Европейская
классификация
Российская
классификация
Белорусская
классификация
Level 1.
Waystage User
Базовый уровень
Уровень минимальной коммуника-
тивной достаточности (УМКД)
Level 2.
Threshold
Первый сертифика-
ционный уровень
Уровень пороговой коммуникатив-
ной достаточности (УПКД)
Level 3.
Independent
Второй сертифика-
ционный уровень
Уровень коммуникативной насыщен-
ности и профессиональной достаточ-
ности (УКНПД)
Level 4.
Competent
Третий сертифика-
ционный уровень
Уровень полного, свободного и ком-
петентного владения языком
(УПСКВЯ)
Level 5.
Good User
Четвертый серти-
фикационный уро-
вень
Уровень профессионального владе-
ния языком (УПВЯ)
Очевидно, что грамотного специалиста-профессионала отличает от
неспециалиста то, что в его когнитивной базе существуют «узловые
точки», или «ключевые элементы», которые будучи особо чувствитель-
ными к определенным семантическим влияниям, могут инициировать
оперативные изменения в индивидуальных семантических структурах,
вследствие чего могут наблюдаться качественные изменения в характе-
ре понимания ситуаций, в том числе и проблемных. Особенности когни-
тивной базы знаний субъекта характеризуют его компетентность, т. е.
психологическое качество, которое выступает в качестве критерия раз-
вития индивидуального интеллекта. Высокий уровень компетентности
предполагает высокий уровень понимания проблемы в некоторой ре-
альной предметной области, опытность при выполнении сложных дей-
ствий, в том числе с научным текстом, эффективность суждений и оце-
нок относительно происходящих в этой области оценок и т. д.
Четвертый уровень владения языком в ситуациях «непрофессио-
нального» или квазипрофессионального общения будет соответствовать
уровню коммуникативной и социальной насыщенности (УКСН). Иерар-
хически этот уровень является функциональным аналогом УПСКВЯ в
системе профессионального общения. Отметим, что различие двух по-
следних уровней владения языком заключается в том, что носители язы-
60
ка, владеющие данными уровнями, отличаются друг от друга не столько
общим владением языком, сколько тем его фрагментом, который отве-
чает за профессиональную составляющую коммуникативной компетен-
ции, а соответственно эти различия затрагивают прежде всего сферу ин-
дивидуальных когнитивных баз коммуникантов.
Наглядно-схематически соотношение УПСКВЯ, УКСН, УКНСД и
УКНПД можно представить в виде двух концентрических окружностей
разных диаметров, расположенных одна в другой и разделенных верти-
кальной чертой на два сегмента разных размеров (см. рис. 1). Сегменты
больших размеров (правая часть рисунка) соответствуют модулю обще-
го владения языком, а сегменты меньших размеров (левая часть рисун-
ка) – модулю профессионально ориентированного владения языком.
Окружность большего диаметра соответствует УПСКВЯ, меньшего
диаметра – УКНПД. Больший сегмент окружности меньшего диаметра
соответствует УКНСД, а больший сегмент окружности большего диа-
метра – УКСН.
УКНСД
УКСН
УКНПД
УПСКВЯ
Рис. 1. Соотношение уровней владения языком.
Таким образом, уровневая классификация владения руским языком
инофонами в ситуациях непрофессионального или квазипрофессио-
нального общения приобретает следующий вид:
первый уровень – уровень минимальной коммуникативной доста-
точности (УМКД) (или базовый уровень владения языком);
второй уровень – уровень пороговой коммуникативной достаточно-
сти (УПКД) – свидетельствует о приемлемом владении русским языком и о
наличии у инофона когнитивной базы в объеме выпускника средней школы;
третьий уровень – уровень коммуникативной насыщенности и со-
циальной достаточности (УКНСД) – помимо хорошего владения языком у
инофона имеется достаточно развитая когнитивная база, позволяющая ему
участвовать в общении, в том числе и на темы, выходящие за пределы его
профессиональной компетенции;
четвертый уровень – уровень коммуникативной и социальной на-
сыщенности (УКСН) – свидетельствует о полном и свободном владении
русским языком в неограниченном круге ситуаций общения).
Особо следует сказать и о различиях между русофонами, профес-
сионально владеющими русским языком, и инофонами, достигшими
61
высших уровней владения языком, в том числе и в профессиональной
сфере. Очевидно, что даже в идеальных ситуациях общения уровень
владения языком в русскоязычной аудитории неизмеримо выше уровня
владения языком иностранными учащимися. Это проявляется в различ-
ных коммуникативных сбоях, языковых и понятийных неточностях, на-
рушениях темпоральных качеств речи, в трудностях реконструкции им-
плицитных (элиптических, тезаурусных и транзитивных) внутритексто-
вых связей при восприятии речи и т. д. Причем зачастую эти различия
касаются не столько фонетического, грамматического или каких-либо
других аспектов языка, сколько количественных и качественных пара-
метров активного и пассивного словарей. Так, например, если для сту-
дентов-инофонов, владеющих русским языком на достаточно хорошем
уровне, количественный предел пассивного словаря в лучшем случае
составляет не более 30 тысяч слов, то для носителей языка он практиче-
ски не имеет пределов, особенно, если речь идет о носителях языка,
имеющих достаточно высокий общеобразовательный уровень, а также
развитые механизмы языковой и смысловой догадки.
Раздел 5
Коммуникация, язык и культура
Рассматриваемые вопросы: Коммуникация, язык и культура: цели,
задачи и содержание коммуникативной деятельности на иностранном
языке.
Коммуникативный акт и его структурно-функциональная модель.
Схема одноязычного общения. Мотив, намерение, цель как компоненты
коммуникативного акта.
Психологическая структура коммуникативной деятельности и ее
базовые операционные единицы.
Речевое действие как базовая единица коммуникации. Классифика-
ция речевых действий в психолингвистике. Лингвометодическая клас-
сификация речевых действий.
Коммуникация, язык и культура:
цели, задачи и содержание коммуникативной деятельности
на иностранном языке
В современной научной литературе направление в лингвистике,
изучающее аспекты использования языка в различных сферах человече-
ской деятельности, именуется теорией коммуникации, теорией речевых
актов или коммуникативной прагматикой. Коммуникация как психолин-
гвистический феномен представляет собой настолько многоплановое и
динамическое явление, что ни одно из имеющихся в научной литературе
определений не охватывает полностью всех аспектов использования
языка. Поэтому для нас остается один путь – описать эти аспекты во
взаимосвязи и взаимодействии. Описание коммуникации с точки зрения
культуры языка, семантики, психологии поможет понять сущность этого
62
феномена человеческой деятельности и даст возможность конструктив-
но ответить на вопросы, что значит владеть языком, каким должно быть
содержание индивидуальных коммуникативных компетенций учащихся,
каковы структура, содержание и динамика становления языковой лич-
ности.
С точки зрения современной коммуникативной лингвистики владе-
ние языком относится к разряду социально-культурной интеллектуаль-
ной деятельности. Вот почему в методике преподавания русского языка
как иностранного должны ставиться две базовые цели его изучения:
научиться понимать новую культуру (межкультурное понимание); овла-
деть межкультурной коммуникацией, т. е. умением общаться с носите-
лями другой культуры (межкультурное взаимодействие). Деятельность
людей, принадлежащих к одной культуре, системна. Каждый член язы-
кового коллектива действует и поступает не так, как ему хочется, а по
общепринятым правилам, моделям, которые, хотя и варьируются в зави-
симости от обстоятельств и индивидуальных особенностей личности,
все же сохраняют нормативность. В принципе такие модели поведения
можно установить и описать. Однако сложность подобных исследова-
тельских процедур заключается в том, что содержание коммуникации и
процесс ее протекания не универсальны, так как окружающую действи-
тельность носители различных языковых культур воспринимают по-
своему и иногда даже очень схожим материальным и духовным цен-
ностям придают отличающееся в чем-то значение. Роль и место каждого
поступка, явления, предмета не одинаковы у представителей разных
языковых культур. В коммуникативной деятельности представителей
одной культуры отражается весь комплекс ее специфических традиций,
убеждений и отношений. Универсальных же высказываний, которые
употребляются в любой культуре, сравнительно немного. Следователь-
но, человек, уже владеющий одним языком, должен в рамках другой
культуры снова учиться общению. Поэтому неудивительно, что при
изучении иностранного языка приходится тратить время и усилия на ус-
воение не только плана выражения некоторого языкового явления, но и
плана содержания, т. е. надо вырабатывать в сознании обучающихся
представление о новых предметах и явлениях, не находящих аналогии
ни в родной культуре, ни в родном языке.
Специалистов в области коммуникативной лингвистики в одинако-
вой мере интересуют как большие группы коммуникантов, так и два со-
беседника: их знания, отношения, взаимовлияние и взаимопонимание,
статус; почему, как, когда, где и при каких условиях они используют
язык как средство общения; что происходило до начала беседы и что
изменилось в результате ее. В методической и лингвистической литера-
туре термины «коммуникация» и «общение» синонимичны и часто один
определяются посредством другого.
Культура, в рамках которой происходит коммуникация, и язык, яв-
ляющийся основным средством реализации коммуникативной деятель-
ности, представляют собой хранилища значений. Единицы культуры и
языка, обладая самостоятельными значениями, приобретают смысл и
63
значимость в конкретных актах коммуникации. При этом в значении
представлена преобразованная и воплощенная в материи языка идеаль-
ная форма существования окружающего предметного мира, его свойст-
ва, связи и отношения. Что же касается смысла, то он возникает в кон-
кретных ситуациях общения в результате согласования содержания вы-
сказываний (пропозиций) и целей (интенций), коммуникативных по-
требностей, ради достижения которых совершаются речевые акты. В ак-
тах коммуникации происходит постоянный творческий процесс порож-
дения значений, смыслов и значимостей, понимания их и принятия аде-
кватных решений. С этой позиции и систему языка следует рассматри-
вать как специфическое устройство, предназначенное не только для по-
строения грамматически правильных высказываний, но и для порожде-
ния семантически значимых речевых продуктов. При таком понимании
системы языка подчеркивается важность и первостепенная роль семан-
тики при использовании языка в его основной функции – быть средст-
вом общения. Ведь в актах коммуникации формы языка, как правило,
сами по себе играют служебную роль, передавая семантически значи-
мую информацию. Иначе говоря, семантическая информация, содержа-
щаяся в речевых продуктах, далеко не в полном объеме передается
средствами языка. Зачастую она поступает из ситуации общения, исхо-
дит от говорящих и слушающих, пишущих и читающих, т. е. проявляет-
ся в полном объеме только при конкретном употреблении в актах ком-
муникации. Разумеется, человек никогда бы не смог понять адресован-
ную ему речь и соответственно вербально или поведенчески прореаги-
ровать, если бы до участия в актах общения не хранил в памяти значе-
ния слов и правила их употребления. Слова, накапливая и сохраняя ин-
формацию о социально-культурных реальностях, деятельности носите-
лей языка, их чувствах, выполняют кумулятивную функцию языка. При
этом значения слов не создаются всякий раз заново в актах коммуника-
ции.
Аналогично хранятся в памяти семантические структурные схемы
предложений (предикативные основы) и семантические структуры
предложений, представляющие собой отношение семантических компо-
нентов, формируемых взаимным действием грамматических и лексиче-
ских значений. Эти семантические структуры обеспечивают построение
предложений не только грамматически правильных, но и имеющих об-
щепонятный, буквальный смысл, потому что они возникают в результа-
те обобщения событий, действий в конкретных ситуациях общения. В
актах коммуникации семантические структуры предложений, приобре-
тая дополнительные значения, становятся высказываниями, обладаю-
щими собственной семантикой. При этом семантическая структура
предложения присоединяет дополнительные значения в процессе ее со-
гласования с многочисленными факторами, условиями, сопровождаю-
щими любой акт общения. Социальные, аффективные, коннотативные,
психологические контекстуальные значения не просто добавляются к
лексико-грамматическим значениям, а образуют новую комбинацию
значений. В семантике высказывания следует особо выделить связи ме-
64
жду собеседниками, устанавливаемые в процессе общения, потому что
они, в конечном счете, являются основным генератором отбора значе-
ний и создания смыслов. Типы взаимосвязей собеседников, их комму-
никативные интенции определяют характер и объем содержания, влия-
ют на выбор средств выражения и оформления высказываний.
Таким образом, важнейшим компонентом коммуникации является
ее семантика, т. е. все то, что говорящие и пишущие могут означить, а
слушающие и читающие – понять и адекватным образом отреагиро-
вать. Обычно к ней относятся: передача/получение информации, уста-
новление социальных контактов, воздействие на собеседника, выраже-
ние/понимание интеллектуальных и эмоциональных отношений. В ходе
осуществления коммуникативной деятельности в речевых актах одно-
временно могут быть представлены три типа значений:
объективное (референтное, пропозиционное), передаваемое се-
мантическими структурами предложений;
контекстуальные, раскрывающие семантику каждого конкретно-
го высказывания в зависимости от предшествующих и последующих
высказываний;
прагматические (социолингвистические), включающие коммуни-
кативные замыслы и интенции и другие экстралингвистические факто-
ры.
В коммуникации грамматические значения становятся социально
значимыми для собеседников. Таким образом, значение по своей приро-
де зависит от говорящего и слушающего. Семантическая структура
предложения очерчивает, создает условия для осознания смысла выска-
зывания, а не предопределяет ее. В коммуникации владеющие и опери-
рующие языком всегда согласуют, соотносят свои коммуникативные
замыслы с тем, что означается и делается посредством языка в данных
условиях. Вот почему при описании коммуникативной природы языка в
большинстве случаев имеет смысл идти от контекстов культуры, ком-
муникации и ситуации общения к системе языка, а не наоборот.
В границах контекста культуры функционируют контексты комму-
никации, включающие контексты ситуаций общения, внутри которых в
окончательном виде формируются значения и смыслы. Контекст ком-
муникации отвечает на вопросы, почему и как совершается данный ре-
чевой акт, в то время как контекст ситуации общения определяет, кто,
где и когда продуцирует данный речевое высказывание. Очевидно, что
только при учете роли и места каждого из трех названных контекстов
можно понять, как происходит процесс коммуникации, взаимопонима-
ние и воздействие при общении.
Изучением структуры и динамики межкультурной коммуникации и
коммуникативной деятельности занимаются психологи, лингвисты, а
также психо- и социолингвисты. Ученые собственно лингвистического
направления ставят своей целью описание структуры и механизма языка
в системе коммуникативной деятельности, не привлекая для изучения
экстралингвистические факторы.
65
Ученые психологического направления исследуют языковое пове-
дение человека и описывают модели интеллектуально-ментальных про-
цессов, операций, действий при реализации коммуникативных про-
грамм. Прежде всего их интересуют, какие языковые единицы и в какой
последовательности принимают участие в кодировании и декодирова-
нии предложений, в чем сходство и различие лингвистической грамма-
тики и психологической, в какой очередности усваивается система язы-
ка и как она функционирует.
Психолингвисты занимаются изучением процессов речепорожде-
ния и речевосприятия, ментальных лексиконов, тезарусов и индивиду-
альных языковых сознаний, стратегий овладения и пользования языком,
а также определением стратегий обучения.
Ученые социолингвистического направления занимаются решени-
ем проблем функционирования языка в социуме, описанием связей язы-
ка и фактов социальной жизни, что позволяет понять, как выбор средств
выражения, производимый людьми индивидуально, дает им возмож-
ность принимать участие в общении с соответствующими социальными
нормами и предписаниями.
Современная наука, занимающаяся изучением коммуникативных
актов и процессов коммуникации, ориентирована на исследование осо-
бого вида деятельности, результаты которой, равно как и определяющие
ее факторы, доступны наблюдению и анализу. Этого, впрочем, нельзя
сказать о самом процессе коммуникации, который, как и большинство
других процессуальных аспектов человеческой деятельности, не подда-
ется непосредственному наблюдению в силу его сложности, нерасчле-
нимости и отсутствия прямой выраженности. В этих случаях исследова-
тели обычно применяют косвенные методы, к их числу относится метод
моделирования. Суть этого метода заключается в том, что прямому
наблюдению и исследованию подвергается не сам объект, а его аналог,
или модель.
Моделирование является основным приемом, которым пользуются
исследователи при изучении механизмов и операционной структуры
процессов коммуникации. Используя метод моделирования, теория ком-
муникативной деятельности ставит своей задачей построение опреде-
ленной модели процесса коммуникации, более или менее точно отра-
жающей наиболее существенные его процессуально-динамические и
структурные стороны.
Большое значение для построения теоретической платформы науки
о коммуникативных актах, процессах межкультурной коммуникации
имеют исследования в области сравнительно-сопоставительного изуче-
ния языков. Современная компаративная лингвистика накопила огром-
ный опыт в этой области. Как правило, эти исследования касаются од-
ной из сторон языковой системы – грамматического строя, словарно-
го запаса, стилистики определенных языков. Так, в частности, было ус-
тановлено, что разница между любыми двумя языками заключается не в
их способности выражать те или иные значения, а в том, какими именно
средствами они выражаются в каждом конкретном языке. Отсутствие в
66
системе одного языка тех или иных единиц или несовпадение средств
выражения идентичных значений отнюдь не является препятствием для
номинации этих значений другими языковыми средствами, принадле-
жащих к иной языковой культуре. Например, в ряде европейских языков
есть артикли, которые отсутствуют в русском языке, однако это не явля-
ется барьером для передачи значений артиклей средствами русского
языка. Известно, что важнейшей особенностью русского языка является
наличие в нем категории вида, которой нет в большинстве других язы-
ков. В то же время любой другой язык может легко справиться с про-
блемой перевода русских видовых значений глагола либо с помощью
лексических единиц и их синонимических рядов, как, например, в ис-
панском языке, либо с помощью имеющейся в ряде языков разветвлен-
ной системы временных форм глагола, которая позволяет выражать не
только временные, но и видовые значения завершенности/незавер-
шенности, как, например, в английском, французском, немецком, италь-
янском и испанском языках.
Сопоставление различных языков показывает также, что разница
между ними заключается в необходимости выражать в одном языке зна-
чения, которые в другом языке могут не выражаться. Так, например, в
ряде языков северных народов, живущих в условиях непродолжитель-
ного лета и длительной зимы, белый цвет – цвет снега – является доми-
нирующим, а поэтому он имеет множество цветовых оттенков, нюансов
и дифференциаций (всего около двадцати наименований), которые не
используются в других языках. На русском языке эту цветовую гамму
можно было бы передать, но весьма условно, причем для этого перево-
дчику необходимо было бы прибегнуть к использованию различного
рода сравнительных конструкций типа: белый как молоко, белый как
утренний снег и т. д. Однако наличие подобных дифференциаций в од-
них и их отсутствие в других языках вовсе не является препятствием для
перевода. Более того, вряд ли такая дифференциация существенна и ак-
туальна для носителя русского языка, который в силу иного культурно-
исторического развития оперирует совсем другими понятиями и пред-
ставлениями о цветах и их оттенках.
Как известно, человеческий язык выполняет многие крайне важные
функции. Он непосредственно связан с нашим сознанием, особенно с
его высшей формой – мышлением. Язык сопровождает всю мыслитель-
ную деятельность человека, в значении единиц языка фиксируются ре-
зультаты этой деятельности, закрепляются основные понятия, отра-
жающие многовековой опыт человечества, достижения в научном и
практическом познании окружающей действительности. Каждый язык,
являясь хранителем самобытной культуры говорящего на нем народа,
развивается по своим внутренним законам, которые зависят от различ-
ных факторов как лингвистического, так и культурно-исторического ха-
рактера. Специфика каждого языка как раз и заключается в том, что
один способен выражать то, что для другого языка не характерно. Одна-
ко это вовсе не является препятствием для понимания и перевода. Так,
например, русские глаголы движения наряду с другими семантическими
67
компонентами включают в себя компонент, обозначающий «способ пе-
ремещения». В большинстве европейских языков подобного компонента
глаголы движения не имеют, однако в случае необходимости это значе-
ние может быть выражено с помощью дополнительных лексических
средств, указывающих на способ передвижения.
В процессе коммуникации могут возникнуть и такие ситуации, ко-
гда актуализация смысла потребует от обучаемого, принадлежащего к
иной языковой культуре, детальных экстралингвистических знаний о
предмете речи, обращения к более широкому контексту, выхода за
текст. Однако и это не является серьезным препятствием для грамотного
и квалифицированного участия в коммуникации.
Известно, что разница между языками состоит не только и не
столько в номенклатуре единиц языка, сколько в их сочетаемостных
возможностях, что чаще всего является следствием частичного или пол-
ного несовпадения значений эквивалентных слов или форм. Причем
нормы сочетаемости в двух языках могут не совпадать не только на се-
мантическом или лексическом, но и на морфосинтаксическом уровнях.
Не случайно для лиц, изучающих русский язык, одной из наиболее
сложных грамматических тем является управление глаголов, которое в
русском языке зачастую внешне не мотивировано.
Наконец, различия между языками могут носить и узуальный ха-
рактер. Речь в данном случае идет о лексико-грамматических и стили-
стических предпочтениях, характерных для каждого конкретного языка.
Как известно, любой язык располагает определенным набором средств
выражения идентичных значений, и между такими противоположными
полюсами, как «должен выразить» и «может не выражать», располагает-
ся целый ряд альтернатив, которые отражают тенденции данного языка.
Иными словами, в каждом языке может параллельно существовать не-
сколько равнозначных нормативно правильных синонимичных вариан-
тов, но одни из них являются более типичными и предпочтительными
для данного языка, другие – менее типичными, а следовательно, и менее
предпочтительными. Например, известно, что в одних языках в опреде-
ленных стилевых контекстах, относящихся к деловой или научной речи,
широко используются пассивные и безличные грамматические конст-
рукции, тогда как в других языках в тех же контекстах преобладают ак-
тивные и личные конструкции. Подобные узуальные различия не явля-
ются препятствием для участия в иноязычной коммуникации, однако их
следует учитывать наравне с системными и нормативными различиями
в языках.
Результаты сопоставления тех или иных языков на уровнях систе-
мы, нормы и узуса оказывают позитивное влияние на формирование
общей теории коммуникации, особенно, если они носят универсальный
характер и применимы к любой комбинации языков. Сформулирован-
ные выше положения соответствуют данному требованию и являются
своего рода межъязыковыми универсалиями. Однако сами по себе эти
концептуальные характеристики не могут стать основой общей теории
коммуникации, поскольку они ограничиваются сферой сопоставления
68
языковых значений и не учитывают решающей роли взаимодействия
лингвистических и экстралингвистических факторов в формировании
смысла текста.
Как мы уже отмечали, основной предпосылкой качественно нового
подхода к проблематике теории коммуникации стала идея о необходи-
мости дифференциации языкового значения и речевого смысла. В прин-
ципе для лингвистики подобная идея не нова. Тот факт, что языковые
значения текста далеко не всегда однозначно сигнализируют о его
смысле, был известен достаточно давно, однако в научных исследовани-
ях эта проблема рассматривалась преимущественно в языковом аспекте
и не затрагивала уровня речевого общения и взаимодействия. В ее ре-
шении на ранних этапах изучения лингвистика, а вслед за ней и комму-
никативистика уделяли внимание чисто языковой стороне вопроса, сво-
дящейся к отсутствию одно-однозначных соответствий между формой и
значением языка и вытекающим из этого явлениям полисемии и сино-
нимии. Полисемия и синонимия, представляя собой языковые универса-
лии, проявляются в каждом языке по-разному, в соответствии с его
внутренними законами. Многозначность единиц языка во многих случа-
ях нейтрализуется на уровне предложения, хотя существуют предложе-
ния, значения которых могут быть актуализированы только в более ши-
роком контексте, не говоря уже о предложениях, предполагающих от-
сылку к антецеденту. Однако несмотря на всю важность для теории
коммуникации проблемы отсутствия одно-однозначных соответствий
между языковой формой и ее значением, а также проблемы несовпаде-
ния границ полисемии и синонимии в двух языках, эти вопросы все-таки
относятся к вопросам второго порядка, если рассматривается речевая
деятельность, тем более в условиях билингвизма. Проблема в этом слу-
чае не только существенно усложняется, но и переходит на качественно
новый уровень. Речь следует вести уже не о полисемии отдельных
слов, а о многозначности предложений, так как значение любого пред-
ложения и контекста неоднозначно сигнализируют о их смысле. Вне си-
туативного контекста, вне речевой ситуации нам трудно, а порой и не-
возможно понять и осмыслить даже простые на первый взгляд предло-
жения типа: Приехал Игорь. Потенциальными значениями этого пред-
ложения могут быть следующие смысловые комбинации:
Приехал Игорь (Игорь уже вернулся домой, и поэтому за него
можно не беспокоиться),
Игорь приехал (а не пришел),
Приехал Игорь (а не Андрей),
Приехал Игорь (несмотря на то, что его уже никто не ждал, он
все-таки нашел время и приехал),
Приехал Игорь (хотя большинству из присутствующих этого
вовсе не хотелось).
Причем это далеко не полный перечень смысловых комбинаций,
которые потенциально может иметь данное предложение. В определен-
ных ситуациях оно может приобретать такие смысловые оттенки, пред-
видеть и предсказать которые вообще невозможно, если не знать все
69
существенно значимые для данной ситуации факторы. Например: – Ты
же говорила, что машина не заводится. И как же ты ее завела? –
Приехал Игорь (т. е. Игорь мне помог).
Приведенные выше примеры показывают, что для правильного по-
нимания речевых единиц необходимо обязательное соотнесение их с ре-
чевой ситуацией, с коммуникативным замыслом речевого сообщения, а
в ряде случаев и с более широким контекстом, т. е. выходом за текст,
возвращением к началу текста, к предыдущим и к начальным репликам.
Чаще всего подобные процедуры неизбежны, если учащийся сталкива-
ется с так называемыми «несамодостаточными» предложениями, кото-
рые содержат эксплицитную или имплицитную отсылку к антецеденту
или к содержанию всего текста. Подобные предложения достаточно
часто можно встретить в газетных публикациях. Особенно широко
представлены они в заголовках газет (к числу таковых можно отнести
заголовки типа: «И это еще не все»; «А что же дальше?»; «Будет ли
у них будущее?»; «Так дальше жить нельзя» и т. п.). Уяснить смысл
этих заголовков зачастую удается только лишь после детального зна-
комства с содержанием всей газетной публикации.
Такой сдвиг лингвистики в сторону изучения речи, конкретных
коммуникативных актов привел к консолидации всех наук о человеке и
человеческой деятельности и зарождению на их стыке новых научных
дисциплин – психолингвистики, нейролингвистики, социолингвистики,
этнолингвистики, лингвосоциопсихологии. Стало очевидным, что не-
возможно изучать речь в отрыве от говорящего человека как носителя
данного языка, представителя определенной культуры, социального
коллектива и как индивида, имеющего свои субъективные черты.
Одним из важнейших результатов наблюдений, проводимых в раз-
ных языковых коллективах, стала идея о том, что, несмотря на единство
законов логики и познания мира, различные народы обладают опреде-
ленным специфическим «видением» мира, отражают в языке окружаю-
щую их действительность по-разному, и что сама действительность мо-
жет не полностью совпадать для разных народов. На основе этого на-
блюдения в лингвистике зачастую делались идеалистические выводы о
том, что якобы язык способен формировать общественное сознание (на-
пример, гипотеза американских лингвистов Э. Сэпира и Б. Уорфа). Од-
нако в действительности дело обстоит иначе. Национальное своеобразие
не только формальных, но и семантических структур различных языков
объясняется не тем, что язык доминирует над мышлением, а тем, что
язык каждого народа формируется в процессе познавательной деятель-
ности этого народа, а следовательно, «картина мира» создается не язы-
ком, а познанием.
Любой язык складывается и изменяется как под влиянием внутрен-
них, системных, так и внешних, экстралингвистических, факторов. Ис-
тория народа, его культура, окружающий его материальный мир, соци-
альные, географические, этнические условия, контакты с другими наро-
дами влияют на развитие языка. Специфика разных языков, их нацио-
нальное своеобразие заключаются в том, что они могут описывать один
70
и тот же предмет, одно и то же явление реальной действительности по-
разному, через разные признаки, отдавая предпочтение какому-то одно-
му из них. В качестве наиболее яркого примера национального своеоб-
разия языков выступают слова с зоосемической семантикой. Подобного
рода слова обычно возникают на основе свойственного всем народам
приписывания животным (и неодушевленным предметам) человеческих
черт и качеств, которые затем как бы «обратно» переносятся на челове-
ка. При этом следует иметь в виду, что далеко не у всех народов одним
и тем же животным приписываются одинаковые качества. Именно по-
этому «внутренняя форма» такого рода сравнений в разных языках мо-
жет быть различной. Так, например, если в русском языке человека, ко-
торый любит много говорить, болтуна, называют «сорокой», то в китай-
ском языке это понятие ассоциируется с другой птицей – вороной. Сме-
лого, бесстрашного, решительного человека в русском языке называют
«тигром», тогда как в английском языке слово tiger имеет сразу не-
сколько метафорических значений – «жестокий человек», «опасный
противник», «задира», «хулиган». Русское слово «жук» метафорически
может использоваться в значениях «нечестный человек», «жулик»,
«мошенник». В английском же языке соответствующее слово beetle ме-
тафорических значений не имеет. В русском языке словом «свинья»
обозначается нечистоплотный, неопрятный человек (или же употребля-
ется как бранное слово с общей отрицательной эмоциональной окра-
ской), в китайском же языке соответствующее слово употребляется для
обозначения порочного, похотливого человека. Для узбеков «паук» –
символ хитрости; в русском языке это слово используется в метафори-
ческом значении «хищный, злой, скользкий, неприятный человек». Для
обозначения же хитрого человека в русском языке, как и в большинстве
других европейских языков, используется слово «лиса».
Особую роль в формировании понятийно-языковой базы языков
играют географические и климатические факторы. Так, например, суще-
ственные различия в географических и климатических условиях разных
стран явились причиной того, что в некоторых южных и экваториаль-
ных странах красивую девушку или женщину обычно сравнивают с ян-
варским цветком, в то время как в странах с более умеренным климатом,
например в большинстве стран Европы, – с майской розой.
Слова с одним и тем же предметным значением нередко имеют в
разных языках неодинаковую коннотацию, т. е. вызывают у членов раз-
ных языковых коллективов разные ассоциации (или не вызывают ника-
ких ассоциаций). Так, например, слово «черемуха» инициирует у рус-
ского человека воспоминание о весне, природе, в то время как англий-
ское слово bird cherry, имеющее то же предметно-понятийное значение,
для англичанина или американца остается только названием малоизве-
стного растения и не вызывает никаких эмоций.
Практика перевода дает большое количество примеров выпадения
тех или иных смысловых оттенков, нюансов и лакун в силу неполного
соответствия лексики оригинала и того языка, на котором осуществля-
ется перевод. Так, например, некомпенсированную смысловую лакуну
71
при переводе с русского языка на английский дает различие в русском
языке личных местоимений ты и вы, которые в английском языке вы-
ражаются недифференцированно, одним словом you.
К числу наиболее ярких примеров неполного совпадения по семан-
тическому наполнению и широте отнесенности соэквивалентных для
сопоставляемых языков понятий можно отнести слово друг. Понятие,
именуемое этим словом, существует во всех без исключения языках.
Однако социальная и психологическая дистанция между субъектом и
человеком, которого называют другом, например, в немецком языке
значительно короче, чем это зафиксировано в русском или английском
эквивалентах этого слова, и ряд лиц, которых русский, англичанин или
американец непременно назвал бы друзьями, для немца попали бы в
разряд приятелей или просто знакомых.
Проводя сопоставительный анализ соэквивалентной в переводе
лексики разных языков, практически для любых слов можно выделить
их неполное семантическое, коннотативное или ассоциативное соответ-
ствие, обусловленное культурными различиями. Еще более удивитель-
ные языковые различия дает сопоставление грамматической структуры
некоторых языков. Рассмотрим в качестве иллюстрации пример извест-
ного американского лингвиста Э. Сэпира. В одной из своих работ, опи-
сывая сцену восприятия различными языковыми коллективами одного и
того же фрагмента действительности, он пишет, что, когда мы наблюда-
ем объект, принадлежащий к классу «камни», который летит во время
извержения вулкана на землю, мы непроизвольно анализируем это яв-
ление и разлагаем его на два конкретных понятия – понятие камня и по-
нятие акта падения. Связав эти понятия вместе с помощью формальных
приемов, присущих английскому языку, мы говорим: the stone falls. В
немецком и французском языках необходимо выразить в слове камень
еще и категорию рода. В языке индейского племени чиппева нельзя по-
строить это выражение, не указав, что камень является неодушевленным
предметом, хотя нам этот факт представляется совершенно несущест-
венным. Если мы, англоговорящие, считаем категорию рода абсолютно
несущественной, русский может спросить, почему мы думаем, что не-
обходимо в каждом случае специально указывать, понимаем ли мы этот
камень или вообще какой-то объект определенно или неопределенно,
почему для нас имеет значение различие между the stone и a stone. Ин-
деец племени кватиутл из Британской Колумбии выскажет недоумение
по поводу того, что мы не считаем нужным специально отразить факт
видимости или невидимости этого камня для говорящего в момент про-
дуцирования речи, а также указать, к кому ближе всего находится ка-
мень – к говорящему, слушателю или к третьему лицу. Мы считаем не-
обходимым указать на то, что падающий объект один, а индеец племени
кватиутл в отличие от индейца племени чиппева, может от этого факта
абстрагироваться и построить высказывание, одинаково верное для слу-
чая, когда речь идет об одном камне и нескольких камнях. Более того,
ему не нужно заботиться о том, чтобы указать время падения камня. В
языке индейского племени нутка комплексное явление, отражающее
72
падения камня, анализируется по-другому. Про камень отдельно упоми-
нать необязательно, употребляется только одно слово, глагольная фор-
ма, причем она понимается не менее однозначно, чем английское пред-
ложение. Этот глагол состоит из двух основных элементов: первый ука-
зывает на движение или положение камня или камнеподобного объекта,
а второй выражает движение сверху вниз. Мы можем как-то прибли-
зиться к пониманию этого слова в языке племени нутка, если допустить
существование непереходного глагола типа «камнить», отражающего
движение или положение камнеподобного объекта. Тогда наше исход-
ное предложение «Камень падает» можно представить формой «кам-
нит». Это предложение как раз и будет функционально-смысловым ана-
логом исходного английского предложения.
Представленные выше примеры наглядно показывают, что воспри-
ятие и осмысление мира человеком, процессы его памяти, мышления и
воображения вооружены и одновременно ограничены той конкретно-
исторической системой значений, несущей в себе совокупный общест-
венный опыт, которая присуща той или иной социальной общности, той
или иной культуре. Общечеловеческие инварианты этих систем обу-
словлены сходством жизнедеятельности различных социальных общно-
стей и народов, наличием общечеловеческой культуры. Различие языка
– это не столько различные обозначения одного и того же предмета,
сколько разные видения его. Незнание культурных, исторических, соци-
альных, политических фактов, а также условий жизни другого народа
может явиться непреодолимым препятствием для понимания текста-
оригинала, а стало быть, и для перевода. Вот почему без учета всех экс-
тралингвистических факторов, постоянно взаимодействующих с внут-
ренними законами развития языка, невозможно представить себе со-
временную теорию коммуникации.
Проблемы, которые решаются в современной теории коммуника-
тивной деятельности, являются первостепенными не только для лин-
гвистики и психологии речи, но и для методики преподавания русского
языка как иностранного. Поэтому в указанных научных направлениях
используются одни и те же термины, хотя в их понимании нет полного
совпадения: «мотив деятельности», «механизм речевой деятельности»,
«восприятие речи», «речепорождение», «речевое действие», «преобра-
зование (трансформация)», «перестановка (пермутация)», «замена (суб-
ституция)», «базисные глубинные и поверхностные структуры», «внут-
ренняя и внешняя речь», «индивидуальное языковое сознание», «мен-
тальный лексикон», «языковая личность», «уровень языкового (речево-
го, коммуникативного) развития личности» и т. д. С точки зрения со-
временного подхода к коммуникации и коммуникативной деятельности
использование языка может быть адекватным только при условии учета
абсолютно всех компонентов, составляющих речевую деятельность. Вот
почему в качестве первоочередных задач изучения коммуникативной
деятельности выдвигаются следующие задачи: функции языка, виды
общения, речевые действия и последовательность их актуализации,
коммуникативные компетенции, ситуации общения и регистры языка,
73
зависящие от типа ситуации; роли, отношения между собеседниками;
суждения о приемлемости/неприемлемости использования тех или иных
высказываний, процессы и стратегии речепорождения и речевосприя-
тия, описание речевых механизмов и т. д. Установление и анализ пере-
численных компонентов возможно лишь в процессе изучения и модели-
рования конкретных коммуникативных актов.
Достарыңызбен бөлісу: |