М. Мусатаева
доктор филологических наук,
профессор
ДОЛГОЖДАННЫЙ СЛОВАРЬ
Согласно Конституции суверенном Казахстане государственным
языком является казахский, при этом в государственных организа -
циях и органах местного самоуправления наравне с ним официально
употребляется русский язык. Это значит, что русский язык факти-
ческий сохраняет свою прежнюю значимость, продолжает играть
важную роль в современном казахстанским обществе. Безусловно,
для того, чтобы русскоязычное население осознало необходимость
изучения казахского языка, необходимы его востребованность, вре-
мя и определенные условия: Востребованность и время рано или
поздно наступят, а создание условий для изучения казахского язы-
ка крайне важно начать с составления и выпуска качественных дву-
язычных словарей, справочников, разговорников, учебников и учеб-
ных пособий.
В этой связи событием огромной важности не только для линг-
вистов, но и для широких слоев населения Казахстана явился выход
в свет «Казахско-русского словаря» под редакцией Р.Г. Сыздыковой
и К.Ш. Хусайна (Алматы: «Дайк-Пресс», 126 п.л.), включающий око-
ло 50 тысяч слов. Авторский коллектив представлен ведущими уче -
ными в области казахского языкознания и сопостовительной типо-
логии языков. Появление данного словаря очень своевременно, ибо
изучение казахского языка, получившего статус государственного,
главным образом затруднялось отсутствием наиболее исчерпываю-
щего лексикографического источника, современного универсального
типа словаря, отражающего мощь и красоту казахского языка. Мы не
случайно назвали словарь современным и универсальным, посколь-
ку современность словаря предполагает его соответствие уровню
развития языка и науке о языке. Современная теоретическая лекси-
кография достигла определенных успехов в разработке проблем со-
ставления двуязычных словорей, но они не всегда находили практи-
ческое применение. Лексикографический «бум», характерный для
последнего десятилетия, породил огромное количество некачест-
венной словарной продукции. Данный словарь в этом отношении
является приятным исключением так как в нем нашли отражение
основные достижения современной лексикографии.
Универсальность словаря состоит в том, что он ориентирован
на массового пользователя, вне зависимости от его социально-демо-
263
Тіл-ғұмыр
графических характеристик, образавательного уровня и профессио-
нальной подготовки. В словаре сравнительно полно отражана мен-
тальность казахского народа, связанная с его бытом, обрядом и тра-
дициями.
Как известно, в лексическом значении слова обнаруживаются уни-
версальные и национальные культурно-исторические компоненты,
присущие только данному языковому коллективу и отражающие его
жизненный опыт. В связи с этим в словаре удачно реализована идея
о том, что в двуязычный словарь должна войти вся общеупотреби-
тельная лексика независимо от наличия или отсутствия семанти-
ческого эквивалента в русском языке. Например, все казахстанцы
хорошо знают такое казахское национальное блюдо, как казы, но даже
не всякий казах разбирается в его разновидностях, знает термины и
поговорки, связанные с этим блюдом. Приведенные в словаре при -
меры расширяют наше представление о казы: екі елі қазы – «казы
с брюшным жиром толщиной в два пальца»; сере қазы – «казы с жи-
ровым слоем толщиной в ладонь»; шынашақ қазы – «казы с жиро-
вым слоем толщиной в мизинец»; сүр қазы – «копченый или вяленый
казы»; қос қазы – «длинный казы с мясом и жиром двух противо-
положных ребер» (букв. «спаренное казы») и т.д.
Те, кто когда-либо занимался составлением словарей, знают, что
подача терминов – вопрос далеко не простой, даже весьма и весьма
сложный. Какой термин включать, а какой не включать в словарь,
предназначенный для самого широкого круга читателей? Состави-
телям словаря удалось реализовать идею С.И. Ожегова о том, что в
отборе терминов решающим фактором должна быть не важность его
в системе понятий конкретной науки или отрасли техники, а его
общественная важность, употребительность. Примером этому мо-
гут служить приведенные в словаре распространенные в народе на-
звания растений: запыран гүл бот. «шафран (Сrocus); жалбыз бот.
«мята» (Mentha) и др. в данном случае подбор народных эквива -
лентов значительно облегчает словарную статью, поскольку допол-
нительная, чисто научная информация (важная для терминологиче-
ских словарей), для пользователя-неспециалиста не столь важна, при
этом название на латыни дано для специалиста. Этот прием позво -
ляет соблюсти главный лексикографический принцип: на минимуме
места – максимум информации.
Постоянное развитие языка, особенно его лексики, часто приво-
дит к тому, что некоторые слова в силу различных причин устарева-
ют, выходят из употребления, либо встречаются в художественных
текстах описывающих события того или иного периодов истории
264
Достарыңызбен бөлісу: |