Канат Тасибеков


ГЛАВА XI.   ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ



Pdf көрінісі
бет11/13
Дата06.03.2017
өлшемі1,54 Mb.
#8001
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13
ГЛАВА XI.  
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ 
В  казахском  языке  используется  огромное  количество  фразеологизмов  –  устойчивых 
выражений,  имеющих  самостоятельное  значение,  которые  народ  за  века  отобрал  за  их 
выразительность,  красоту  и  точность.  Говорить  и  понимать  по-казахски,  не  зная  казахских 
фразеологизмов, невозможно, освоить их непросто, но после освоения некоторого количества этих 
языковых клише речевая готовность резко возрастает.  
В  качестве  наглядного  примера  важности  фразеологизмов  приведем  пример  знакомого  нам 
стихотворения  Абая,  вернее,  его  первого  четверостишия.  Вот  как  выглядит  известный  нам, 
повсеместно использующийся, академический перевод. 
 
О, казахи мои, мой бедный народ! 
 
Ус, не ведавший бритвы, скрывает твой рот. 
 
Кровь за левой щекой, жир за правой щекой. 
 
Где добро и где зло, ум ли твой разберет? 
 
 
 
 
 
АБАЙ (перевод Ю.Кузнецова) 
Воображение  услужливо  рисует  нам  образ  нашего  предка  –  современного  Абаю  казаха  – 
отроду небритого дикаря, свирепо вгрызающегося в сырое мясо только что зарезанного им барана, 
так что на щеках вперемежку застыли кровь и жир. К тому же этот дикарь не может разграничить 
понятия добра и зла. Казахи только поеживаются – «ну, Абай, ну и врезал нам камчой наотмашь. 
Ему  можно  –  он  наш  гений!».  Неказахи  пожимают  плечами  –  «раз  их  собственный,  горячо 
любимый Абай так о них самих, что же остается нам?». 
 
Абай:  
 
ҚАЛЫҢ ЕЛІМ, ҚАЗАҒЫМ, ҚАЙРАН ЖҰРТЫМ, 
 
ҰСТАРАСЫЗ АУЗЫҢА ТҮСТІ МҰРТЫҢ. 
 
ЖАҚСЫ МЕНЕН ЖАМАНДЫ АЙЫРМАДЫҢ, 
 
БІРІ ҚАН, БІРІ МАЙ БОП ЕНДІ ЕКІ ҰРТЫҢ. 
БІР  ҰРТЫ  МАЙ,  БІР  ҰРТЫ  ҚАН 
[На  одной  щеке  жир,  на  другой  –  кровь]
  –  это  казахский 
фразеологизм  –  так  говорится  о  человеке,  в  котором  уживаются  противоположные  качества, 
который может быть одновременно и добрым и злым, непостоянным, противоречивым. 
МҰРТЫНА  ҰСТАРА  ТИМЕГЕН
  [усы,  не  знавшие  бритвы]
  следующий  фразеологизм  –  это  о 
человеке, который не признает ограничений, запретов, живущий только по своей воле. 
Переводчик  же  понял  слова  поэта  буквально.  Так,  для  примера  предположим,  татаро-
монгольское  иго  закончилось  тем,  что  основная  масса  русских  пользуется  казахским  языком,  а 
стихи  русских  поэтов  читает  в  переводах  казахских  переводчиков.  И  вот  русский  поэт  ХІХ  века 
написал о некоей особе, что у девицы ушки на макушке, а сама она кровь с молоком, а переводчик 
с родного, но малоупотребимого русского языка, на язык межнационального общения – казахский, 
перевел  бы  –  ол  сұлудың  құлақтары  төбеде  орналасқан  /  бір  емшектен  қан,  бір  емшектен  сүт 
тамған, тогда казахскоязычные русские бы подумали – «да, странные понятия о женской красоте 
были у наших предков». 
ҚАЙРАН  ЖҰРТЫМ  переведено,  как  «бедный  народ»,  тогда  как  это  слово,  скорее,  лучше 
перевести, как «любимый», ведь мы говорим – ҚАЙРАН АНАМ, ҚАЙРАН ƏӘКЕМ, имея в виду, 
что они не бедные, а милые, любимые, правда, с небольшим оттенком грусти и жалости. 
Я  лично  не  могу  найти  объяснения  тому,  что  вершина  нашей  поэзии,  великий  Абай,  «наше 
все»,  переведен  небрежно,  искажен  в  одном  из  своих  программных  стихотворений.  Не 
замахиваясь  ни  в  коей  мере  на  статус  переводчика  Абая,  смею  предположить,  что  это  первое 
четверостишие должно было бы в переводе иметь приблизительно следующую направленность:  
 
О, казахи мои, мой любимый народ! 
 
Ты не знаешь запретов – жизнь вольно идет. 
 
Поступить как, не знаешь – плохо ли, хорошо, 
 
Ведь в тебе в равной мере и зло и добро? 

 
96 
Знание  переводчиком  фразеологизмов,  присутствующих  в  оригинале,  избавило  бы  нас  от 
подозрения наших предков в игнорировании бритья, мясо-сыроедении и неспособности отличить 
плохое от хорошего.  
Фразеологизмы  –  огромная  и  специфическая  область  языкознания.  Как  говорил 
И.Андронников, «Как прекрасно звучит кровь с молоком и как отвратительно молоко с кровью». 
Фразеологизмы нельзя переводить буквально, если, приглашая кого-то, мы говорим КЕЛІП КЕТ, а 
собираясь к кому-то, мы говорим БАРЫП ШЫҒАЙЫН, это обозначает «заходи» и «загляну», а не 
«зайди и уйди» и «пойду и выйду». Вспомним общеизвестное АЙНАЛАЙЫН, СЕНІҢ АРҚАҢДА 
КҮН КӨРЕМ
 [дорогой, я живу благодаря тебе] 
– переведенное анекдотичным «кружусь вокруг тебя, на 
твоей спине солнце вижу». 
Не  все  фразеологизмы  казахского  языка  понятны  и  близки  русскоязычному  человеку, 
особенно  архаичные,  связанные  со  скотоводческим  бытом.  Когда  в  репортаже  из  Астаны  о 
саммите ОБСЕ диктор «Хабара» говорит – «...бұл тайға таңба басқандай анық» – это ясно, как 
клеймо на стригунке, или в новостях криминальной хроники, сообщается о ворах, которые «...еқі 
мың  доллар,  жүз  жиырма  мың  теңге  қанжығаларыңа  байлады»  –  две  тысячи  долларов  и  сто 
двадцать тысяч тенге приторочили к торокам своих сёдел, это не очень хорошо ложится на слух.  
Мы  говорим  фразеологизмами  как  на  русском,  так  и  на  казахском  языке,  а  русскоязычные 
казахи  говорят,  невольно  калькируя  русские  фразеологизмы,  что  таит  в  себе  немало  подводных 
камней.  Так,  например,  можно  сказать  людям  –  ЕНДІ  АРАМЫЗ  АШЫЛДЫ,  имея  в  виду,  что 
теперь  взаимоотношения  стали  ясными  и  нет  никаких  недоговоренностей.  На  самом  деле  это 
будет означать – «мы теперь заклятые враги!». 
В русском языке показать дверь означает прогнать вон. В казахском же так называется первое 
приглашение  в  гости  –  ЕСІК  КӨРСЕТУ,  т.е.  знакомство  с  домом.  Также,  если  человек,  придя  к 
кому-либо  домой,  не  застанет  хозяев,  он  скажет  ЕСІКТІ  СЫЙПАП  КЕТТІМ 
[ушел,  погладив  ваши 
двери]
. Но это еще не все с дверями, так, например, о женщине, принявшей ночью мужчину, скажут 
– ЕСІК АШТЫ 
[открыла двери]
, а о побывавшей замужем скажут – ЕСІК КӨРГЕН 
[видела двери]
.  
Казахи  часто  употребляют,  хотя  и  в  несколько  ироническом  тоне:  МҮЙІЗ  ШЫҚТЫ
  [выросли 
рога] 
– достиг вершин счастья, как и МҮЙІЗ ШЫҚПАДЫ – ему не удалось добиться какой-то цели, 
у него не получилось что-то, есть выражение – МҮЙІЗІ ҚАРАҒАЙДАЙ КƏӘРІ АҒАЙ 
[старик с рогами 
с  сосну]
  –  мощный  старик.  При  дословном  же  переводе  гражданин,  который  достиг  своего, 
превратится  в  рогоносца,  а  мощному  старику  останется  только  посочувствовать.  Супружеская 
измена, в смысле «наставить рога», по-казахски будет – КӨЗГЕ ШӨП САЛУ, дословно – сыпать 
сено в глаза.  
О  том,  что  казахи  даже  ментально  ассоциируют  себя  с  лошадьми,  мы  говорили  изучая 
особенности  национального  характера,  поэтому  есть  огромное  количество  фразеологизмов, 
связанных с лошадью. Уже при рождении ребенка, если родился мальчик, говорят, что родился АТ 
ҰСТАР
  [ловец  лошадей]
,  если  же  девочка  –  АТ  БАЙЛАР 
[привязывающая  лошадь]
,  молодой  человек 
призывных кондиций это АТҚАМІНЕР 
[всадник]
. Даже высказывая соболезнование, казах скажет – 
ҚАНАТЫ БҮТІН СҰҢҚАР ЖОҚ, ТҰЯҒЫ БҮТІН ТҰЛПАР ЖОҚ
  [нет  сокола  с  целыми  крыльями,  нет 
скакуна  с  целыми  копытами]
.  В  русском  языке  с  человеком  проходят  /по  жизни/  «бок  о  бок»  или 
«локоть к локтю», в казахском же – касаясь друг друга стременами – ҮЗЕҢГІ ҚАҒЫСЫП КЕЛЕДІ 
и такого друга будут звать – ҮЗЕҢГІЛЕС ЖОЛДАС, неизведанная земля по-русски это земля, где 
«не ступала нога человека», по-казахски же это АТ ТҰЯҒЫ ТИМЕГЕН ЖЕР. 
ИНЕМЕН  ҚҰДЫҚ  ҚАЗУ  –  переводится,  как  «иголкой  копать  колодец»,  но  означает  не 
«мартышкин труд», а имеет смысл – «грызть гранит науки». ЖАМБАСЫ ЖЕРГЕ ТИДІ – означает 
умер,  похоронен,  соответственно  ЖАМБАСЫ  ЖЕРГЕ  ТИГЕНШЕ  –  до  самой  смерти,  однако 
ЖАМБАСЫ  ЖЕРГЕ  ТИМЕГЕН  –  говорят  не  о  гражданине,  который  еще  не  сыграл  в  ящик,  а  о 
борце, который не знал поражений.  
Так, ҚОЛ ҮШІН БЕРУ – означает то же, что и в русском языке – «протянуть руку помощи», 
однако  для  русскодумающего  слушателя  это  похоже  на  нежелание  дать  всю  руку,  а  только 
пренебрежительно  дать  кончики  пальцев.  ШЫЛБЫР  ҰШЫН  БЕРУ  –  так  было  в  оригинале. 
Однако  со  временем  шылбыр  –  чембур  –  длинный  повод  для  привязывания  лошади 
трансформировался в руку, по аналогии с русским – протянуть руку помощи и мы имеем теперь 
протянутые для помощи кончики пальцев. И в русском и в казахском языках человек, загнанный в 
угол,  ассоциирует  себя  со  зверем,  окруженным  охотниками  –  в  русском  это  «обложили  со  всех 
сторон»,  в  казахском  –  ҮСТІНЕН  КҰС  ҰШЫРЫП,  АСТЫНАН  ИТ  ЖҮГІРТТІ  –  поверху 

 
97 
запустили  птиц  /ловчих/,  понизу  пустили  собак.  Плохая  погода  на  русском  это,  когда  хозяин 
«собаку из дому не выгонит», по-казахски ИТ БАЙЛАСА ТҰРҒЫСЫЗ – условия, в которых даже 
привязанная собака не выживет. 
ШАҢЫРАҚТАҒЫ ЕТТІҢ САСЫҒЫН-АЙ 
[ну и вонь же у этого мяса на шаныраке]
, требует конечно 
пояснения.  Мясо,  предназначенное  для  кого-то,  т.е.  –  СЫБАҒА,  в  ожидании  этого  гостя, 
подвешивалось к шаңырақ. Здесь оно в условиях доступа свежего воздуха, защищенное от прямых 
солнечных  лучей,  вялилось  и  коптилось  в  дыму  очага  и  могло  храниться  очень  долго.  Другими 
словами, это лакомые кусочки, видимые всеми, однако предназначеные не каждому встречному-
поперечному  и  к  тому  же  висящие  высоко.  Абсолютный  по  смыслу  русский  аналог  –  «зелен 
виноград», знакомый нам по басне И.А.Крылова, когда нельзя получить то, что хочется и остается 
только с пренебрежением отзываться об этом. 
Порой очень трудно уловить какую-то логическую связь между буквальным и общепринятым 
смыслом  в  устойчивых  словосочетаниях.  Нам  нужно  перекусить,  но  мы  говорим  по-русски,  что 
нужно «заморить червячка», по-казахски тоже не легче – ЖҮРЕК ЖАЛҒАП ЖІБЕРУ. Выражение 
неожиданной  удачи,  радости  почему-то  передается  фразеологизмом  ЖЕРДЕН  ЖЕТІ  ҚОЯН 
ТАПҚАНДАЙ
  [/обрадовался/  так  словно  нашел  на  земле  семь  зайцев]
,  отец  наставляет  сына  о 
недопустимости  брать  чужое  словами  –  БІРЕУДІҢ  АЛА  ЖІБІН  АТТАМА 
[не  переступай  чужую 
пеструю  веревку]
,  чтобы  сказать  человеку  «не  беспокойтесь»,  казах  прибегнет  к  выражению  ҚАМ
1
 
ЖЕМЕҢІЗ. 
Чтобы  не  тратить  времени  для  нахождения  ответов  на  вопросы:  почему  хочется  передать 
сердце,  найти  семь  зайцев,  нельзя  перешагивать  пеструю  веревку  и  не  надо  есть  заботу;  нужно 
запомнить казахские аналоги фразеологизмов русского языка «готовыми к употреблению». 
Говоря  по-казахски,  русскоязычные  казахи  подсознательно  используют  фразеологизмы, 
имеющие  аналоги  в  русской  речи,  и  чем  аналогичней  аналог  /простите  за  тавтологию/,  как, 
например: АЙТ – АЙТПА, БƏӘРІБІР – «говори не говори – все равно»; или аналог имеет несколько 
иной  набор  слов,  но  совершенно  идентичный  смысл,  как,  например,  БІР  ЖАПЫРАҚ  ЕТ  –  один 
ломтик мяса /в русском языке это крошка хлеба/, тем чаще он используется в речи, а если он еще и 
рифмуется  как,  например,  КҮЛІН  КӨККЕ  ҰШЫРМАҚ  –  разнести  все  в  пух  и  прах,  тогда  он 
запоминается сразу и навсегда. 
Множество  фразеологизмов  получены  прямым  переводом,  как,  например,  ЖЕҢІЛ 
БУЫҢЫЗБЕН – с легким паром. 
Эти  калькированные  фразеологизмы  особенно  широко  используются  в  СМИ,  так,  например, 
чтобы  сказать,  что  коттеджи  вокруг  Астаны  растут  как  грибы  после  дождя,  диктор  говорит  – 
жаңбырдан  кейін  саңырауқұлақтай  коттедждер  пайда  болды,  говоря  о  Китае  используется 
выражение – Аспан асты елі, в смысле Поднебесная, Средиземное море – это Жерорта теңізі, и 
даже Новый свет в смысле Америка – Жаңа дүние, Жаңа құрлық
Необходимо  заметить,  что  идет  сближение  фразеологии,  вернее,  идет  процесс  приближения 
казахской  фразеологии  к  русской  и  уже  некоторые  из  переводных  фразеологизмов  можно  с 
полной уверенностью отнести к казахским. 
Мы  прекрасно  знаем  русские  фразеологизмы,  так  пусть  это  сослужит  нам  службу  для 
освоения  казахских  фразеологизмов  и,  как  следствие,  изучения  большего  количества  казахских 
слов и устойчивых выражений.  
Фразеологизмы  разбиты  мной  на  три  группы:  прямые,  смысловые  и  предлагаемые  мной 
казахские аналоги устойчивых выражений русского языка. 
 
12.1. ТУРА – фразеологизмы прямые  
Абыройын төгу  
Уронить авторитет 
Ағыл-тегіл еңіреп жылау  
Лить слезы в три ручья 
                                                 
1
 ҚАМ – забота. ХАЛЫҚ ҚАМЫ – забота о народе; ҚАРА БАСТЫҢ ҚАМЫ – забота о собственной шкуре; ҚАМ ЖАСАУ, ОЙЛАУ 
– готовиться к чему-либо. 
 

 
98 
Адамға санамау  
Не считать за человека 
Адамның сырты алдамшы  
Внешность обманчива 
Аза бойы қаза болу  
Помертветь от страха 
Аймандай қылу  
Вывести на чистую воду 
Айтпай-ақ түсінікті  
И без слов все понятно 
Айтуға ауыз бармады  
Язык не повернулся сказать 
Айтуға оңай, істеуге қиын  
Легко сказать, трудно сделать 
Ақсаусақ  
Белоручка 
Ақсүйек  
Белая кость 
Ақылға келу  
Взяться за ум 
Ақылға сыймау  
В голове не укладывается 
Ақырзаман  
Конец света 
Алды-артына қарамай  
Невзирая ни на что 
Алжып кету  
Выжить из ума 
Алла жар болсын  
Бог в помощь 
Алыпкел, шауыпкел  
Подай-принеси 
Аман – сау  
В добром здравии 
Амандық жоқ, саулық жоқ 
Ни здравствуй, ни прощай 
Анасынан қайта туғандай  
Как заново родился 
Анығына жету  
Дойти до сути 
Арасы жер мен көктей  
Как небо и земля 
Арасы суып кету  
Охладеть друг к другу 
Арқамнан жүк түскендей  
Как гора с плеч свалилась 
Арсыз-ұятсыз  
Ни стыда ни совести 
Аспанға көтеру  
Превозносить до небес 
Аспанды алақандай етті  
Небо с овчинку показалось 
Аспаннан [көктен] түсті  
С неба свалился 
Аспаның ашық болсын  
Чистого неба над головой 
Асыл арман  
Заветная мечта 
Ат үсті  
Наспех 
Ата жау  
Заклятые враги 
Ауадай қажет  
Нужен как воздух 
Ауыз аштырмады 
Не дал рта раскрыть 
Ауызым бармады 
Язык не повернулся сказать 
Аузы көпіріп  
С пеной у рта 
Аузын ашса жүрегі көрінеді  
Душа нараспашку 
Аузын толтырып айту  
Говорить взахлеб 

 
99 
Ауызына келгенін айту  
Говорить что попало 
Ауызбастрық  
Плата за молчание 
Ауызбен айтып жеткізе алмау 
Словами не передать 
Ащы шындық  
Горькая правда 
Аяғына жығылу  
Упасть в ноги 
Аяғына тік тұрғызу  
Поставить по стойке смирно 
Аяқ аттаған сайын 
На каждом шагу 
Аяқтан шалу 
Ставить подножку 
Аяқтандырып жіберу 
Поставить на ноги 
ƏӘрі-сəәрі  
Так себе 
ƏӘркімдікі – өзіне  
Каждому своё 
ƏӘрі ойлап, бері ойлап  
Так думаю, эдак 
Баладай мəәз болды  
Обрадовался как ребенок 
Бар дауысымен  
Во весь голос 
Бар күшін салып  
Изо всех сил 
Бармақ шайнау  
Кусать локти /пальцы/ 
Бармағын шығарды 
Показал кукиш 
Бас бəәйге  
Главный приз 
Бас кейіпкер  
Главный герой /произведения/ 
Бас көтерместен  
Не поднимая головы 
Басты қатыру  
Морочить голову 
Басымен жауап бересіз  
Головой отвечаете 
Басыма да кірмеді  
Мне и в голову не пришло 
Басына көтерді  
На голову (уши) поставил 
Басынан бастау  
Начинать с самого начала 
Басынан сөз асырмайды  
Не дает слова сказать /в свой адрес/ 
Басын қоярға жер таппау  
Негде голову преклонить 
Басында бəәтуа
1
 жоқ  
В голове путаница 
Бəәрін бір жаққа айдау  
Валить все в одну кучу 
Бəәрі өз ретімен болады  
Всему свое время 
Бес саусақтай білу  
Знать как свои пять пальцев 
Беті бар, жүзі бар демеу  
Не щадя самолюбия 
Беті бүлк етпеді  
Мускул на лице не дрогнул 
Бетімен кетті  
От рук отбился 
Бетіне айту  
Говорить прямо в лицо 
Бой
2
 берді  
Дал волю 
Бой көрсетті  
Показал себя 

 
100 
Бойын билей алмады  
Не смог совладать с собой 
Боқмұрын бала  
Сопливый мальчишка 
Бос қол  
С пустыми руками 
Босағасын тоздыру  
Обивать пороги 
Босқа əәурелену  
Напрасные хлопоты 
Бостан босқа сенделу  
Шататься без дела 
Ботадай боздау  
Реветь как корова /верблюжонок/ 
Былқ етпеді  
Даже не пошевелился 
Бір аяғы көрде, бір аяғы жерде  
Одной ногой в могиле стоять 
Бір аяғы анда, бір аяғы мұнда  
Одна нога здесь, другая там 
Бірауыз сөзге келмеу  
Без единого слова 
Бір-біріне сайма-сай  
Один под стать другому 
Бір қазаға екі жаза жоқ  
Два раза не убьешь 
Бір құдай біледі  
Одному богу известно 
Бір қызарды, бір бозарды  
То краснеет, то бледнеет 
Бір өзі неге тұрады  
Он один стоит многих 
Бірден көзге түседі  
Сразу бросается в глаза 
Біреуден асып түсу  
Затмить кого-либо 
Біреудің қолымен от көсеу  
Загребать жар чужими руками 
Бірі ұрымға, бірі қырымға  
Кто в лес, кто по дрова 
Бірін-бірі көре алмайды  
Ненавидят друг друга 
Бітеу жара  
Скрытая рана 
Далбасамен уақыт өткізу  
Бесцельно проводить время 
Дамыл білмеу, бермеу  
Не знать, не давать покоя 
Демі біткенше  
До последнего вздоха 
Денем түршікті  
Мурашки по коже пробежали 
Дер кезінде  
В самом расцвете 
Додаға
1
 түсу  
Очутиться в гуще событий 
Дүние кезек  
Жизнь изменчива 
Дүрілдеп тұрған кезі  
В зените славы 
Дым болмағандай  
Как ни в чем не бывало 
Дымыңды шығарма  
Ни звука 
Егіздің сыңарындай  
Как братья-близнецы 
Екі ауыз сөз  
Пара слов 
Екі аяғын қолына алу  
Взять ноги в руки 
Екі жақ болды  
Разделились на два лагеря 
Екі жеп биге шығу  
Раз-два и в дамки 

 
101 
Екі езуі екі құлағында  
Рот до ушей 
Еқі қолын мұрнына тығып 
қалды  
Остался с носом 
Еқі оттың арасында  
Между двух огней 
Ел қатарлы  
Как все 
Елден бөлек  
Не как все 
Енеден екінші туғандай  
Как второй раз родился 
Ең құрығанда  
На худой конец 
Еңсесі көтерілу  
Воспрянуть духом 
Ер – бас, əәйел – мойын  
Муж – голова, жена – шея 
Еркек шора  
Бой-баба 
Ернін томпайту /дүрдию/  
Надувать губы 
Ернінің емшек сүті кеппеген  
Молоко на губах не обсохло 
Ертеден қара кешке дейін  
С утра до позднего вечера 
Есебі жоқ  
Не счесть /много/ 
Есі кетті  
Потерял голову 
Етпетінен түсу  
Упасть навзничь 
Жағадан алу  
Схватить за шиворот 
Жала жабу  
Возводить напраслину 
Жалған дүние  
Бренный мир 
Жалғанның жаннаты  
Рай на земле 
Жан жарам  
Душевная рана 
Жан жолдасым  
Закадычный друг 
Жан тəәнімен  
Душой и телом 
Жаны ашу  
Душой болеть 
Жанын салу  
Вкладывать душу 
Жанын аямастан  
Не жалея себя 
Жанын шығарамын  
Душу выну 
Жападан жалғыз  
Один одинешенек 
Жарасына тұз себу  
Сыпать соль на рану 
Жарық күнде түскен жасындай  
Как гром среди ясного неба 
Жасанды көрсету  
Играть на публику 
Жауапқа тарту  
Привлечь к ответу 
Жегені желкесінен шықты  
Ему это боком вышло 
Желіккен жесір  
Разбитная вдовушка 
Жер қылды  
Смешал с землей (с грязью) 
Жермен-жексен ету  
Сравнять с землей 

 
102 
Жер мен көктей  
Как небо и земля (разница) 
Жерге кіріп кете жаздады  
Чуть сквозь землю не провалился 
Жердің астына кіріп кету  
Сквозь землю не провалиться 
Жетпегені осы еді  
Только этого не хватало 
Жоқ жерде  
Из ничего, на пустом месте 
Жол түсті  
Выпала дорога 
Жолдан адасты  
Сбился с пути 
Жолың болсын  
Счастливого пути 
Жөн көрдім  
Посчитал правильным 
Жөні келді  
Подвернулся случай 
Жұдырық жеді  
Получил тумаков 
Жұлдызы жанды  
Взошла (его) звезда 
Жүрек сыры  
Сердечные тайны 
Жүрекке жақын алмаңыз  
Не принимайте близко к сердцу 
Жүз есе артық  
В сто раз лучше 
Жұрттың бəәріне бірдей 
жақпайсың 
На всех не угодишь 
Жылайын ба, күлейін бе 
То ли плакать, то ли смеяться 
Жын қаққыр  
Чтоб тебя черти взяли 
Жыны ұстау  
Зло берет 
Зая кеткен ақша  
Выброшенные деньги 
Иек астында  
Под носом (подбородком) 
Игіліктің ерте-кеші жоқ  
Никогда не поздно делать добро 
Ине-жіптен жаңа өткен  
С иголочки (новенький) 
Ит пен мысықтай  
Как кошка с собакой 
Итіне дейін біледі  
Каждая собака знает 
Итше таласады  
Грызутся как собаки 
Кəәрі азбан  
Сивый мерин 
Кəәрі қақбас  
Старый черт 
Келекені қоя тұрыңыз  
Бросьте ваши шуточки 
Келісімін беру  
Дать согласие 
Кесіп айтты  
Сказал – отрезал 
Кенедей қадалды  
Впился как клещ 
Кек сақтады  
Затаил обиду 
Кеуде қағу  
Стучать себя в грудь 
Көрмегелі не заман  
Сколько лет, сколько зим 
Күдік туғызу  
Зародить сомнение  

 
103 
Кірер-шығар тесікті білу  
Знать все ходы-выходы 
Кірпідей жиырылу  
Ощетиниться как еж 
Қоғам қайраткерлері 
Общественные деятели 
Қолдағының құны жоқ  
Имея не ценим 
Қол шоқпар болу  
Быть орудием в чьих-то руках 
Көз мөлшермен  
На глаз 
Көз тиді  
Сглазили 
Көзбе көз  
С глазу на глаз 
Көзге түртсе көргісіз  
Хоть глаза выколи 
Көзге түсу, түспеу  
Попадаться на глаза, не попадаться 
Көзге шұқу  
Тыкать в глаза (попрекать) 
Көзден ғайып болды  
Исчез с глаз (сказоч.) 
Көздің қарашығындай сақтау  
Беречь как зеницу ока 
Көзді ашып-жұмғанша  
В мгновенье ока 
Көзді жұмып тұрып  
С закрытыми глазами 
Көздің қырымен  
Краем глаза 
Көзі іленбеді  
Не сомкнул глаз 
Көзім ілігіп жатыр  
Глаза слипаются 
Көзін сүзу  
Строить глазки 
Көк тиын  
Ломаный грош 
Көктен түскендей  
Как с неба свалился 
Көктен түскен жоқ  
Не с неба упало 
Қалтаға түсу  
Шарить по карманам 
Қол қусырып отыру  
Сидеть сложа руки 
Қолы жеңіл  
Легкая рука 
Қолы қатты, ауыр  
Тяжелая рука 
Қолына алу  
Взять бразды правления 
Күлкі қылу  
Поднимать на смех 
Күнəәға батты  
Погряз в грехе 
Көрге бірге ала кету  
Унести с собой в могилу 
Қажет деп тапсаңыз  
Если посчитаете нужным 
Қабақ танытпады  
Не показал вида 
Қайдан болса да табу  
Найти где бы то ни было 
Қалай болса солай 
Как попало 
Қалай қарасаңда  
Как ни посмотри 
Қанатын жаю  
Расправить крылья 
Қанатты сөздер  
Крылатые слова 

 
104 
Қанатының астына алу  
Взять под свое крыло 
Қанша дегенмен  
Что ни говори 
Қанына сіңді  
Вошло в кровь (привычку) 
Қарадан қарап тұрып  
На ровном месте 
Қармағына түсу  
Попасть на удочку 
Қарсы шығу  
Выступить против 
Қарың талғанша қарқылдау  
Смеяться до колик 
Қас қақпады  
И бровью не повел 
Қатын өсек  
Бабские сплетни 
Қатты кету  
Хватить лишку 
Кеңірдегін керіп  
Во все горло 
Кеңірдектен алу 
Взять за горло 
Қилы заман  
Тяжелые времена 
Қиын тиді  
Досталось с трудом 
Қойнында тасы бар  
С камнем за пазухой 
Қол астында жүру  
Быть под началом 
Қол жұмсау  
Пускать в ход кулаки 
Қол жүрді  
Масть (рука) пошла 
Қол қағысты  
Ударили по рукам (договорились) 
Қолға түсті  
Попал в лапы 
Қолтығының астына алу  
Взять под крыло (опеку) 
Қолын бір-ақ сілтеді  
Только рукой махнул 
Қолы қысқа 
Руки коротки 
Қолы жеңіл  
Рука легкая 
Қошемет көрсету  
Оказать почет 
Қол жұмсау  
Пускать в ход руки 
Көк ала қойдай сабау  
Драть как сидорову козу 
Көңіл аудару  
Привлечь внимание 
Көңілім жатпайды  
Сердце не лежит 
Құдай білсін  
Бог его знает 
Құдай кешсін  
Прости, господи 
Құдай сақтасын  
Спаси, господи 
Құдай салмасын  
Не дай бог 
Құдайдың еркесі  
Баловень судьбы 
Құдайдың құтты күні  
Каждый божий день 
Құйып қойғандай (киімі)  
Как влитой (костюм) 
Құлағы елең етті  
Навострил уши 

 
105 
Құлағының ұшына дейін қызару  
Покраснеть до кончиков ушей 
Құлазыған дала  
Безжизненная степь 
Құлқын сəәріден ояну  
Встать ни свет ни заря 
Құлқынның құлы  
Раб своего желудка 
Құны бір тиын  
Грош ему цена 
Құр қалу  
Остаться обделенным 
Құр қол бару  
Идти с пустыми руками (в гости) 
Құр қол қалу  
Остаться с пустыми руками 
Құрмет көрсету  
Оказывать честь 
Құрығына іліну  
Попасть на крючок (укрюк) 
Құрып кетсін  
Пропади пропадом 
Құшақ жайып  
С распростертыми объятиями 
Қызылыңмен қызықтырма  
Не заманивай посулами 
Қылжықты қойыңыз  
Шутки в сторону 
Қыр
1
 көрсетті  
Показал характер 
Қырау шалды (шашты)  
Заиндевели (поседели) волосы 
Қырсыққанда  
Как назло 
Қыспаққа алды  
Взял в оборот 
Қытығына тию  
Задеть за живое 
Қысыр əәңгіме  
Пустые разговоры 
Маза бермеу  
Не давать покоя 
Маған берген бейнет  
Наказание мое 
Маған не істе дейсің  
Ну, и что мне теперь делать 
Маңдайға жазған  
На лбу (роду) написано 
Мизам шуақ  
Бабье лето 
Миым ашып кетті  
Ума не приложу 
Мойынына міну  
Сесть на шею 
Мұрнын көтеру  
Задирать нос 
Мұрнын тыржиту  
Сморщить носик 
Мызғып алу  
Вздремнуть 
Мінез көрсету  
Показать характер 
Нақұрыстың сандырағындай  
Бред сумасшедшего 
Нəәпсінің құлы  
Раб желаний 
Не болса, ол болсын  
Будь что будет 
Не десең, о де  
Говори, что хочешь 
Не жыны бар  
Какого черта ему нужно 
Не қылса, о қылсын  
Пусть делает, что хочет 

 
106 
Не пайда  
Что толку 
Неге екені белгісіз  
Неизвестно почему 
Нүкте қою  
Ставить точку 
Нүктесіне түстіңіз  
Попали в точку 
Ойласам жаным түршігеді  
Как подумаю, страшно становится 
Ойына келгенін істейді  
Делает что хочет 
Ойына кіріп шықпады  
Даже в голову не пришло 
Ойына түю  
Узелок на память 
Орта қолды  
Средней руки 
Отқа май құю  
Подливать масла в огонь 
Отпен ойнама  
Не играй с огнем 
Отырыстың ажары  
Душа компании 
Өз арамызда  
Между нами 
Өз билігі өзінде  
Хозяин – барин 
Өз орнын білу  
Знать свое место 
Өз ұпайы өзінде  
Себе на уме 
Өзім тойсам да, көзім тоймады  
Сам наелся, а глаза не наелись 
Өзімен-өзі  
Сам по себе 
Өзіміз ғой  
Мы же свои люди 
Өзін қоярға жер таппау  
Места себе не находить 
Өзіне өзі қожа  
Сам себе хозяин 
Өзінікінде тұру  
Стоять на своем 
Өкшесі жерге тимей  
Не касаясь ногами земли 
Өкшесін басып  
Наступая на пятки 
Өлі мен тірінің арасында  
Между жизнью и смертью 
Өлі тыныштық  
Мертвая тишина 
Өңі сынық  
Надломленный вид 
Өңі бұзылды  
Переменился в лице 
Өткен қайтып келмейді  
Прошлого не воротишь 
Пешенесіне жазылған  
На роду написано 
Пышақ кескендей тыйылу  
Как отрезало 
Пышақ қырымен жүру  
Ходить по лезвию бритвы 
Пышақсыз бауыздады  
Без ножа зарезал 
Рухты көтеру  
Поднимать дух 
Сағат сайын  
С каждым часом 
Сақылдаған сары аяз  
Трескучий мороз 
Сиырға ер жараспас  
Идет как корове седло 

 
107 
Сіңбіруге қол тимейді  
Чихнуть некогда 
Соқыр тиынға тұрмайды  
Не стоит ломаного гроша 
Сол аяқтан тұру  
Встать с левой ноги 
Сол керек  
Так тебе и надо  
Сорлы басым-ай  
Бедная моя головушка 
Сөз жоқ  
Нет слов 
Сөздің қысқасы  
Короче говоря 
Сөздің қисыны
1
 келіп қалды  
К слову пришлось 
Су жаңа  
С иголочки 
Суға түскен тауықтай  
Как мокрая курица 
Сый-сияпат көрсету  
Оказать почет и уважение 
Сықиып киіну  
Одеваться с иголочки 
Сын сағатта  
В час испытания 
Сыпайы айтқанда  
Мягко выражаясь 
Сырдың суы тобығынан келмеу  
Ему море по колено 
Сырын айту  
Излить душу 
Табанын жалтыратты  
Только пятки засверкали 
Табанын жалау  
Лизать пятки /подошвы/ 
Табанын тоздыру  
Стереть ноги 
Табыстан табысқа  
От победы к победе 
Тағат таусылу  
Кончаться терпению 
Тақымға алу  
Взять в оборот 
Тамақ жібіту  
Промочить горло 
Тамырын қыру  
Вырвать с корнем 
Таңертеден қара кешке дейін  
С раннего утра до позднего вечера 
Таңдауымыздан тайдырма  
Не сбивай с толку 
Тас-талқанын шығару  
Камня на камне не оставить 
Тəәртіп ұстау  
Соблюдать порядок 
Тегін ақша  
Легкие деньги 
Тегін емес  
Неспроста 
Терлеп-тепшіп жиған дүние  
Нажитое непосильным трудом 
Тиісерге қара таппады  
Не нашел, на ком сорвать злость 
Тоқ етерін айту  
Говорить самую суть 
Тұзақ құру  
Расставить силки 
Тұл жетім  
Круглая сирота 
Тұспалдап сөйлеу  
Говорить обиняками 
Тұяқ серіппей /ұйықтау/ 
Без задних ног /спать/ 

 
108 
Тізгінін қолына алу  
Взять бразды в свои руки 
Тілімнің ұшында тұр  
Вертится на языке 
Төбе шашын жұлу  
Рвать волосы на голове 
Төбе шашы тік тұрды  
Волосы встали дыбом 
Төбесі көкке жеткендей  
На седьмом небе 
Төбесіне жай түскендей  
Как громом пораженный 
Төрт қабырғаның ортасында  
В четырех стенах 
Тынышы кету  
Потерять покой 
Тыр жалаңаш  
В чем мать родила 
Тырнағына тұрмайды  
Не стоит и мизинца 
Хабарсыз кетті  
Пропал без вести 
Үй жоқ, күй жоқ  
Ни кола, ни двора 
Шайтан түртті  
Черт дернул 
Шайтан алғыр  
Черт бы его побрал  
Шаң жуытпау  
Не дать пылинке сесть 
Шаруаң болмасын  
Не твое дело 
Шаш етектен  
По горло 
Шеберлікке шек жоқ  
Совершенству нет предела 
Шекесінен қарау  
Смотреть свысока 
Шектен шығу  
Зайти слишком далеко 
Шет жағасын айту  
Обрисовать ситуацию 
Шыдамым жетпейді  
Терпения не хватает 
Шын жүректен  
От чистого сердца 
Шын ықыласпен  
С наилучшими намерениями 
Ібілістің өзі ғой  
Дьявол во плоти 
Іске кірісу  
Взяться за дело 
Ішкені ас болмады  
Не пошло впрок 
Іші-бауырына кіріп кету  
В душу залезть. 
 
 
12.2. МАҒЫНАЛЫ –  фразеологизмы смысловые 
Айналма
1
 қойдың миын жеген 
Дословный перевод: Съевший мозг овцы больной вертячкой 
Русский аналог: Белены объелся 
Арамдық адамның ажарын бұзады 
                                                 
1
 АЙНАЛМА – 1) поворот, излучина, ӨЗЕННІҢ АЙНАЛМАСЫ – излучина реки; 2) обходный, кружный, окольный, АЙНАЛМА 
ЖОЛ – окольный путь; 3) оборотный, круговой, АЙНАЛМА КАПИТАЛ – оборотный капитал; 4) вертячка, инфекционный  энцефалит. 
 

 
109 
Дословный перевод: Подлость человека портит его лицо 
Русский аналог: Бог шельму метит 
Арты қуыс 
Дословный перевод: Сзади пустота 
Русский аналог: Рыльце в пушку 
Арымақ, семірмек ойдан 
Дословный перевод: Худеют, поправляются от дум 
Русский аналог: Все болезни от нервов 
Ат тұяғы тимеген 
Дословный перевод: Не ступало копыто коня 
Русский аналог: Не ступала нога человека 
Атам заманнан 
Дословный перевод: С дедовских времен 
Русский аналог: Испокон веков 
Аузынан түсіп қалғандай 
Дословный перевод: Как будто выпавший изо рта 
Русский аналог: Как две капли воды 
Ауыз бастырық 
Дословный перевод: Гнет на язык 
Русский аналог: Плата за молчание 
Ауызбен орақ ору 
Дословный перевод: Жать ртом /языком/ как серпом 
Русский аналог: Молоть языком 
ƏӘркімнің өз ерігі 
Дословный перевод: Каждому своя воля 
Русский аналог: Дело хозяйское 
Бақайшығына дейін қаруланған 
Дословный перевод: Вооружен до мизинца 
Русский аналог: Вооружен до зубов 
Бас десең, құлақ дейді 
Дословный перевод: Говоришь ему – голова, он тебе – ухо 
Русский аналог: Ты ему одно, а он тебе другое 
Бас екеу емес қой, менде 
Дословный перевод: У меня же не две головы 
Русский аналог: К чему мне рисковать 
Басы ауған жаққа 
Дословный перевод: Куда голова повернулась 
Русский аналог: Идти куда глаза глядят 
Белім əәлі белдігімде екен 
Дословный перевод: Есть еще мужская сила в пояснице 
Русский аналог: Есть еще порох в пороховницах 
Берген кұдай беліне қыстырып кетті ме 
Дословный перевод: Бог его за поясницу засунул что-ли 
Русский аналог: Где его черти носят 
Беттің арын белбеуге түю 
Дословный перевод: Заткнуть стыд себе за пояс 
Русский аналог: Спрятать свою гордость куда подальше 
Бөрікті тастап, бөріден құтыла алмайсың 
Дословный перевод: Бросив шапку от волка не избавишься 

 
110 
Русский аналог: Здесь так просто не отделаешься 
Домалақ хат 
Дословный перевод: Круглое письмо 
Русский аналог: Анонимка 
Дүние кезек 
Дословный перевод: Жизнь переменчива 
Русский аналог: Жизнь как зебра – полоска белая, полоска черная 
Дымың ішіңде болсын 
Дословный перевод: Держи дыхание в себе 
Русский аналог: Держи язык за зубами 
Екі аяғын бір етікке тығу  
Дословный перевод: Две ноги в один сапог засунуть 
Русский аналог: Показать, где раки зимуют 
Екі иығына екі кісі мінгендей 
Дословный перевод: Как будто на каждом плече по человеку сидит 
Русский аналог: Косая сажень в плечах 
Екі көзі төрт болды 
Дословный перевод: Два глаза в четыре превратились 
Русский аналог: Все глаза проглядела 
Екі қолын мұрнына тығып қалды 
Дословный перевод: Остался с пальцами в ноздрях 
Русский аналог: Остался с носом 
Екі өкпесін қолына алып жүгіру 
Дословный перевод: Бежать взяв оба легких в руки 
Русский аналог: Бежать во весь дух 
Екі туып, бір қалғаным емес 
Дословный перевод: Он мне не один из двойни 
Русский аналог: Он мне не брат не сват 
Елден ала бөтен 
Дословный перевод: От всех отличается мастью 
Русский аналог: Белая ворона 
Еңбектеген баладан, еңкейген кəәрісіне дейін  
Дословный перевод: От ползающего ребенка до сгорбленного старца 
Русский аналог: От мала до велика 
Ер мойнында қыл арқан шірімес 
Дословный перевод: У мужика на шее волосяной аркан не сопреет 
Русский аналог: Я в долгу не останусь 
Есекке үкі таққандай 
Дословный перевод: Как ишак, украшенный перьями филина 
Русский аналог: Как на корове седло 
Жабулы қазан жабулы күйінде 
Дословный перевод: Закрытый казан оставить закрытым 
Русский аналог: Не выносить сор из избы  
Жағадан алу 
Дословный перевод: Взять за шиворот 
Русский аналог: Взять за грудки 
Жағыңа жылан жұмыртқаласын 
Дословный перевод: Пусть у тебя за щекой змея отложит яйца 
Русский аналог: Типун тебе на язык 

 
111 
Жақсылық қылсаң, бүгін қыл 
Дословный перевод: Если делаешь добро, сегодня делай 
Русский аналог: Спеши делать добро 
Жаны мұрнының ұшына келу 
Дословный перевод: Душа подошла к кончику носа 
Русский аналог: Жизнь повисла на волоске 
Жау кеткен соң қылышыңды тасқа шабу 
Дословный перевод: После того как враг уйдет рубить саблей камни 
Русский аналог: Махать руками после драки 
Жегені желкесінен шықты 
Дословный перевод: Съеденное горбом вышло 
Русский аналог: Не пошло впрок 
Желмен жетті 
Дословный перевод: Ветер принес 
Русский аналог: Сорока на хвосте принесла 
Желмен келген желмен кетеді 
Дословный перевод: Пришедшее с ветром с ветром и уйдет 
Русский аналог: Как пришло, так и ушло 
Жерге түскен жетімдікі 
Дословный перевод: Упавшее – сироте 
Русский аналог: Что упало, то пропало 
Жеті қабат жер астында 
Дословный перевод: Семь уровней под землей 
Русский аналог: Тайна за семью печатями 
Жығылсаң, нардан жығыл 
Дословный перевод: Если падать, то с верблюда 
Русский аналог: Спать, так с королевой 
Жылан жалағандай 
Дословный перевод: Как змея вылизала 
Русский аналог: Шаром покати 
Иіліп төсек, жайылып жастық болу 
Дословный перевод: Расстилаясь постелью, раскидываясь подушкой 
Русский аналог: Стелиться перед кем-либо 
Ине шаншар орын жоқ 
Дословный перевод: Негде иголку воткнуть 
Русский аналог: Яблоку негде упасть 
Ит жеккенге айдалу 
Дословный перевод: Быть сосланным туда, где ездят на собаках 
Русский аналог: Угодить в Сибирь 
Кескен жерінен қан шықпайды 
Дословный перевод: На месте пореза кровь не выступит (упрямый) 
Русский аналог: Упрется, хоть режь его на части 
Көктін түбі түскендей 
Дословный перевод: Как будто у неба дно отвалилось 
Русский аналог: Как из ведра 
Көлденең келген көк атты 
Дословный перевод: Выехавший наперерез на серой лошади 
Русский аналог: Первый попавшийся, встречный-поперечный 
 

 
112 
Көңіл сыйса, бəәрі сияды 
Дословный перевод: Если в душе место найдется – все вместится 
Русский аналог: В тесноте, да не в обиде 
Көрместей болып араздасу 
Дословный перевод: Рассориться, как-будто больше не встретишься 
Русский аналог: Поссориться в пух и прах
 
Күлкіден шегі түйілу 
Дословный перевод: От смеха кишки завернулись 
Русский аналог: Надорвать животики от смеха 
Қазаны басқаның қайғысы басқа 
Дословный перевод: У чужого очага другая печаль 
Русский аналог: У каждого своя печаль 
Қара қазан бай 
Дословный перевод: Богач от черного казана 
Русский аналог: Нувориш, недавно разбогатевший человек 
Қарыз, қарызды беру – парыз 
Дословный перевод: Долг, отдать долг – обязанность 
Русский аналог: Долг платежом красен 
Қарыз қатынас бұзады  
Дословный перевод: Долги портят отношения 
Русский аналог: Хочешь потерять друга – займи ему денег 
Қасқалдақтың қанындай 
Дословный перевод: Как кровь лысухи (утки) 
Русский аналог: Как птичье молоко 
Қашпаған қашардың уызы 
Дословный перевод: Молозиво неслученной телки 
Русский аналог: Шкура неубитого медведя 
Қашпақ болсаң зымыра
1
 
Дословный перевод: Решил бежать – беги 
Русский аналог: Замахнулся – бей 
Керек тастың ауырлығы жоқ 
Дословный перевод: Нужный камень не тяжел 
Русский аналог: Запас карман не тянет 
Киіктің асығындай 
Дословный перевод: Как сайгачий альчик 
Русский аналог: С гулькин нос 
Кімді айтса – сол келеді 
Дословный перевод: Про кого говорят – тот приходит 
Русский аналог: Легок на помине 
Кісідегінің кілті аспанда 
Дословный перевод: Ключик к человеку на небе 
Русский аналог: Чужая душа потемки 
Көйлегі көк, тамағы тоқ 
Дословный перевод: Рубашка голубенькая, сытый 
Русский аналог: Ни забот, ни хлопот 
Қиялымен Хиуаны алу 
                                                 
1
 ЗЫМЫРАУ – мчаться, нестись. КҮНДЕР ЗЫМЫРАП ӨТІП ЖАТТЫ – дни мчались друг за другом. 
 

 
113 
Дословный перевод: Покорять в мечтах Хиву 
Русский аналог: Строить воздушные замки 
Қолымен істегенді мойнымен көтерсін 
Дословный перевод: За то, что сделал руками, пусть ответит шеей 
Русский аналог: Сам заварил – сам пускай и расхлебывает 
Қолынан бір келсе, екі қылсын 
Дословный перевод: Если может сделать одно, пусть сделает и другое 
Русский аналог: Пусть сделает все возможное и невозможное 
Құда да тыныш, құдағи да разы 
Дословный перевод: И сват спокоен, и сваха довольна  
Русский аналог: И волки сыты, и ягнята целы 
Құдай бергенге құлай береді 
Дословный перевод: Падает на того, кому и так бог дал 
Русский аналог: Деньги к деньгам 
Құданың құдасы – балықтың сорпасы 
Дословный перевод: Сват свата – рыбий бульон 
Русский аналог: Седьмая вода на киселе 
Құлағының етін жеу 
Дословный перевод: Жевать уши 
Русский аналог: Прожужжать все уши 
Құлағымды кесіп берейін 
Дословный перевод: Ухо даю наотрез 
Русский аналог: Голову даю на отсечение 
Құлаққа ұрган танадай 
Дословный перевод: Как телка, получившая удар в ухо 
Русский аналог: Как обухом по голове 
Күлін көкке ұшыру 
Дословный перевод: Развеять золу в воздухе 
Русский аналог: Разгромить в пух и прах 
Маңдай термен 
Дословный перевод: Потом со лба 
Русский аналог: Собственным горбом 
Маңдайға жазылған 
Дословный перевод: На лбу написано 
Русский аналог: На роду написано 
Маңдайы кере қарыс 
Дословный перевод: Лоб с вершок 
Русский аналог: Семь пядей во лбу 
Мезгіл жетсе, мұз ерір 
Дословный перевод: В свое время и лед растает 
Русский аналог: Всему своё время 
Миыма жетпейді 
Дословный перевод: До мозга не доходит 
Русский аналог: В голове не укладывается 
Мың оңның бір солы 
Дословный перевод: Из тысячи правых один левый 
Русский аналог: Исключение из правил 
Нар жолында жүк қалмас 
Дословный перевод: Нар на дороге вьюк не оставит 

 
114 
Русский аналог: Старый конь борозды не испортит 
Намысты қолдан жібермеуге тырыс 
Дословный перевод: Постарайся не выпустить честь из рук 
Русский аналог: Не ударь лицом в грязь 
О заман да, бұ заман 
Дословный перевод: И то время, и это время  
Русский аналог: О времена, о нравы 
Ойнап айтса да, ойындағысын айтады 
Дословный перевод: Говорит хоть и в шутку, но то, что у него на уме  
Русский аналог: В каждой шутке только доля шутки 
Ойынан от шығар 
Дословный перевод: От шутки может начаться пожар 
Русский аналог: Шутки до добра не доведут 
Он жақта отырған қыз 
Дословный перевод: Справа /в юрте/ сидящая девушка 
Русский аналог: Девица на выданье 
Оның саудасы бітті 
Дословный перевод: Торговля его кончилась 
Русский аналог: Его песенка спета 
Оның тілі қайраулы, сөзі сайлаулы 
Дословный перевод: У него язык наточен, слова наготове 
Русский аналог: Он за словом в карман не полезет 
Өткенді өксіме 
Дословный перевод: Не жалей о том, что было 
Русский аналог: Прошлого не воротишь 
Сабақты ине сəәтімен 
Дословный перевод: По пути нитки за иголкой 
Русский аналог: Как по маслу 
Сайдың тасындай 
Дословный перевод: Как камни-окатыши из оврага 
Русский аналог: Как на подбор 
Сары майдай сақтау 
Дословный перевод: Хранить как сливочное масло 
Русский аналог: Беречь как зеницу ока 
Сау басыңа сақина тілеме 
Дословный перевод: Не проси мигрень на здоровую голову 
Русский аналог: Не ищи на свою задницу приключений 
Сезікті секіреді  
Дословный перевод: Чувствующий подпрыгивает 
Русский аналог: На воре шапка горит  
Соқырдан сауға сұрағандай 
Дословный перевод: Просить у слепого подарки 
Русский аналог: Просить у больного здоровья 
Суға да батты, отқа да жанды 
Дословный перевод: И в воде тонул и в огне горел 
Русский аналог: Прошел огонь, воду и медные трубы 
Суын сүт қып алды 
Дословный перевод: Отданную воду получил молоком 
Русский аналог: Вернул сторицей (с лихвой) 

 
115 
Сүттен ақ, судан таза 
Дословный перевод: Белее молока, чище воды 
Русский аналог: Кристально честный 
Сырты бүтін, іші түтін 
Дословный перевод: Снаружи целое, внутри дым 
Русский аналог: Внешне благополучный 
Тазы ашуын тырнадан алады 
Дословный перевод: Гончая срывает свою злость на журавле 
Русский аналог: У сильного всегда бессильный виноват 
Таз қалпы 
Дословный перевод: По-прежнему плешивый 
Русский аналог: Каким ты был, таким ты и остался 
Таз қалпына келу 
Дословный перевод: Опять стать плешивым 
Русский аналог: Вернуться к первоначальному состоянию 
Тайға таңба басқандай 
Дословный перевод: Как клеймо на стригунке 
Русский аналог: Ясно как божий день 
Талақтай жабысты 
Дословный перевод: Пристал как селезенка 
Русский аналог: Пристал как банный лист 
Таңмен таласып 
Дословный перевод: Соревнуясь с восходом 
Русский аналог: Ни свет, ни заря 
Тас төбесінен түсіру 
Дословный перевод: Точно по макушке 
Русский аналог: Не в бровь, а в глаз 
Тасы өрге домалады 
Дословный перевод: Его камни катятся в гору 
Русский аналог: Дела пошли в гору 
Тəәуекел тау жығар 
Дословный перевод: Смелость гору повалит 
Русский аналог: Смелость города берет 
Тоғыз қатынның толғағы бір күнде келді 
Дословный перевод: У девяти баб родовые схватки разом начались 
Русский аналог: Все разом навалилось 
Тонның ішкі бауындай 
Дословный перевод: Как внутренние завязки на шубе 
Русский аналог: На короткой ноге 
Топырақтан тысқары болайық 
Дословный перевод: Будем подальше от земли /могилы/ 
Русский аналог: Будем живы – не помрем 
Төбеден түскендей 
Дословный перевод: Как спустившийся с горы 
Русский аналог: Как с дерева упал 
Тұмсығы тасқа тиді 
Дословный перевод: Ударился носом о камень 
Русский аналог: Упал лицом в грязь 
Түймедейді түйедей ету 

 
116 
Дословный перевод: Делать из пуговицы верблюда 
Русский аналог: Делать из мухи слона 
Түлен түртіп отыру 
Дословный перевод: Толкать бесова сына 
Русский аналог: Напрашиваться на неприятности 
Тізгінін қолына алу 
Дословный перевод: Взять поводья в свои руки 
Русский аналог: Взять на себя управление 
Тіл мен жағына сүйену 
Дословный перевод: Опираться языком на щеки 
Русский аналог: Болтать что попало 
Тілде бар да, істе жоқ. 
Дословный перевод: Есть на словах, нет на деле 
Русский аналог: Только на словах 
Тістегеннің аузында, ұстағанның қолында кету 
Дословный перевод: Остаться в пасти у куснувших, в руках у схвативших  
Русский аналог: Пойти по рукам 
Ұялмаған бұйырмағанды жейді 
Дословный перевод: Не постеснявшийся съест и то, что ему не должно было достаться 
Русский аналог: Кто смел – тот и съел 
Үй болған соң, ыдыс-аяқ сылдырламай тұрмайды 
Дословный перевод: Не бывает дома без дребезжания посуды 
Русский аналог: Милые бранятся – только тешатся 
Үйректей жүзді, қаздай қалқыды 
Дословный перевод: Плавал как утка, скользил как гусь 
Русский аналог: Катался как сыр в масле  
Үтітсіз шайтан 
Дословный перевод: Без надежды – черт 
Русский аналог: Надежда умирает последней 
Шауып кел, алып кел 
Дословный перевод: Сбегай принеси 
Русский аналог: Мальчик на побегушках 
Шеберлікке шек жоқ 
Дословный перевод: Нет предела мастерству 
Русский аналог: Совершенству нет предела 
Ханның қасында болғанша, судың басында бол 
Дословный перевод: Чем быть у ханского трона, лучше быть у источника воды 
Русский аналог: Подальше от начальства, ближе к кухне 
Іздегенге сұраған 
Дословный перевод: На ищущего – спрашивающий 
Русский аналог: На ловца и зверь бежит 
Іс бітті, қу кетті 
Дословный перевод: Дело сделано, ловкач удалился 
Русский аналог: Мавр сделал свое дело – мавр может уйти 
Іштен шыққан шұбар жылан 
Дословный перевод: Собственно рожденная пестрая змея 
Русский аналог: Пригреть змею на груди 
 

 
117 
12.3. АЙТҚЫҢЫЗ КЕЛСЕ – если хотите сказать 
Подумаете по-русски 
Скажите по-казахски 
А, чтоб тебе 
Үй, бар болғыр 
Аппетита нет 
Тəәбетім тартпайды 
Бедная моя головушка 
Сорлы /байғус/ басым-ай 
Без задней мысли 
Ойда дым жоқ 
Болтает что попало 
Қайдағы жоқты айтады 
Возьмись за ум 
Ақылға келсейші 
Вот, черт побери 
Қап, əәттеген-ай 
Бровью не повел 
Міз қақпады 
Бросается в глаза 
Бірден көзге түседі 
Будь что будет 
Не болса, ол болсын 
В результате этого 
Соның нəәтижесінде 
Вали отсюда 
Өкшенді жалтырат 
Вверх дном 
Азан-қазан 
Во что бы то ни стало 
Не болса да 
Вот тебе на 
Мəә саған, безгелдек 
Вот, черт побери 
Қап, əәттеген-ай 
Все кому не попадя 
Иттің итақайына дейін 
Где наша не пропадала 
Біздің бас қайда қалмады 
Глаза на мокром месте 
Көзінен жас кетпеді 
Глухой как пробка 
Тас керең 
Говори как есть 
Ашығын айт 
Говори конкретнее 
Тоқетерін айтсай 
Гол как сокол 
Тақыр кедей 
Голова опухла 
Басым шарадай болды 
Горькая правда 
Ащы шындық 
Господи, помоги 
Иəә, құдай қолда 
Грех-то какой 
Обал-ай! 
Да, что он может? 
Оның қолынан түк те 
келмейді 
Дал бы, да у самого нет  
Аяғанымды ит жесін 
Держать слово 
Сөзінде тұру 
Держись подальше  
Бəәлеге жолама 
Для тебя ничего не жалко 
Сенен аяғанды ит жесін 

 
118 
До Судного дня 
Ақыр заман болғанша 
Ей богу 
Құдай біледі 
Еле как 
ƏӘзер /əәрең/ дегенде 
Ему слово – он тебе два 
ƏӘ десе, мəә дейді 
Если посчитаете нужным 
Қажет деп тапсаңыз 
Заставил 
Мəәжбүр қылды 
Затаил обиду 
Кек сақтады 
Заткнись! 
Үніңд өшір! или Жап аузыңды! 
Зачем мне рисковать? 
Бас екеу емес қой менде 
Здорово! 
Ғажап! или Керемет!  
И был таков 
Тайып тұрды 
И запомни 
Есіңде болсын 
Испугался до смерти 
Өлердей қорықтым 
К нему не подступишься 
Ол маңына жолатпайды 
К счастью 
Абырой болғанда 
К сожалению 
Өкінішке орай 
Как все 
Ел қатарлы 
Как знаешь 
Өзің біл 
Как ни в чем не бывало 
Еш нəәрсе болмағандай 
Как попало 
Қалай болса, солай 
Как родной 
Бірге туғандай 
Как сквозь землю 
провалился 
Жер астына кіріп кеткендей 
Как тебе не стыдно так 
говорить  
Не бетіңмен айтып отырсың 
Как-то в один год 
Қайсыбір жылы 
Как хотите 
Еркіңіз білсін 
Какое тебе дело 
Не ақың бар 
Классно! 
Тамаша 
Кончай, тебе говорят 
Қой, деймін 
Кончай уже  
Қойшы əәрі 
Короче говоря 
Сөздің қысқасы 
Кто знает, что у него на уме 
Кім оның ішіне кіріп 
шығыпты дейсің 
Ляпнул 
Дүңк етті 
Мало ему еще 
Оған ол да аз 

 
119 
Можно, я перебью 
Сөзің ауызыңда 
Мне бы только зацепиться 
Тұмсығымды тығып алсам 
болғаны 
Мы стареем, но душа 
молодая 
Өмір қартайса да, көңіл 
қартаймайды 
Мысли разбежались 
Ақылым алтыға, ойым оңға 
болінді 
На посошок 
Жол аяқ 
На худой конец 
Ең болмаса или ең құрымаса 
Наложить в штаны 
Бұтына тышып кою 
Натравить друг на друга 
Біреуді біреуге шағыстыру 
Не бери грех на душу 
Біреудің обалына қалма 
Не болтай 
Былжырама 
Не говори, что не 
предупредил 
Айтпады деме 
Не заманивай 
Қызылмен қызықтырма 
Не ищи приключений 
Сау басыңа сақина тілеме 
Не может успокоится 
Сабасына түсер емес 
Не могу насмотреться 
Көзім тоймайды 
Не надо ворошить старое 
Өткен-кеткенді қозғамай-ақ 
қой 
Не обессудьте 
Сөге жамандай көрмеңіз 
Не обращайте внимания 
Көңіліңізге алмаңыз 
Не отставай (от кого-либо) 
Артынан қалма 
Не показал вида 
Қабақ танытпады 
Не прикидывйся дурачком 
Аңқаусыма 
Не ровня 
Тең келмейді 
Не слишком ли жирно 
будет? 
Тақияңа тар болмас па? 
Не успел рта раскрыть 
Ауызды ашар-ашпастан 
Неожиданно 
Ойда жоқта 
Нет больше моих сил 
Сілем қатты 
Ни так, ни эдак 
Не олай емес, не бұлай емес 
Ни там, ни здесь 
Не онда емес, не мұнда емес 
Ну и что мне прикажешь 
делать 
Енді не істе дейсің маған 
Ну что я могу поделать 
Қайтейін-ай 
Ну, это ты чересчур 
Қатты кеттің ғой 

 
120 
Ну, погоди! 
Тұра тұр, бəәлем 
Общий подъем 
Өре тұру 
Он не с неба свалился 
Аспаннан салбырап түскен жоқ 
Он слова не даст сказать 
«Сен тұр, мен айтайынның» 
өзі ғой 
Опозорился 
Масқара болды 
Отступать некуда 
Шегінерге жер жоқ 
Перевернулся в гробу 
Бір аунап түсті 
Передай пожалуйста 
Қол жалғап жіберші 
По мере возможности 
Мүмкіндікке қарай 
Поднял скандал 
Жанжал шығарды 
Пока то да сё 
ƏӘне-міне дегенше 
Покажу где раки зимуют 
ƏӘкесін танытам 
При смерти 
Хал үстінде 
Присосался как клещ 
Кенедей қадалды 
Пусть пеняет на себя 
Өзінен көрсін 
Пусть, все равно 
Мейлі, бəәрібір 
Это послужит тебе уроком 
Сен үшін бұл тəәлім болсын 
С добрыми намерениями 
Ізгі ниетпен 
Сам виноват 
Өз обалы өзіне 
Следи за словами 
Аузыңа ие бол 
Словами не передать 
Сөзбен жеткізе алмайсың 
Слоняться без дела 
Бостан босқа сенделу 
Слушай меня внимательно 
Мені мұқият тыңда 
Совершенно неожиданно 
Ойламаған жерден 
Сон как рукой сняло 
Ұйқым шайдай ашылды 
Сказать походя, мимолетом 
Жол-жөнекей айта салу 
Сравнять с землей 
Жермен-жексен ету 
Стал обузой 
Масыл болды 
Так ему и надо 
Бəәлеме сол керек 
Ты меня напугал 
Зəәремді алдың ғой 
Ты что свечку держал? 
Бөксесіне шам жағып па едің? 
Тьфу-тьфу, как бы не 
сглазить 
Тілім тасқа 
У всякого терпения есть 
предел 
ƏӘр нəәрсенің шегі бар 

 
121 
У него шило в заднице 
Оның талағаның биті бар 
Чем богаты, тем и рады 
Барымен базар 
Что за безобразие 
Не деген сұмдық 
Что с дурака возьмешь 
Құдай ұрғанаға не амал 
Что ты как мертвый 
Неғылған өлі жансың 
Чтоб тебе 
Бар болғыр 
Шум-гам, дым коромыслом 
У-шу, опыр-топыр 
Это такая дыра 
Ит өлген жер 
Цыц 
Тəәйт 
 

 
122 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет