ГЛАВА XI.
МАҚАЛ – пословицы
Пословицы – это выражение мудрости народа, создавшего выражения способные в краткой
форме передать сложные вещи, это концентрированное выражение человеческой мысли – СӨЗ СҮТ
БОЛСА ОЙДАҒЫ, МАҚАЛ ОНЫҢ ҚАЙМАҒЫ
[слова – мыслей молоко, пословицы – сливки от него]
, они
демонстрируют богатство языка, его красоту:
• Сөздің көркі – мақал
[украшение речи – пословица]
• Мақал-мəәтел – сөз мəәйегі
1
[пословицы-поговорки – начало слов]
• Мақал – сөз атасы
[пословица – прародительница слов]
• Тұз – астың дəәмін келтіреді,
[соль – проявит вкус пищи
мақал – сөздің мəәнін келтіреді
пословица – донесет смысл речи]
В предыдущих главах мы прибегали к пословицам как к достоверному источнику для изучения
характера народа, его ценностей и взглядов.
Пословицы – это также великолепный инструмент для изучения языка, они помогут нам
непринужденно и уверенно говорить, ведь даже в повседневной казахской речи присутствует
большое количество пословиц. Изучая пословицы, легче усвоить нюансы грамматики, например:
Балаға өз тіліңмен сөйлеме, өз тілімен сөйле
[не говори с ребенком на своем языке, говори на его языке]
, өз
тіліңмен – на своем собственном языке, өз тілімен – на своем (его) языке; интуитивно понять как
образуются новые слова, легко их запомнить и не путать их употребление – Ашынған
2
тілді болар,
ашыққан
3
ұры болар
[обиженный – языкаст, проголодавшийся – вороват]
, ашынған – обиженный, ашыққан –
голодный.
Мысль часто высказывается пословицей, но какой именно, это зависит от целого комплекса
факторов. Русскоязычный индивид, который читал Крылова и видел мультики Диснея, на
предложение о «халяве» подумает – «Бесплатный сыр бывает только в мышеловке»,
казахскоязычный же, тоже может быть, читавший Крылова и видевший Диснея, но также и
знающий о народном способе охоты на волков, когда им подбрасывают отравленные куски
бараньего курдюка, на аналогичное предложение подумает – БҰЛ НЕ ДЕГЕН БАТПАН ҚҰЙРЫҚ,
АЙДАЛАДА ЖАТҚАН ҚҰЙРЫҚ
[это что за огромный курдюк, в чистом поле валяющийся курдюк?]
В казахском языке есть пословицы противоположные по смыслу, нет, не пословицам, а каким-
то общеизвестным выражениям русского языка: в русском языке «Художник должен быть
голодным», в казахском АШТЫҢ АҚЫЛЫ АСТАН ƏӘРІ АСПАЙДЫ
[думы голодного не идут дальше
еды]
; в русском – «я не ем после шести» или «…ужин отдай врагу», в казахском – АТЫҢДЫ САТ,
ТОНЫҢДЫ САТ, ЖАТАРЫҢДА ТОЙЫП ЖАТ
[продай коня, продай доху, но только сытым отходи ко сну]
.
Есть пословицы, имеющие аналоги в каких-то книжных изречениях, афоризмах русского языка:
«Сила женщин – красота, сила – красота мужчин» – ƏӘЙЕЛДІҢ АҚЫЛЫ – КӨРКІНДЕ, ЕРКЕКТІҢ
КӨРКІ – АҚЫЛЫНДА
[ум женщины в красоте, красота мужчины в уме]
; «Чем быть женой труса, лучше
быть вдовой храбреца» – ҚОРҚАҚТЫҢ ҚАТЫНЫ БОЛҒАНША, БАТЫРДЫҢ ЖЕСІРІ БОЛ, а
казахская пословица КӨПТЕН ДƏӘМЕТКЕН, АЗДАН ҚҰР ҚАЛАР имеет абсолютный русский
аналог в детской дразнилке «много хочешь – мало получишь».
1
МƏӘЙЕК – 1) сычужная сыворотка /фермент для створаживания молока/; 2) перен.: ядро, основа /начало чего-либо/.
2
АШЫНУ – гневаться, обижаться. АШУ – гнев, злоба, обида. АШУЛАНШАҚ – раздражительный, вспыльчивый. АШУСЫЗ –
беззлобный, добряк.
3
АШЫҒУ – голодать, испытывать голод. АШ – голодный, АШ ҚАРЫНҒА – на голодный желудок.
79
Вот казахские пословицы, которые не имеют прямых или смысловых аналогов в
общеупотребительном пословичном фонде русского языка, выражающие приблизительно
следующие мысли:
А душа-то молодая, «не стареют душой ветераны»:
Адам қартайса да, көңіл қартаймайды
[даже если человек состарится, душа остается молодой].
Чем заниматься чепухой, занялся бы чем-нибудь серьезным:
Асық ойнаған азар, доп ойнаған тозар,
[кто в альчики играл – пропал, кто в мяч играл – устал,)
Бəәрiнен де қой бағып, көтен жеген озар.
(а кто баранов пас и мясо ел, тот всех их обогнал]
Они в полной моей власти:
Жұмсам – жұдырығымда, ашсам – алақанымда.
[сожму – в кулаке, разожму – на ладони].
Это же не надолго, можно и потерпеть :
Бір жылға қоян терісі де шыдайды
[один год и заячья шкурка выдержит].
Надо начинать, по ходу исправим:
Көш жүре түзелер.
[караван по ходу выровняется].
Вроде бы и не богачи, а смотри, сколько всего собралось:
Кедей болсаң көшіп көр
[считаешь себя бедняком – попробуй переехать].
Я же тебе поручил, почему ты перепоручил?
Ит итті жұмсайды, ит құйрығын жұмсайды
[собака собачку посылает, собачка хвост свой посылает]
Мало получил, все никак не успокоится:
Жығылған күреске тоймас
[поверженный жаждет борьбы]
Только сейчас понял какая была хорошая вещь, но поздно:
Жоғалған пышақтың сабы алтын
[у утерянного ножа ручка золотая]
Өлген сиыр сүтті болады.
[павшая корова бывает удойной]
Воровство до добра не доведет:
Ұрлық түбі – қорлық
[итог воровства – позор]
Не бывает людей без проблем:
Күйесіз қазан жоқ, қайғысыз адам жоқ.
[не бывает казана без сажи, человека без печали]
Ничто так не развращает человека, как «легкий хлеб»:
Оңай олжа оңалтпас
[легкая добыча до добра не доведет]
Мне не до красот мира, ведь у меня такие проблемы:
Етігің аяғыңды қысып тұрса, дүниенің кеңдігінен не пайда
[если сапоги жмут, что толку от того, что мир просторен]
Видя замешательство и неловкие поступки растерянного человека:
Сасқан үйрек артымен сүңгиді
[растерявшаяся утка задом ныряет]
80
Видя, что человек сделал доброе дело из тщеславия:
Көргенді кісі көргенін айтар, көргенсіз кісі бергенін айтар
[воспитанный говорит о виденном, невоспитанный – о сделанном добре]
Но поскольку книга предназначена для русскоговорящих людей, им интересны те казахские
пословицы, которыми они могут заменить пришедшие на ум русские пословицы.
Есть очень много пословиц, имеющих прямые аналоги в двух языках, как, например: Ештен
кеш жақсы – «Лучше поздно, чем никогда»; есть пословицы имеющие одинаковый смысл, но
выраженные в других словах: Бір қарын майды бір кұмалақ шірітеді
[Целый бурдюк масла портит
один бараний катышек]
– «Ложка дегтя в бочке меда». Наконец, имеется множество пословиц,
полученных прямым переводом, таких как Жеті рет өлшеп, бір рет кес – «Семь раз отмерь –
один раз отрежь» или нетленное Құрғақ қасық ауыз жыртар – «Сухая ложка рот дерет»,
некоторые из переводных пословиц не так удачны – Ұрыс алаңындағы жалғыз əәскер, əәскер емес
– «Один в поле не воин».
Порой, казалось бы похожие поговорки, имеют другое значение. Так, «БОЛАТ БІЗ ҚЫЛЫШ
ҚАП ТҮБІНДЕ ЖАТПАС», т.е. «булатное шило не будет лежать на дне мешка» имеет смысл
скорее не «шило в мешке не утаишь», а «талант себе дорогу пробьет», а МАҚТАМЕН
БАУЫЗДАДЫ означает не «без ножа зарезал», а скорее «мягко стелет, да жестко спать».
Сейчас идет процесс заимствования из русского языка фразеологизмов, пословиц-поговорок,
«крылатых слов», понятийных определений. Некоторые из них сейчас настолько органично звучат
на казахском языке, что воспринимаются как изначально казахские, например: Қарға қарғаның
көзін шұқымайды – «Ворон ворону глаз не выклюет», обратных примеров немного, можно
упомянуть лишь «узун кулак», но об этом писали еще Ильф и Петров
1
. Остальные имеют пока
только местное применение, как, например, «Где бас, там жамбас» или «Мясо в рожу, сурпа в
кожу».
Исходя из этого, пословицы, приведенные в этой главе, разбиты на три группы: прямые,
смысловые и переводные.
11.1. ТУРА – пословицы прямые
Ажал жетпей өлмек жоқ.
Раньше смерти не умрешь
Ай бетінде де дақ бар
И на солнце /луне/ есть пятна
Атты қамшымен айдама, жеммен
2
айда
Погоняй коня овсом, а не кнутом
Аттыға жаяу жолдас болмас
Конный пешему не товарищ
Аузы күйген үрлеп ішер
Обжегшийся на молоке дует на воду
ƏӘзіл түбі – зіл
3
Шутки до добра не доведут
ƏӘркiм өз кездiгiмен өлшейдi
Каждый меряет на свой аршин
1
В романе И.Ильфа и Е.Петрова «Двенадцать стульев» корреспонденты, едущие на строительство Турксиба, «единогласно решили
не писать об Узун-Кулаке, что значит Длинное Ухо, что, в свою очередь, значит степной телеграф».
2
ЖЕМ – корм, фураж. ЖЕМГЕ БАЙЛАУ – ставить скот на откорм. Овес – СҰЛУ. СҰЛЫ ЖАРМАСЫ – овсяная крупа; овсянка.
3
ЗІЛ – 1) Досада, упрек. ЗІЛ ТАСТАУ – упрекать; 2) трудности, тяготы. СОҒЫСТЫҢ ЗІЛІ – тяготы войны; 3) тяжесть /груза/. ЗІЛ
КӨТЕРЕМ – очень тяжелый /о грузе/.
81
Балық жоқта бақа да балық
На безрыбье и рак /лягушка/ рыба
Барымен базар
Чем богаты, тем и рады
Басқа пəәле – тілден
Язык мой – враг мой
Батыл алмас қамал
1
жоқ.
Смелость города берет
Бетің қисық болса, айнаға өкпелеме.
Неча на зеркало пенять, коли рожа крива
Болар іс болды, бояуы
2
сіңді
Что было, то было, быльем поросло
Бiр қолың бiр қолыңды жуады.
Рука руку моет
Біреуге ор қазба, өзің түсерсің
Не рой другому яму – сам в неё попадешь
Бетегеден
3
биік, жусаннан
4
аласа
Тише воды – ниже травы
Екі аяқты адам түгіл, төрт аяқты мал да сүрінеді
Конь о четырех ногах и то спотыкается
Ел аузына қақпақ
5
бола алмайсың
На чужой роток не накинешь платок
Ерлі-əәйел керісер, керісер де келісер
Милые бранятся – только тешатся
Етікші етікке жарымас
Сапожник без сапог
Ештен кеш жақсы
Лучше поздно, чем никогда
Жазмыштан озмыш жоқ
Чему быть, того не миновать
Жалғыз кісі жау
6
алмас
Один в поле не воин
Жаман айтпай, жақсы жоқ
Нет худа без добра
Жаңа достың қадірі, ескі достай бола алмас
Старый друг лучше новых двух
Жауынгерге жара да жарасады
1
ҚАМАЛ – крепость.
2
БОЯУ – 1) краска. КӨК БОЯУ – голубая краска; 2) окрашивать. ҚЫЗЫЛҒА БОЯУ – красить в красный цвет.
3
БЕТЕГЕ – ковыль, типчак.
4
ЖУСАН – полынь.
5
ҚАҚПАҚ – крышка.
6
ЖАУ – враг, неприятель, противник. ЖАУ КӨРУ – считать врагом.
82
Шрамы украшают мужчину
Жоқтық ұят емес, байлық мұрат емес
Бедность не порок, богатство не цель
Жыламаған балаға емшек бермейді
Дитя не плачет – мать титьку не дает
Жыраққа қойсаң, жақыннан аларсың
Подальше положишь, поближе возьмешь
Жіп жіңішке жерінен үзіледі
Где тонко, там и рвется
Заң дегенің – оқтық, қалай бұрсаң, солай соқтық
Закон что дышло, куда повернешь, туда и вышло
Ине өткен жерден жiп өтер.
Куда иголка, туда и нитка
Ит үреді, керуен көшеді
Собака лает – караван идет
Итке ит өлімі
Собаке собачья смерть
Қазаны басқаның қайғысы басқа
У каждого своя печаль
Қайыршыға
1
жел қарсы
Бедняку всегда ветер в лицо
Қатынның шашы ұзын, ақылы қысқа
У бабы волос длинный, ум короткий
Қимылдаған қыр асар
Дорогу осилит идущий
Қорқақ көлеңкесінен де қорқады
Трус боится собственной тени
Көз қорқақ, қол батыр
Глаза боятся, руки делают
Көзден кетсе, көнілден кетеді
С глаз долой, из сердца вон
Көптен дəәметкен
2
, аздан құр қалар
Много хочешь, мало получишь
Көңіл сыйса, бəәрі де сыяды
В тесноте, да не в обиде
Малдыменен алыспа, күштіменен күреспе
С богатым не судись, с сильным не борись
Не ексең, соны орарсың
Что посеешь – то и пожнешь
Өлгенді қадірлемесең де, жəәбірлеме
3
О мертвых или хорошо, или ничего
1
ҚАЙЫРШЫ – нищий, попрошайка. ҚАЙЫР СҰРАУ – просить милостыню.
2
ДƏӘМЕТУ – иметь желание заполучить.
3
ЖƏӘБІРЛЕУ – обижать, притеснять. ЖӨНСІЗ ЖƏӘБІРЛЕУ – незаслуженно обижать.
83
Өтіріктің құйрығы бір-ақ тұтам
1
У лжи короткие ноги
Сақтансаң – сақтар
Береженого бог бережет
Суға кеткен тал қармайды
Утопающий хватается за соломинку
Суға салса батпайды, отқа салса жанбайды
В воде не тонет и в огне не горит
Сұрай-сұрай Меккеге де жетерсің
Язык до Киева доведет
Таластан шындық туады
В споре рождается истина
Тəәуекел тау жығар
Смелость города берет
Төзімнің де шегі бар
У всякого терпения есть предел
Тізерлеп жүріп күнелеткеннен
2
, тік жүріп өлген артық
Лучше умереть стоя, чем жить на коленях
Шыдамның да шегі бар
И у терпенья есть предел
Істемеген тістемейді
Не потопаешь, не полопаешь
11.2. МАҒЫНАЛЫ – пословицы смысловые
• Ақымаққа жылтырағанның бəәрі алтын көрінеді
Дословный перевод: Дураку все что блестит, золотом кажется
Русский аналог: Не все то золото, что блестит
• Ақымақтың ақылы түстен кейін кіреді
Дословный перевод: Глупый после обеда становится умным
Русский аналог: Задним умом каждый крепок
• Алдыңа келсе – атаңның құнын кеш
Дословный перевод: Пришедшему с повинной – прости кун за отца
Русский аналог: Повинную голову меч не сечет
• Алтын базарында бағалы
Дословный перевод: Золото на базаре дорого ценится
Русский аналог: Дорога ложка к обеду
• Алтын тапсаң – санап ал
Дословный перевод: Найдешь золото – пересчитай
Русский аналог: Деньги счет любят
• Аман болса, бұл басым, талай шығар бұл шашым
Дословный перевод: Будет цела голова – волосы на ней отрастут
1
ТҰТАМ – пространство между ладонью и согнутыми внутри пальцами в форме трубочки. БІР ТҰТАМ – то, что можно держать в
горсти.
2
КҮНЕЛТУ – жить за счет; существовать за счет.
84
Русский аналог: Была бы голова цела, а шапка найдется
• Алыстан арбалағанша, жақыннан дорбала
Дословный перевод: Чем издалека на телеге возить, рядом котомкой носи
Русский аналог: За морем телушка – полушка
• Арақ ішкен тойда мас, ақылы жоқ күнде мас
Дословный перевод: Кто водку на пиру пьет – пьян, дурак всегда пьян
Русский аналог: Пьяница проспится, дурак никогда
• Ары тартсаң өгіз өледі, бері тартсаң арба сынады.
Дословный перевод: Туда потянешь вол– сдохнет, сюда потянешь – арба
поломается
Русский аналог: Куда ни кинь, всюду клин
• Ас ішерде керек, көлік көшерде керек
Дословный перевод: Еда к обеду нужна, транспорт при переезде
Русский аналог: Дорога ложка к обеду
• Асатпай жатып құлдық деме
Дословный перевод: Не покормив «с руки», не говори, что приучил
Русский аналог: Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь
• Атын алдырған, ерін жоқтамайды,
басын алдырған, сақалын жоқтамайды
Дословный перевод: Потерявший коня по седлу не плачет, потерявший голову
по бороде не плачет
Русский аналог: Потерявши голову, по волосам не плачут
• Аузыңа май, астыңа тай
Дословный перевод: В рот тебе масло, под седло стригунок
Русский аналог: Вашими устами да мед пить
• Ауру қалса да, əәдет қалмайды
Дословный перевод: Болезнь излечится – привычка никогда
Русский аналог: Привычка – вторая натура
• Аяз би, əәлiңдi бiл, құмырсқа жолыңды бiл
Дословный перевод: Аяз-судья – знай свою силу, муравей – знай свою тропинку
Русский аналог: Всяк сверчок знай свой шесток
• ƏӘйелге жан керек емес, сəән керек
Дословный перевод: Женщине не жизнь дорога – красота
Русский аналог: Красота требует жертв
• ƏӘр нəәрсеге асық болғанша, бір нəәрсеге машық бол.
Дословный перевод: Чем гнаться за всем, лучше освоить одно
Русский аналог: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
• ƏӘркiм өз бойына қарап тон пiшер
Дословный перевод: Каждый кроит шубу на свой рост
Русский аналог: Каждый судит по себе
• ƏӘр елдің заңы басқа, иттері қара қасқа
Дословный перевод: У всякого народа законы свои, собаки пестры
Русский аналог: В каждой избушке свои погремушки
• ƏӘркімнің өз ойы бар, ойында мың койы бар
Дословный перевод: У каждого своя думка, в думке тысяча овец
Русский аналог: Дурень думкой богатеет
• ƏӘркімнің қолы өз аузына жуық
Дословный перевод: Рука каждого к своему рту ближе
Русский аналог: Своя рубашка ближе к телу
85
• Батар күннің атар таңы бар
Дословный перевод: У угасающего дня есть завтра заря
Русский аналог: Утро вечера мудренее
• Бір қарын
1
майды бір құмалақ шірітеді
Дословный перевод: Целый бурдюк масла портит один бараний катышек
Русский аналог: Ложка дегтя в бочк е меда
• Білгенің бір тоғыз, білмегенің тоқсан тоғыз
Дословный перевод: Знаешь на девять, не знаешь на девяносто девять
Русский аналог: Я знаю, что ничего не знаю
• Бір тоғайдың бөрісі
Дословный перевод: Волки из одного леса
Русский аналог: Одного поля ягодки
• Бiр қазаға екi жаза жоқ.
Дословный перевод: На одного смертного нет двух смертей
Русский аналог: Двум смертям не бывать, а одной не миновать
• Болар іс болды, бояуы сіңді
Дословный перевод: Что случилось, то случилось, краска укрепилась
Русский аналог: Что было, то было, быльем поросло
• Болат пышақ өз сабын өзі кеспейді
Дословный перевод: Булатный нож свою ручку сам не режет
Русский аналог: Ворон ворону глаз не выклюет
• Бөрі азығы мен ұры азығы жолында.
Дословный перевод: У волка и вора пропитание на дороге
Русский аналог: Волка ноги кормят
• Бұл не қылған батпан құйрық, айдалада жатқан құйрық
Дословный перевод: Это что за огромный курдюк, в степи валяющийся курдюк
Русский аналог: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке
• Білімнің басы – бейнет, соңы зейнет
Дословный перевод: Учеба вначале – труд, итог ее – заслуженный отдых
Русский аналог: Тяжело в учении – легко в бою
• Біреудің ажалы – оттан, біреудің ажалы – судан
Дословный перевод: Чья-то смерть в воде, чья-то смерть в огне
Русский аналог: Кому суждено быть повешенным, не утонет
• Дұшпаннан түк тартса да олжа
Дословный перевод: С врага хоть щетинку вырвешь и то добыча
Русский аналог: С паршивой овцы хоть шерсти клок
• Екі кеме құйрығын ұстаған, суға кетеді.
Дословный перевод: Схватившийся за корму двух лодок уйдет в воду
Русский аналог: На двух стульях не усидишь
• Екі кісі сығылысса, бір кісілік орын бар.
Дословный перевод: Два человека потеснятся, еще одному место найдется
Русский аналог: Где шесть – там и седьмому место найдется
• Ел аузына қақпақ болмайсың
Дословный перевод: Всем рот не закроешь
Русский аналог: На чужой роток не накинешь платок
1
ҚАРЫН – 1) сушенный желудок коровы или овцы, употребляемый в качестве сосуда для хранения масла; 2) живот, брюхо,
желудок. ҚАРНЫМ АШ – я голоден, ҚАРНЫМ ТОҚ – я сыт. ҚЫЗЫЛ ҚАРЫН – маленький, беспомощный ребенок, САРЫ ҚАРЫН
ƏӘЙЕЛ – пожилая женщина.
86
• Ер жолдасы – тəәуекел
Дословный перевод: Риск – спутник мужчины
Русский аналог: Риск благородное дело
• Ер кезегі үшке дейін
Дословный перевод: Мужской черед до трех раз
Русский аналог: Бог любит троицу
• Еріншектің ертеңі таусылмайды
Дословный перевод: У лентяя все завтра
Русский аналог: Не оставляй на завтра то, что можешь сделать сегодня
• Жалғыз ағаш пана болмас, жалғыз биеге саба толмас
Дословный перевод: Одинокое дерево не будет укрытием, от единственной кобылы не наполнится саба (бурдюк)
Русский аналог: Одна ласточка весны не делает
• Жалғыздың үні шықпас, жаяудың шаңы шықпас
Дословный перевод: Однокий голос не поднимет, пеший пыль не поднимет
Русский аналог: Один в поле не воин
• Жаман айтпай жақсы жоқ
Дословный перевод: О плохом не скажешь – хорошего не видать
Русский аналог: Нет худа без добра
• Жаңылмас жақ, сүрінбес тұяқ болмайды
Дословный перевод: Не бывает не ошибающегося языка, не спотыкающегося копыта
Русский аналог: Не ошибается, тот кто ничего не делает
• Жапалақты таспен ұрсаң да жапалақ өледі, тасты жапалақпен ұрсаң да, жапалақ өледі
Дословный перевод: Хоть камнем сову бей, хоть совой камень бей, все равно погибнет сова
Русский аналог: Что в лоб, что по лбу – все равно
• Жатқанға жан жоламас
Дословный перевод: К лежащему никто не подойдет
Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет
• Жасықтың
1
көбінен, асылдың азы артық
Дословный перевод: Чем много плохих, лучше мало отборных
Русский аналог: Лучше меньше, да лучше
• Жатқан жыланның құйрығын баспа.
Дословный перевод: Не наступай на хвост лежащей змее
Русский аналог: Не буди лихо, пока оно тихо
• Жау кеткен соң қылышын боққа шабу
Дословный перевод: После того как враг ушел, вонзать саблю в навоз
Русский аналог: Махать кулаками после драки
• Жел тұрмаса шөптің басы қимылдамайды
Дословный перевод: Без ветра травинки не колышутся
Русский аналог: Нет дыма без огня
• Жерге түскен жетiмдiкi.
Дословный перевод: Что упало – то сироте
Русский аналог: Что с возу упало, то пропало
• Жиырмаға дейін тапқаның дос, қалғаны бос
Дословный перевод: Настоящие друзья – с которыми подружился до 20 лет, остальные так себе
Русский аналог: Старый друг лучше новых двух
1
ЖАСЫҚ – 1) нежирный, постный /о мясе/. КӨК ЖАСЫҚ – тощее мясо; 2) вялый, слабый, робкий, простой. МІНЕЗІ ЖАСЫҚ
АДАМ – слабохарактерный человек. ЖАСЫҚ ТЕМІР – обыкновенное железо /не сталь/.
87
• Жоқты іздесең де таппайсың
Дословный перевод: Того, чего нет, хоть обыщись, не найдешь
Русский аналог: На нет и суда нет
• Жөн білетін өгізге «өк» дегеннің өзі артық
Дословный перевод: Знающему волу “цоб-цобе“ говорить и то лишнее
Русский аналог: Ученого учить – только портить
• Жуастан жуан шығады
Дословный перевод: От тихони можно ожидать большой скандал
Русский аналог: В тихом омуте черти водятся
• Жұмыла көтерген жүк жеңіл
Дословный перевод: Груз, который поднимают вместе, – легок
Русский аналог: Сообща легче и батьку бить
• Жүргенге жөргем
1
ілінеді
Дословный перевод: Ищущий добычу зацепит
Русский аналог: Кто ищет, тот всегда найдет
• Жылы-жылы сөйлесең, жылан інінен шығады
Дословный перевод: На ласковую речь и змея из норы выползет
Русский аналог: Ласковое слово и кошке приятно
• Зорлаған тазы түлкі алмайды
Дословный перевод: Принуждаемая гончая лисицу не возьмет
Русский аналог: Насильно мил не будешь
• Ит иттігін қылмай қоймас
Дословный перевод: Собака обязательно поступит по-собачьи
Русский аналог: Свинья всюду грязь найдет
• Итпен жатқан битпен тұрар
Дословный перевод: С собакой ляжешь, с блохами встанешь
Русский аналог: С кем поведешься, от того и наберешься
• Керек тастың ауырлығы жоқ
Дословный перевод: Нужный камень не тяжел
Русский аналог: Своя ноша не тянет
• Көп асқанға – бір тосқан.
Дословный перевод: Высоко взлетевшего – ждет препятствие
Русский аналог: Высоко взлетел, низко падать
• Көппен көрген ұлы той
Дословный перевод: Испытывать вместе со всеми – большая радость
Русский аналог: На миру и смерть красна
• Көп түкірсе көл болады
Дословный перевод: Если плюнет большинство – образуется озеро
Русский аналог: С миру по нитке – голому рубаха
• Кімнің жерін жерлесең, соның жырын жырларсың
Дословный перевод: На чьей земле живешь, их песни и петь будешь
Русский аналог: Не лезь со своим уставом в чужой монастырь
• Көрешегіңді көрмей, көрге кірмейсің
Дословный перевод: Пока не увидишь всего, что тебе предписано, в могилу не сойдешь
Русский аналог: Чему быть, того не миновать
• Көрмес түйені де көрмес
1
ЖӨРГЕМ – Связка кишок свежезарезанного барана /готовая к варке/. Перен. Добыча, прибыль
88
Дословный перевод: Невнимательный и верблюда не увидит
Русский аналог: Слона-то я и не заметил
• Көрпеңе қарай көсіл
Дословный перевод: По одеялу вытягивай ноги
Русский аналог: По одежке протягивай ножки
• Күн бір жауса, терек екі жауады
Дословный перевод: С неба дождь один раз, с тополя два раза
• Бір айналдырғанда шыр айналдырады
Дословный перевод: Как придет одна напасть, так за ней и другие
• Жау жағадан алғанда, бөрі етектен алады
Дословный перевод: Когда враг берет за воротник, волчонок хватает за подол
Русский аналог: Беда не приходит одна
• Қадір білмейтінге қадіріңді кетірме
Дословный перевод: Не растрачивайте уважения перед теми, кто уважения не понимает
Русский аналог: Не мечите бисер перед свиньями
• Қазанға не салсаң – шөмішке сол ілінер
Дословный перевод: Что в казан положишь, то на шумовку и попадет
Русский аналог: Что посеешь, то и пожнешь
• Қайран, менің өз үйім, кең сарайым – боз үйім
Дословный перевод: Дорогой мой дом, широкий дворец – войлочная юрта
Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше
• Қарыз күліп келеді, жылап қайтады
Дословный перевод: Долг приходит со смехом, уходит со слезами
Русский аналог: Берешь на время и чужое, отдаешь свое и навсегда
• Қасқырды қанша асырасаң да тауға қарап ұлиды
Дословный перевод: Сколько волка не корми, он воет глядя на горы
Русский аналог: Сколько волка не корми, он все в лес смотрит
• Қатын көп болса, қазанды ит жалайды
Дословный перевод: Когда много баб, казан собака лижет
Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу
• Қолдағы бар алтынның қадірі жоқ
Дословный перевод: Золото, которое имеешь, не ценишь
Русский аналог: Имея не ценим, потерявши плачем
• Қорыққанға қос көрінер
Дословный перевод: У испуганного в глазах двоится
Русский аналог: У страха глаза велики
• Қонағым, өз үйiңдi де ойлай отыр.
Дословный перевод: Гость дорогой, и тебе надо будет домой
Русский аналог: Будьте как дома, но не забывайте, что в гостях
• Қөңіл сыйса, бəәрі да сыяды
Дословный перевод: Не будет обиды, не будет тесноты
Русский аналог: В тесноте, да не в обиде
• Құдай асыраған тоқтыны қасқыр жемес
Дословный перевод: Ягненка под защитой бога волк не съест
Русский аналог: Бог не выдаст – свинья не съест
• Құрығыңның қарымынан көрмей, өзіңнің шалымыңнан көрсеңші
Дословный перевод: Не ссылайся на то, что у тебя укрюк короткий, вини свой бросок
Русский аналог: Плохому танцору всегда что-то мешает
• Қыс қамын жазда ойла
89
Дословный перевод: Заботиться о зиме начинай летом
Русский аналог: Готовь сани летом, а телегу зимой
• Кісідегінің кілті аспанда
Дословный перевод: От чужака ключи на небе
Русский аналог: Чужая душа потемки
• Мың күн сынбаған шөлмек, бір күн сынар
Дословный перевод: Тысячу дней простоит бутылочка, а в один день лопнет
Русский аналог: Сколько веревочке не виться, а конец будет
• Ойна, бірақ жұмысты да ойла!
Дословный перевод: Отдыхай, но о деле не забывай
Русский аналог: Сделал дело – гуляй смело
• Ойнап сөйлесең де ойлап сөйле
Дословный перевод: Даже если говоришь в шутку, говори подумав
Русский аналог: Говори, говори, да не заговаривайся
• Оқтаулы мылтық мың күн тұрса, өзі атылады
Дословный перевод: Заряженное ружье в тысячу дней само стреляет
Русский аналог: Ружье раз в год само стреляет
• Ондай-ондай хан қызында да болады
Дословный перевод: Такое бывает и с ханской дочерью
Русский аналог: И на старуху бывает проруха
• Орамал тон болмайды, жол болады
Дословный перевод: Платок не шуба, дорого внимание
Русский аналог: Не обессудьте – чем богаты, тем и рады
• Отырса опақ, тұрса сопақ
Дословный перевод: Сядет – широкий, встанет – длинный
Русский аналог: И так не этак, и этак не так
• Өзімдікі дегенде өгіз қара күшім бар
Дословный перевод: Если речь идет о своем, у меня появляется сила буйвола
Русский аналог: Своя ноша не тянет
• Өгізге туған күн, бұзауға да туады
Дословный перевод: Что досталось быку, достанется и телку
Русский аналог: Будет и на нашей улице праздник
• Өкпелеген үлесінен құр қалады
Дословный перевод: Будешь обижаться, останешься без своей доли
Русский аналог: На обиженных воду возят
• Пақыр алдында – батыр, батыр алдында өзі пақыр
Дословный перевод: Перед убогими богатырь, перед богатырями сам убог
Русский аналог: Молодец против овец, а против молодца сам овца
• Пəәлен жерде бақыр бар, іздеп барсаң мыс та жоқ
Дословный перевод: В какой-то местности есть медяки, пойдешь искать, нет и медной руды
Русский аналог: За морем телушка – полушка, да рубль перевоз
• Сабасына қарай піспегі
Дословный перевод: По кадке и мутовка
Русский аналог: По Сеньке и шапка
• Сабыр тасты да талқандайды.
Дословный перевод: Терпение и камень раскрошит
Русский аналог: Терпение и труд все перетрут
• Сай сайға құяды, бай байға құяды
Дословный перевод: Овраг льет в овраг, богатый – богатому
90
Русский аналог: Деньги к деньгам идут
• Сақтықта қорлық жоқ
Дословный перевод: Нет ничего плохого в осторожности
Русский аналог: Береженого бог бережет
• Саудада достық жоқ.
Дословный перевод: В торговле нет дружбы
Русский аналог: Дружба дружбой, а табачок врозь
• Соқырдың тілегені екі көзі
Дословный перевод: Желание слепого иметь глаза
Русский аналог: Кто о чем, вшивый о бане
• Сүтпен кірген мінез, сүйекпен кетеді
Дословный перевод: Характер, вошедший с молоком, уйдет с костями
Русский аналог: Горбатого могила исправит
• Сыбырлап сөйлегенді Құдай естімей ме?
Дословный перевод: Сказанное шепотом разве Бог не услышит?
Русский аналог: Все тайное становится явным
• Сыйға – сый, сыраға – бал
Дословный перевод: На уважение – почет, на пиво – мед
Русский аналог: Каков привет, таков ответ
• Сынықтан басқаның бəәрі жұғады
Дословный перевод: Кроме перелома, все заразно
Русский аналог: С кем поведешься, от того и наберешься
• Сырттан
1
тон пішті
Дословный перевод: Не видя заказчика, шьет ему шубу
Русский аналог: Без меня меня женили
• Тана көзін сүзбесе, бұқа жібін үзбейді
Дословный перевод: Телка глаз не прищурит – бычок привязь не порвет
Русский аналог: Сучка не захочет, кобель не вскочит
• Таңдағы құйрықтан, қазіргі өкпе-бауыр артық
Дословный перевод: Лучше сегодняшние потроха, чем завтрашний курдюк
• Алыстағы əәулиеден, жуықтағы машайық артық
Дословный перевод: Чем дальний святой, лучше благочестивый сосед
Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе
• Таңның ісі тəәңірдің қолында
Дословный перевод: То, что будет завтра, знает только бог
Русский аналог: Утро вечера мудренее
• Таныған жерде бой сыйлы, танымаған жерде тон сыйлы.
Дословный перевод: Там, где тебя знают – ценят тебя самого, там, где не знают – твою шубу
Русский аналог: Встречают по одежке, провожают по уму
• Тең – теңімен, тезек – қабымен
Дословный перевод: Ровня с ровней, кизяк с мешком
Русский аналог: Знай сверчок свой шесток
• Туған жердің тасы да болысады
Дословный перевод: В родной земле и камни заступаются
Русский аналог: Дома и стены помогают
• Тілде тиек жоқ, ауызда жиек жоқ.
1
СЫРТТАН – 1) за глаза, со стороны. СЫРТТАН ОҚУ – учиться заочно; 2) породистая собака, волкодав, перен. храбрец.
91
Дословный перевод: У языка застежки нет, у рта углов
Русский аналог: Язык без костей
• Тоқ бала аш баламен ойнамайды
Дословный перевод: Сытый ребенок не играет с голодным
Русский аналог: Сытый голодного не разумеет
• Тоқал ешкі лақпын деп ойлайды
Дословный перевод: Комолая коза себя козочкой считает
Русский аналог: Маленькая собака до старости щенок
• Ұра берсең, құдай да өледі
Дословный перевод: Если долго бить, можно и бога убить
Русский аналог: Капля камень точит
• Ұялған тек тұрмас
Дословный перевод: Застыдившийся себя выдаст
Русский аналог: На воре шапка горит
• Шақырғанға бар, шаққаннан қаш
Дословный перевод: Пригласят – иди, кусают – беги
Русский аналог: Дают – бери, бьют – беги
• Шаш ал десе бас алады
Дословный перевод: Скажи ему отрежь волосы – он голову отрежет
• Ақымаққа арқан корсетсең, асылып өлер
Дословный перевод: Дураку веревку покажешь, он и повесится
Русский аналог: Заставь дурака молиться, он и лоб разобьет
• Шегірткеден қорыққан егін екпес
Дословный перевод: Саранчи бояться – не сеяться
Русский аналог: Волков бояться – в лес не ходить
• Шешінген судан тайынбас
Дословный перевод: Раздевшийся не испугается воды
Русский аналог: Назвался груздем – полезай в кузовок
11.3. АУДАРМАЛЫ – пословицы переводные
Адам деген ардақты ат
Человек – это звучит гордо
Ақымақ бас екі аяққа дамыл бермейді
Дурная голова ногам покоя не дает
Ақымаққа арнап заң жазылмаған
Дуракам закон не писан
Ақын бол, болма – өз еркің, ал азамат болу – міндетің
Поэтом можешь ты не быть, но гражданином быть обязан
Арыңды жасыңан сақта
Береги честь смолоду
ƏӘлсіз əәр уақытта айыпты
У сильного всегда бессильный виноват
ƏӘрбір жемістің өз уақыты бар
Каждому овощу свое время
Балапанды – күзде санайды
Цыплят по осени считают
Балық басынан шіриді
Рыба гниет с головы
92
Бəәрі де ағады, бəәрі де өзгереді
Все течет, все меняется
Бетсіздік – екінші бақыт
Нахальство – второе счастье
Бөріден қорыққан орманға бармас
Волков бояться – в лес не ходить
Бір аяғы анда, бір аяғы мұнда
Одна нога здесь, другая там
Бір қарлығаш келгенімен жаз болмайды
Одна ласточка весны не делает
Біреуге ор қазсаң, өзің түсесің
Не рой другому яму, сам в нее попадешь
Бүгін бітер істі ертеңге қалдырма
Не оставляй на завтра то, что можешь сделать сегодня
Иілген басты қылыш кеспес
Повинную голову меч не сечет
Дені саудың жаны сау
В здоровом теле здоровый дух
Досыңның кім екендігін айтсаң, өзіңнің кім екендігіңді айтып беремін
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты
Екі рет өлу жоқ, бір өлімнен қалу жоқ
Двум смертям не бывать, а одной не миновать
Еркек күнəәсын далаға тастап кетеді, əәйел күнəәсын үйге алып келеді
Мужнин грех из дома, женский грех в дом
Жақсы аяқталған істің бəәрі жақсы
Все хорошо, что хорошо кончается
Жақсы даудан жаман бітім артық
Худой мир лучше доброй ссоры
Жаман əәдет жұққыш келер
Дурной пример заразителен
Жаңаның бəәрi ұмытылған ескi нəәрселер
Все новое – хорошо забытое старое
Жатқан тастың астына су бармайды
Под лежащий камень вода не течет
Жеті рет өлшеп, бір рет кес
Семь раз отмерь, один раз отрежь
Жүз теңге ақшаң болғанша, жүз жолдасың болсын
Не имей сто рублей, а имей сто друзей
Жылтырағанның бəәрі алтын емес
Не все то золото, что блестит
Келдім, көрдім, жеңдім
Пришел, увидел, победил
Қағаз бəәрін көтереді
Бумага все стерпит
Қайталау – білім анасы
Повторенье – мать ученья
93
Қарға қарғаның көзін шұқымайды
Ворон ворону глаз не выклюет
Киіміне қарап қарсы алады, ақылына қарап шығарып салады
Встречают по одежке, провожают по уму
Көз – көңіл айнасы
Глаза – зеркало души
Қолды қол жуады
Рука руку моет
Құдай сүзеген сиырға мүйіз бермейді
Бодливой корове бог рогов не дает
Қасқыр да тоқ, қой да аман
И волки сыты, и овцы целы
Құдыққа түкірме, ішерге керек болады
Не плюй в колодец – пригодится воды напиться
Құр алғыс азық болмайды
Спасибом сыт не будешь
Құстың ұшу үшін жаралғаны сияқты, адам да бақыт үшін жаралған
Человек рожден для счастья, как птица для полета
Маскүнемдік – жындану үшін жаттығу
Пьянство – это упражнение в безумии
Махаббат жас талғамайды
Любви все возрасты покорны
Не ексең, соны орарсың
Что посеешь, то и пожнешь
Өткелдің аузында ат айырбастамайды
Коней на переправе не меняют
Платон – менің досым, алайда ақиқат одан қымбат
Платон мне друг, но истина дороже
Сабыр мен еңбек – бəәрін жеңбек
Терпение и труд все перетрут
Суға салса батпайды, отқа салса жанбайды
В воде не тонет, в огне не горит
Тау толғатып тышқан тапты
Гора родила мышь
Тізерлеп жүріп күнелеткеннен, тік жүріп өлген артық.
Лучше умереть стоя, чем жить на коленях
Уақыт біздің пайдамызға қызмет етеді
Время работает на нас
Үндемей қалу – келіскендік белгісі
Молчание – знак согласия
Шын аңшының
1
алдына аңның өзі келеді
На ловца и зверь бежит
Шын сөз перзенттің аузына түседі.
1
АҢШЫ – охотник. АҢ – зверь, дикое животное. АҢ АУЛАУ – охота на зверя. АҢШЫНЫҢ КЕШІККЕНІНЕН ҮМІТ – надейся на
задержавшегося охотника /т.е. он привезет добычу/.
94
Устами младенца глаголет истина.
|