Лингвометодические подходы
Методы обучения
Грамматико ориентированный.
Основное внимание уделяется системе
языка; знание системы языка считается
условием подлинного владения языком
Переводной
Грамматико-переводной
Сравнительный
Сознательно-сопоставительный
43
как средством общения
Трансформационный
Бихевиористский.
Овладение речью базируется на пара-
дигме «стимул – реакция»
Структуральный
Аудиолингвальный
Когнитивный
Коммуникативно ориентированный.
Ведущим принципом является принцип
активной коммуникативности; процесс
обучения языку представляет собой
модель естественного процесса обще-
ния на этом языке
Аудиовизуальный
Сознательно-практический
Коммуникативный
Коммуникативно-индивидуализи-
рованный
Активный метод с суггестивными эле-
ментами
Интегральный
Интенсивно ориентированный (уско-
ренно обучающий).
Ускоренное овладение преимущест-
венно устными видами речевой дея-
тельности (говорение, аудирование) в
сжатые сроки обучения
Суггестопедический
Эмоционально-смысловой
Метод активизации резервных возмож-
ностей учащихся
Интенсивный метод обучения устной
речи взрослых учащихся
Суггестокибернетический
Ускоренный курс обучения разговорно-
му языку методом погружения
В научной литературе имеется множество экспериментальных дан-
ных по определению эффективности и результативности различных ме-
тодов обучения. Среди наиболее масштабных и длительных экспери-
ментов по сравнению и оценке методов обучения следует назвать пен-
сильванский эксперимент. В нем приняли участие 2171 человек. Цель
эксперимента – сравнить грамматико-когнитивный, аудиолингвальный
и комбинированный (аудиолингвальный + грамматико-когнитивный)
методы. Учащиеся средних школ, изучавшие французский и немецкий
языки, были обеспечены учебными материалами, представляющими
три разных метода. Помимо основной задачи – сравнение и оценка
методов обучения – перед исследователями стояли еще две задачи: оп-
ределить, какая форма занятий более эффективна для метода; выявить
отношение учащихся к иностранному языку. В результате эксперимента
было установлено: а) технические средства, используемые на занятиях
два раза в неделю, заметного влияния на уровень овладения языком не
оказывают; б) не существует оптимальной комбинации метода и формы
занятий; в) независимо от используемого в учебной аудитории метода
обучения интерес учащихся к изучению языка угасает, и постепенно у
части из них развивается неприязнь к языку, его носителям, стране и
культуре. Помимо этих основных выводов, эксперимент позволил про-
вести сравнение различных типов учебников, программ, а также побу-
дил методистов к разработке различных модификаций существующих
подходов и методов в обучении иностранным языкам, поколебал уста-
новку некоторых преподавателей к использованию одного метода.
В числе других экспериментальных программ по установлению
эффективности и результативности методов обучения следует назвать
эксперимент, проведенный американскими исследователями Г. Шере-
44
ром и М. Вертхаймером. Они сравнивали и оценивали результаты обу-
чения по сознательно-практическому и аудиолингвальному методам. В
качестве гипотезы эксперимента исследователи выдвинули положение,
согласно которому опережающее овладение устными видами речевой
деятельности при обучении по аудиолингвальному методу влияет на
приобретение умений в письменных видах речевой деятельности в та-
кой степени, что последние оказываются лучше развитыми, чем при
обучении по сознательно-практическому методу. Судя по гипотезе, ав-
торы эксперимента хотели доказать преимущество бихевиористского и
структурального направлений в психологии, на идеях которых был раз-
работан аудиолингвальный метод. Однако прогноз эксперимента в ко-
нечном итоге не подтвердился: в реальном учебном процессе учащиеся
лучше овладевают теми видами речевой деятельности, которым их
больше обучают, – при использовании аудиолингвальной методики они
лучше говорят и понимают на слух, а при работе по сознательно-
практическому методу – имеют лучшие показатели в письменных видах
речевой деятельности.
Эксперименты по сравнению и оценке методов обучения, с одной
стороны, показали, что ни один из существующих методов не является
панацеей и не имеет особых преимуществ при овладении иностранным
языком, а с другой стороны, поставили перед исследователями-мето-
дистами по крайней мере три важнейшие вопросы, решение которых
имеет принципиальное значение для построения оптимальной модели
обучения. Суть их в следующем: а) одинаково или по-разному овладе-
вают иностранным языком учащиеся, которых обучают по одному и то-
му же методу; б) целесообразно ли варьировать методы обучения в за-
висимости от контингента учащихся, целей и условий обучения; в) по-
чему у учащихся, которых обучают по разным методам, в принципе не
наблюдается особых качественных различий в овладении четырьмя ви-
дами речевой деятельности. Очевидно, что ответы на эти вопросы мож-
но получить лишь в том случае, если современная теория обучения бу-
дет иметь единое представление о процессе овладения иностранным
языком, а также об индивидуальных стратегиях овладения и пользова-
ния языком при речепорождении и речевосприятии.
Отсутствие единого мнения о процессе овладения языком, индиви-
дуальных стратегиях, а также противоречивость получаемых в экспери-
ментах результатов привели к тому, что исследователи отказались от
глобального сравнения методов обучения по степени их обучающей эф-
фективности и результативности и отдать предпочтение изучению эф-
фективности использования в методах отдельных факторов и принци-
пов, влияющих на овладение языком как средством общения. Поскольку
эти факторы и принципы охватывают самые существенные стороны
обучения и владения языком, то можно априорно установить преимуще-
ства и недостатки оцениваемых методов. К таковым методическим
принципам можно отнести следующие оппозиционные признаки (см.
45
табл. 3): коммуникативное/некоммуникативное овладение языком; ана-
лизируемое (сознательное) / неанализируемое (механистическое) овла-
дение языком; аффективность/неаффективность метода обучения; моде-
лируемое/немоделируемое овладение языком; независимая/детермини-
руемая модель использования языка как средства общения; глобаль-
ное/неглобальное овладение языком; концентрическое/неконцентри-
ческое овладение языком; интегрированное/последовательное овладение
видами речевой деятельности; универсальное/специфическое содержа-
ние обучения; системная/несистемная последовательность введения
учебного материала.
Таблица 3. Методические принципы и критерии, формирующие различные
методы обучения
Методические принципы и критерии
Коммуникативное
(функциональ-
ное) овладение языком.
Овладение языком коммуникативно,
если учащиеся овладевают системой
языка в ситуациях общения
Некоммуникативное (нефункциональ-
ное) овладение языком.
Метод обучения не коммуникативен, если
учащиеся лишены возможности вступать
в общение
Анализируемое (сознательное) ов-
ладение языком.
Если в методе обучения язык рассмат-
ривается как управляемое правилами
поведение, то осознание этих правил и
схем является обязательным в учеб-
ном процессе. При таком подходе
опора делается на познавательные и
интеллектуальные способности уча-
щихся, в случае необходимости уча-
щиеся могут проанализировать поро-
ждаемые или воспринимаемые ими
высказывания
Неанализируемое
(механистическое)
овладение языком.
В методах, предполагающих механисти-
ческие приемы и способы работы, на-
правленные на выработку автоматизмов,
овладение системой языка является це-
лью обучения
Аффективный способ овладения
языком.
Метод, при котором учитываются мо-
тивация, эмоциональный настрой, зна-
чимость изучаемого материала, счита-
ется аффективным
Неаффективный
способ
овладения
языком
Моделируемое овладение языком.
Овладение языком, при котором при-
знается наличие управляемой прави-
лами модели обучения, а учебный
процесс направлен на постепенное
формирование этой модели
Немоделируемое овладение языком
Независимая модель использования
языка как средства общения
Детерминируемая модель использова-
ния языка как средства общения.
Если учащиеся лишены возможности
строить собственные программы речевого
поведения, а должны строго следовать
заученным образцам, то такая модель ов-
ладения языком является закрытой для
творчества
46
Глобальное овладение языком.
Принцип глобальности реализуется в
методе в том случае, если учащиеся
оперируют такими единицами, как
высказывание, диалог, текст, а не от-
дельными элементами, составляющи-
ми эти единицы
Неглобальное овладение языком
Концентрическое овладение язы-
ком.
При концентрическом овладении язы-
ком учащиеся не должны заучивать
презентируемый материал раз и на-
всегда, так как в ходе учебного про-
цесса они будут встречаться с ними
неоднократно
Неконцентрическое овладение языком
Интегрированное
(взаимосвязан-
ное) овладение видами речевой дея-
тельности.
Одновременное овладение аудирова-
нием, говорением, чтением и письмом
характеризует метод как интегриро-
ванный
Последовательное (неитегрированное)
овладение видами речевой деятельно-
сти.
При последовательном овладении че-
тырьмя видами речевой деятельности ко-
пируется последовательность усвоения
родного языка
Универсальное содержание.
Универсальное – это единое для всех
коммуникативное содержание
Специфическое содержание.
Специфическое содержание определяется
необходимостью знать систему формаль-
ных средств выражения, а также комму-
никативными потребностями учащихся и
относительно конкретными средствами
общения
Системная последовательность вве-
дения материала.
Каждое новое правило или явление
соотносится со всей системой языка
Несистемная последовательность введе-
ния материала
Проанализировав методические принципы, можно концептуально
сравнить любой из существующих методов обучения. В таблице 4 при-
ведены сравнение и оценка четырех наиболее популярных методов обу-
чения – грамматико-переводного (ГПМО), аудиолингвального (АЛМО),
сознательно-практического (СПМО) и коммуникативного (КМО).
Таблица 4. Концептуальное сравнение и оценка методов обучения
Методы обучения
Методические принципы
ГПМО
АЛМО
СПМО
КМО
Коммуникативность
-
+
+
+
Анализируемость
+
-
+
+
Аффективность
-
-
+
+
Моделируемость
+
+
+
+
Независимость
-
-
+
+
Глобальность
-
-
+
+
Концентричность
-
-
+
+
Интегрированность
-
+
+
+
Универсальность
+
-
-
-
47
Системность
+
+
+
+
Объективно оптимальными методами обучения можно считать те
методы, которые способны объединить в себе все теоретически обосно-
ванные и практически апробированные методические принципы. Дан-
ные таблицы позволяют утверждать, что таковыми на современном эта-
пе развития методической науки можно считать два метода – сознатель-
но-практический и коммуникативный. Однако признание их в качестве
оптимальных весьма условно, поскольку в данном случае открытыми
остаются такие важные вопросы, как сроки и этап обучения, отсутствие
единого мнения о реальном процессе овладения языком, возрастные и
психологические особенности обучаемых, индивидуализация обучения,
способность учащихся к изучению языка, легкость/трудность в процессе
овладения языком, простота/сложность изучаемого языка и др.
Среди психологических принципов, формирующих методы и мо-
дели обучения, наиболее интересными и продуктивными являются два:
анализируемость/неанализируемость и автоматизированность/неавтома-
тизированность. Эти принципы лежат в основе когнитивной обработки
материала в процессе овладения и пользования иностранным языком
(см. схему 1).
Схема когнитивной обработки языкового материала в процессе ов-
ладения и пользования иностранным языком рассматривает взаимодей-
ствие двух переменных. Первая переменная – анализируемость – связа-
на с разграничением эксплицитного и имплицитного знания: предпола-
гается, что обучаемый, владеющий анализируемым знанием, способен
оперировать им путем его трансформирования, сравнения, использова-
ния для решения возникших в процессе коммуникации проблем и т. д.
Вторая переменная – автоматизированность – увязывается с относи-
тельной легкостью доступа к разным единицам индивидуального языко-
вого сознания.
Схема 1. Когнитивная обработка языкового материала в процессе овладения
и пользования иностранным языком
–
Анализируемое
–
Анализируемое
А
+
Автоматизированное
C
–
Автоматизированное
+
Анализируемое
+
Анализируемое
B
+
Автоматизированное
D
–
Автоматизированное
Взаимодействие указанных двух переменных дает основания для
следующих выводов.
1. Выполнение в процессе общения разных коммуникативных за-
дач связано с использованием обучаемым различных видов знания; ве-
роятно, самыми трудными являются те задачи, которые требуют знаний,
маркированных по двум параметрам (случай В), а самыми легкими – те,
которые не маркированы ни по одному из них (случай С), в то время как
промежуточную позицию по своей трудности занимают случаи, марки-
48
рованные по одному из параметров, но не маркированные по другому
(случаи А и D).
2. Разные типы обучаемых могут быть выделены в зависимости от
того, каким видом знания они пользуются: дети и взрослые, овладеваю-
щие иностранным языком в естественных условиях, обычно характери-
зуются знанием типа С на ранних стадиях и типа A на более поздних
стадиях, а усваивающие иностранный язык в учебной обстановке, как
правило, вначале приобретают знание типа D, после чего переходят к
типу B.
3. Очевидно, что в случае обучения наиболее высокий уровень ана-
лиза и когнитивного контроля требуется для деконтекстуализированно-
го знания при метаязыковых умениях, наиболее низкий уровень того и
другого – для контекстуализированного знания, между ними по возрас-
тающей располагаются такие виды деятельности, как говорение, чте-
ние и письмо. Иными словами, для простых коммуникативных задач,
опирающихся на очевидную ситуацию и контекст, вполне достаточным
является актуализация низких уровней анализа знания и когнитивного
контроля, а способность решать метаязыковые проблемы требует высо-
ких уровней переработки информации по обеим линиям – линии опери-
рования знанием и линии контроля за выбором необходимых средств
его выражения.
4. В зависимости от характера переработки языковой информации
(т. е. контролируемой или автоматизированной) и от того, на чем фоку-
сируется внимание (т. е. является ли внимание сфокусированным или
периферийным), можно выделить следующие четыре возможные ситуа-
ции:
1) обучаемый фокусирует внимание на формальных особенностях
изучаемого языка при контролируемой переработке информации с опо-
рой на заучивание правил;
2) внимание к формальным особенностям изучаемого языка явля-
ется периферийным, переработка – контролируемой, пользование ино-
странным языком происходит с опорой на имплицитное усвоение по
аналогии;
3) в ситуации теста или планового контроля внимание фокусирует-
ся на формальных особенностях языка, но переработка информации
происходит автоматически;
4) в спонтанно возникшей коммуникативной ситуации внимание
обучаемого к формальным особенностям изучаемого языка является пе-
риферийным, а переработка, или попытка переработки, – автоматиче-
ской.
Количество факторов, влияющих на процесс овладения языком, в
настоящее время исчисляется сотнями. Они относятся к природе изу-
чаемого языка и способам его описания, овладению языком и обучению
ему. Создавая тот или иной, кажущийся оптимальным, метод обучения,
его разработчики зачастую стремятся упростить сложный процесс овла-
дения языком, свести этот процесс к сравнительно небольшому числу
49
факторов и представить их в системе. Как показывает практика, внедре-
ние метода – это постоянный компромисс между ограниченным числом
факторов, составляющих метод, и реальным, которые влияют на овла-
дение языком в учебном процессе. Уменьшение количества факторов
всегда обедняло метод по сравнению с имевшимся методическим опы-
том и практикой преподавания. Вот почему исходные, базовые методы
обучения постоянно модифицировались за счет добавления недостаю-
щих факторов. И наоборот, процесса модернизации методов не проис-
ходило, если новые методические находки отвергались в угоду сохране-
нию «чистоты» метода, или неправильно интерпретировались, или су-
ществовали изолированно – вне метода, что лишало методистов и пре-
подавателей возможности проверить их эффективность в системе.
В течение всего развития и эволюции методов обучения вполне от-
четливо прослеживается тенденция максимально приблизить обучение к
естественному процессу овладения иностранным языком. Однако созда-
ние нового поколения оптимальных методов обучения, способных
учесть, если не все, то по крайней мере большинство составляющих
процесса овладения языком, возможно лишь в том случае, если методи-
ка преподавания иностранных языков, в том числе русского как ино-
странного, будет иметь единую и непротиворечивую теорию усвоения
языка, модель языковой личности, концепцию стратегий владения язы-
ком и пользования им при речепорождении и речевосприятии, теорию
уровней владения языком.
Господствующий в последние годы подход к языку как системе и
ее функционированию в речи (социо- и психолингвистика, лингвистика
текста, коммуникативно-функциональная грамматика и др.) неизбежно
приводит исследователей к уточнению лингвистических основ обучения
русскому языку как иностранному. Серьезным недостатком лингвисти-
ческой базы, еще имеющим место в современной практике преподава-
ния, следует признать неадаптивное и недостаточно гибкое использова-
ние существующих в лингвистике моделей описания языка, неоправ-
данно широкое привлечение так называемых статистических моделей и
необоснованное игнорирование функциональных моделей, особенно
функционально-семантических.
Очевидно, что общий принцип функциональности в современной
лингводидактике должен быть трансформирован в коммуникативно-
семантический подход к презентации и толкованию языковых явлений,
опирающийся на значимость данного явления для коммуникативных ак-
тов и реализации коммуникативных интенций. Это способствовало бы
смене общепринятых схем обеспечения речевой деятельности учащихся
и позволило бы вместо представления языковых фактов в форме тради-
ционной лингвистической логики «форма – значение – употребление»
выстроить иную последовательность: «коммуникативная потребность –
мысль – внешняя реализация мысли». Подобное функционально-
дидактическое представление и описание изучаемого материала языка
заставило бы методистов выйти за пределы языковой системы как орга-
50
низованной совокупности средств и расширить рамки традиционно по-
нимаемой грамматики за счет обращения к коммуникативному, речедея-
тельностному и прагматическому аспектам высказывания. Оно же за-
ставило бы исследователей пристальнее изучать факторы, лингвисти-
ческие и экстралингвистические, регулирующие выбор тех или иных
соотнесенных с коммуникативным намерением разноуровневых языко-
вых средств.
Современная коммуникативно направленная организация обучения
опирается не только на лингвистические, а преимущественно на функ-
ционально-психологические основы с доминированием личностно-
деятельностных ориентаций учащихся. Эти ориентации влияют на ин-
терпретацию результатов сопоставительного анализа фактов изучае-
мого и родного языков. Современная педагогическая ситуация требует
взглянуть на факты изучаемого языка через призму другого языкового
сознания, что опять-таки связывает сопоставительные изыскания с ря-
дом новых аспектов, имеющих больше психологическую, нежели собст-
венно лингвистическую, природу.
Сознание, мышление человека неразрывно связаны с его родным
языком. При овладении вторым языком тоже неизбежен процесс пости-
жения объективной действительности, но иначе категоризованной и
предствленной в иных общественно осознанных национальных формах.
Несовпадение «картин мира» проявляется и в лексике, и в грамматике, и
в принципах категоризации. Оно создает множество различий в спосо-
бах номинации одних и тех же объектов; в языках выделяются неодно-
типные признаки, используются разные «внутренние репрезентации», и
семантическое содержание, не говоря уже о материальной форме даже
относительно эквивалентных единиц, несовпадает. Именно на этом ос-
новывается чувство «избыточности» и «недостаточности» изучаемого
иностранного языка, возникающее у учащихся и пока еще недооценен-
ное методистами. Оно может в большей степени затруднять освоение и
применение изучаемого языка, нежели любые его материальные, фор-
мальные отличия от родного, «сложности», не связанные прямо с выра-
жением смысла, с иным способом формирования и формулирования
мысли.
С учетом сказанного можно предположить, что в иноязычной речи
учащихся будет наблюдаться не только «явная» интерференция в виде
нарушения системы и норм русского языка, но и «скрытая» – в виде
стремления учащихся избежать употребления непривычных форм вы-
ражения. Описанные явления можно прояснить не просто сопоставляя
языки, а лишь углубляясь в саму природу функционирования изучаемо-
го языка, в процессы усвоения родного и изучения другого языка, кото-
рые находятся сейчас в центре внимания психо-, социо- и этнолингви-
стов.
Уточнение коммуникативных целей обучения в современных усло-
виях должно сопровождаться определением требуемого уровня владе-
ния коммуникативной и языковой компетенциями. Эти сравнительно
51
новые, нетрадиционные понятия, получившие обоснование в психолин-
гвистике, явились своеобразной реакцией на проблему соотношения
языковых (декларативных) знаний и коммуникативных (процедурных)
умений в процессе овладения и владения языком. Коммуникативная
ориентация учебного процесса неизбежно приведет к единому комму-
никативному содержанию, поскольку оно диктуется природой общения,
системой языка и коомуникативными потребностями учащихся. При
таком лингвометодическом подходе существующие и вновь разрабаты-
ваемые методы обучения еще больше сблизятся, особенно если будет
решена главная исследовательская проблема – проблема учета законо-
мерностей овладения иностранным языком различными категориями
учащихся.
Достарыңызбен бөлісу: |