современная  теоретическая  лекси-
кография  достигла  определенных  успехов  в  разработке  проблем  со-
ставления двуязычных словорей, но они не всегда находили практи-
ческое  применение.  Лексикографический  «бум»,  характерный  для 
последнего  десятилетия,  породил  огромное  количество  некачест-
венной  словарной  продукции.  Данный  словарь  в  этом  отношении 
является  приятным  исключением  так  как  в  нем  нашли  отражение 
основные достижения современной лексикографии. 
Универсальность  словаря  состоит  в  том,  что  он  ориентирован 
на  массового  пользователя,  вне  зависимости  от  его  социально-демо-


263
Тіл-ғұмыр
графических  характеристик,  образавательного  уровня  и  профессио-
нальной  подготовки.  В  словаре  сравнительно  полно  отражана  мен-
тальность  казахского  народа,  связанная  с  его  бытом,  обрядом  и  тра-
дициями. 
Как известно, в лексическом значении слова обнаруживаются уни-
версальные  и  национальные  культурно-исторические  компоненты, 
присущие только данному языковому коллективу и отражающие его 
жизненный опыт. В связи с этим в словаре удачно реализована идея 
о  том,  что  в  двуязычный  словарь  должна  войти  вся  общеупотреби-
тельная  лексика  независимо  от  наличия  или  отсутствия  семанти-
ческого  эквивалента  в  русском  языке.  Например,  все  казахстанцы 
хорошо знают такое казахское национальное блюдо, как казы, но даже 
не  всякий  казах  разбирается  в  его  разновидностях,  знает  термины  и 
поговорки,  связанные  с  этим  блюдом.  Приведенные  в  словаре  при -
меры  расширяют  наше  представление  о  казы:  екі  елі  қазы – «казы 
с брюшным жиром толщиной в два пальца»; сере қазы – «казы с жи-
ровым  слоем  толщиной  в  ладонь»;  шынашақ  қазы – «казы  с  жиро-
вым слоем толщиной в мизинец»; сүр қазы – «копченый или вяленый 
казы»;  қос  қазы – «длинный  казы  с  мясом  и  жиром  двух  противо-
положных ребер» (букв. «спаренное казы») и т.д. 
Те,  кто  когда-либо  занимался  составлением  словарей,  знают,  что 
подача  терминов – вопрос  далеко  не  простой,  даже  весьма  и  весьма 
сложный.  Какой  термин  включать,  а  какой  не  включать  в  словарь, 
предназначенный  для  самого  широкого  круга  читателей?  Состави-
телям  словаря  удалось  реализовать  идею  С.И.  Ожегова  о  том,  что  в 
отборе терминов решающим фактором должна быть не важность его 
в  системе  понятий  конкретной  науки  или  отрасли  техники,  а  его 
общественная  важность,  употребительность.  Примером  этому  мо-
гут  служить  приведенные  в  словаре  распространенные  в  народе  на-
звания  растений:  запыран  гүл  бот. «шафран  (Сrocus);  жалбыз  бот. 
«мята» (Mentha) и  др.  в  данном  случае  подбор  народных  эквива -
лентов  значительно  облегчает  словарную  статью,  поскольку  допол-
нительная,  чисто  научная  информация  (важная  для  терминологиче-
ских словарей), для пользователя-неспециалиста не столь важна, при 
этом  название  на  латыни  дано  для  специалиста.  Этот  прием  позво -
ляет  соблюсти  главный  лексикографический  принцип:  на  минимуме 
места – максимум информации. 
Постоянное  развитие  языка,  особенно  его  лексики,  часто  приво-
дит к тому, что некоторые слова в силу различных причин устарева-
ют,  выходят  из  употребления,  либо  встречаются  в  художественных 
текстах  описывающих  события  того  или  иного  периодов  истории 


264


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   121   122   123   124   125   126   127   128   ...   170




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет