Казахский национальный



Pdf көрінісі
бет37/43
Дата03.03.2017
өлшемі3,12 Mb.
#5534
1   ...   33   34   35   36   37   38   39   40   ...   43

Әдебиеттер
 
1.  Мұқанов Сәбит. ХХ ғасыр басындағы қазақ 
әдебиеті: – Алматы: Атамұра, 2008. – 384 бет. 
2.  Ғұмар  Қараш. – Алматы: «Арыс»  баспасы, 
2002. – 224 бет. 
3.  Анализируются  национально-освободитель-
ние мотивы в произведениях видного казах-
ского поэта начала ХХ века Гумара Караша. 
* * * 
Analyzes the reasons for national liberation in the works 
of prominent Kazakh poet of the twentieth century began 
Gumar Karash. 
 
 
 
 
 
 
Linguacultural aspects of simile in kazakh and english languages 
 
Н. А. Оспанова 
 
А. Ясауи атындағы ХҚТУ-дың I курс магистранты, 
Түркістан
, Қазақстан 
 
Аннотация.  Бұл  мақалада  қазақ  және  ағылшын  тілдеріндегі  теңеулердің  лингвомәдени 
аспектілері қарастырылған. 
 
A simile is a figure of speech that directly com-
pares two different things, usually by employing 
the words "like", "as". Even though both similes 
and metaphors are forms of comparison, similes  
 
indirectly compare the two ideas and allow them to 
remain distinct in spite of their similarities, 
whereas metaphors compare two things directly. ." 
Example: 1."The water is like the sun." "The water  
 
А. А. Оспанова

227 
 
Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 2(136). 2012 
 
 
is like the sun" is an example of simile because 
water and the sun have little in common, and yet 
they're being compared to one another. The "is" is 
also part of what makes this stanza an example of 
simile. "The rain falls like the sun, rising upon the 
mountains. "Here is another example, comparing 
falling rain to the rising of the sun. Good similes 
compare two very different nouns. Similes are 
comparisons that show how two things that are not 
alike in most ways are similar in one important 
way. Similes are a way to describe something. 
Authors use them to make their writing more 
interesting or entertaining.[1. p494] 
Similes use the words “as” or “like” to make 
the connection between the two things that are 
being compared.  Examples: 
1. Playing chess with Ashley is like trying to 
outsmart a computer. 
The activity “playing chess with Ashley” is 
being compared to “trying to outsmart a compu-
ter.” The point is that Ashley can think in a po-
werful manner that resembles the way a computer 
operates, not that she is like a computer in any 
other way. "The rain falls like the sun, rising upon 
the mountains." 
2. His temper was as explosive as a volcano. 
His temper is being compared to a volcano in that 
it can be sudden and violent. 
3. Mary frowned  and said,  “I believe that 
taking  drugs is like  playing with fire”. Here 
‘playing with fire’ is an example of simile  because 
a simple or little thing  can make  dangerous, will 
be harmful. And the equivalent of this simile  in 
Kazakh form is ‘oйыннан  от  шығады’,  мысалы: 
Ойланбай сөйлесен  ойыннан от шығады. 
4.I really like Pitty. Her heart is as soft  as a  
feather pillow. Here ‘as soft  as a  feather pillow’ is 
an example of simile because Patty is very gentle 
person. The equivalent of this simile  in Kazakh 
form is «қой  аузынан  шөп  алмас»,  мысалы: 
«Қойдай  момын,  надан;  Кең,  тыныш,  тұнық 
даланы,  қойдай  момын,  надан  ауылын  
көксеген    бас  мынау  еңбек  дүрсілімен,  еңбек 
жарқылдарынан зырқ-зырқ етеді». [2. p139-147] 
Simile have been widely  used in  literature for 
their  expressiveness  as a  figure of speech.   For 
example: Curley  flopping  like a fish on a line. 
Here “flopping  like a fish”  is a simile of this 
sentence, the meaning of this simile is that  Curley  
sounded very little, like  click. [3.] 
More detail is present in the following similes, 
but it is still a matter of  inference as to  what  
features are  actually  predicated  of a  target. [4.] 
Examples:  
1.  He fights like a lion. – In this sentence  we  
compare his energy, how he so powerful and  
strong  like lion. Kazakh equivalent of this  simile 
is «арыстандай  айбатты,  жолбарыстай  қайрат-
ты. Қауменнің екі ұлы арыстандай үлкен, қабы-
ландай қайратты болатын». 
2.  She swims like a  dolphin. - In this sen-tence 
we compare how she gifted or talented of swim-
ming. Kazakh equivalent of this  simile is «Ба-
лықтай сүңгиді. Өзі суға  балықтай жүзетін». 
3.  He drinks like a fish.  – In this sentence  we  
compare  his to a fish and the meaning of this 
simile is he drinks a lot.  Kazakh equivalent of this  
simile is «құсша аз  жеу, құстай  шоқу. Алдына 
келген  тағамдардың  әрқайсысынан  құстай  шо-
қып,  әр  ішімдіктен  бір-бір  ұрттап  шегіне  қоя-
тын.» She eats  like  a bird. The meaning of this 
simile is that she eats  very little.  
4.  Tom eats like a horse. - The meaning of this 
simile is that he eats a lot.  The Kazakh version of 
this  simile is «егінге түскен  сиырдай  жайпау. 
Егінге түскен  сиырдай  жайпап жатқан өңшең  
аусал  сиырдай ораза тұтқындар».  Here English 
men compare a person to a horse but Kazakh  men  
compare  to a cow. 
5.  He eats like  a pig. - The meaning of this 
simile is that he eats a lot and impolitely.  The 
Kazakh version of this  simile is «қара қабандай 
шайнандау». 
6.  They fight like  cats and dogs.  - The mea-
ning of this simile is they  fight fiercely and  
Kazakh equivalent of this  simile is  «ит  көрген 
мысықша  тіксіну.  Ит  көрген  мысықша  тіксіне 
қарап тұрған ». 
7.  Selena  sings like  an angel. - The meaning 
of this simile is that Selena  sings beautiful. The 
Kazakh equivalent of this  simile is «әндей  күй-
леп,  созып  айту.  Абай  деп  атымды  атағанның 
өзінде әндей күйлеп, созып айттың ғой». 
8.  My  little brother  sleeps  like a log. Here 
“sleeps  like a log” is a simile of this sentence, the 
meaning of this simile is that  he sleeps well and 
soundly. The Kazakh equivalent of this  simile is 
«сәбидей пәк, тәтті. Ұйқының құшағында  жат-
қан  сұлу  қыздың  сәбидей  пәк  жүзінен  өзгеше 
бір рақат нұры  шашырап тұрған  тәрізденеді». 
9.  She works  like a dog.  - The meaning of this 
simile is that she  works very hard and here “works  
like a dog”  is a simile. The Kazakh equivalent of 
this simile is «Есектен  де  жуас  боп,  қолынан 
түсті таяғы». 
10.  She danced as gracefully as a swan. She 
danced very well. In Kazakh version of this  simile 
is - «Аққудай  сылану.  Айдынның  ерке  сұлу 
Linguacultural aspects of simile in kazakh and english languages 

228 
 
 
 
ISSN 1563-0223                        Bulletin KazNU. Filology series. № 2(136). 2012
аққуындай.  Айдынның  ерке  сұлу  аққуындай 
аспанда жүзді жайлап нұрлы алтынай».  
11. She walks as gracefully and  elegantly as a 
cat. The Kazakh version of this  simile is «Ақ 
маралдай керілу. Ақ орданың ішінде ақ марал-
дай керілген  аяулы Сұлтанай». 
A simile is a figure  of  speech that  says  that  
one thing is like  another different  thing.  We can  
use  similes  to make  descriptions more  emphatic 
and  vivid. We often use  the words  as……..as 
and like with  simile.  Here we show the  structure  
of the simile  with example sentence how  they are  
done.  
The 1
st
 part an done by something is as 
adjective as something 
His skin was as cold as ice. Here the meaning is 
that  so cold, very cold, the  Kazakh version is: 
«жансыз  мұздай  мөлдіреу,  Қол – аяғы    мұздай 
боп қатып  қалыпты». [5, 148б]. 
She looked as gentle as a lamb. Here “as gentle 
as a lamb” is a simile of  this  sentence, the 
meaning is that she was  very kind and gentle. The 
Kazakh version is: «қой аузынан шөп алмас». 
The 2
nd
  part an done by something is like 
something 
My love is like a red, red rose. Here “like a 
rose” is  a simile, the meaning is that   his or her  
love is beautiful. The Kazakh version is: «Ма-
хаббат гүлі – раушан гүл». 
These cookies taste like garbage. Here “taste 
like garbage” is a simile and the meaning is 
“disgusting”. The Kazakh version is: «татымы 
жоқ». 
He had a temper (that was) like a volcano. Here 
 like a volcano” is a  simile and the meaning is 
“explosive”. The Kazakh version is: «Мұздай бо-
лып қату. Бұл мінез өсіп, күшейіп, ішіне мұздай  
болып  қатқан  сайын,  Қасым  ашулы  болып, 
қаны бұзыла бастады». 
The 3
rd
   part an done by something does like 
something 
He eats like a pig. Here “eats like a pig” is 
simile and the meaning is “to eat impolitely”. The  
Kazakh version is: «шошқадай шайнандау». 
He smokes like a chimney. Here “like a chim-
ney” is simile and the meaning is that he smokes  
heavily, all the time. 
They fought like cats and dogs. Here “fight like 
cats and dogs” is simile and the meaning is that “to 
fight fiercely”. The Kazakh version is: «оттай 
өштесу». 
Note that with the as...as pattern, the first as is 
sometimes suppressed, for example: 
His skin was cold as ice. Here “cold as ice” is 
simile and the meaning is that his  very cold. 
The above patterns of simile are the most 
common, but there are others made with adverbs or 
words such as than and as if, for example: 
He ran as fast as the wind. Here “as fast as the 
wind” is simile and the meaning is that he goes 
very quickly. The Kazakh version is: «Жүрісі 
құйындай.  Ат  жүрісін  сұрасаң,  жүрісі  оның 
құйындай». 
 
List of simile 
 The meaning 
as blind as a bat 
completely blind 
as wise as an owl 
very wise 
to work like a dog 
to work very hard 
as cold as ice   
very cold 
as flat as a pancake 
completely flat 
as gentle as a lamb 
very gentle 
as light as a feather
very light 
as old as the hills 
very old 
as sharp as a knife 
very sharp 
as strong as a bull 
very strong 
as white as snow 
pure white 
like a rose 
beautiful 
like a  volcano
explosive 
like garbage
disgusting 
like an animal 
inhuman 
like spaghetti   
entangled 
like dewdrops    
sweet and pure 
like gold dust 
precious 
like a tip 
very untidy (tip = 
garbage dump) 
like a dream 
wonderful, incredible 
like stars 
bright and beautiful 
to drink like a fish 
to drink a lot 
to eat like a bird 
to eat very little 
to eat like a horse 
to eat a lot 
to eat like a pig 
to eat impolitely 
to fight like cats and dogs  to fight fiercely 
to sing like an angel
to sing beautifully 
to sleep like a log 
to sleep well and 
soundly 
to smoke like a chimney  to smoke heavily, all the 
time 
to soar like an eagle 
to fly high and free 
 
Similes often make use of irony or sarcasm. In 
such cases they may even mean the opposite of the 
adjective used. Look at these examples: 
His explanation was as clear as mud. (not clear 
at all since mud is opaque) 
Н. А. Оспанова 

229 
 
Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 2(136). 2012 
 
 
The film was about as interesting as wat- 
ching a copy of Windows download. (long and 
boring) 
Watching the show was like watching paint dry. 
(very boring) 
Similes are often found (and they sometimes 
originate) in poetry and other literature. Here are a 
few examples: 
A woman without a man is like a fish without a 
bicycle - Irina Dunn 
Dawn breaks open like a wound that bleeds 
afresh - Wilfred Owen 
Death has many times invited me: it was like 
the salt invisible in the waves - Pablo Neruda 
Guiltless forever, like a tree - Robert Browning 
Happy as pigs in mud - David Eddings 
How like the winter hath my absence been - 
William Shakespeare 
As idle as a painted ship upon a painted ocean - 
Samuel Taylor Coleridge 
Jubilant as a flag unfurled - Dorothy Parker 
 
 
 
 
 
So are you to my thoughts as food to life - 
William Shakespeare 
Yellow butterflies flickered along the shade like 
flecks of sun - William Faulkner 
 
List of the used literature: 
 
1.  Encyclopedia International, Oxford university 
press,1981, p494 
2.  A Course in modern English lexicology. 
R.Z.Ginzburg and A.A.Sankin. high school, 
1979. p139-147 
3.  http:// www. Tnellen.com/cybereng /lit_terms/ 
metaphor 
4.  http: grammar.about.com/od/mo/g/metaphor-
term.htm. 
5.  Аманжолов  Қ.  Дариға,  сол  қыз.  Алматы: 
Атамұра, 2003.–212бет 
* * * 
В  этой  статье  рассматриваются  лингвокультуроло-
гическое  аспекты  сравнения  в  казахском    и  английском  
языках.
   
 
 
 
Влияние лингвострановедческих знаний студентов  на ход общения 
 
А. Сейтхожаева  
 
магистрант 2 курса МКТУ им. Х.А. Ясави, Туркестан, Казахстан 
 
Аннотация.  Прогрессирующее  развитие  международных  контактов  и  связей  в  политике, 
экономике,  культуре  и  других  областях  обуславливает  последовательную  ориентацию  совре-
менной  методики  обучения  иностранным  языкам  на  реальные  условия  коммуникации.  В  то  же 
время  проблема  интеграции  компонентов  культуры  в  процесс  обучения  иностранным  языкам 
стоит давно. В настоящее время, несмотря на наличие различных подходов, тезис о неотделимости 
изучения  иностранного  языка  от  одновременного  ознакомления  с  культурой  страны  изучаемого 
языка, ее историей, социокультурными традициями, особенностями национального видения мира 
народом-носителем является общепризнанным в методике преподавания.  
 
Ведущая роль обучения иностранным языкам 
– овладение иноязычным общением. Проблема 
слова, речи, искусство воздействия говорящего 
на  слушателей  имеет,  как  известно  довольно 
большую историю, где основными коммуника-
тивными  задачами говорящего стали; ''что ска-
зать, где сказать, как сказать''. Речевое общение 
широко  исследуется  во  всем  мире,  создаются 
специальные  центры  изучения  общения,  при 
этом, до сих пор не достигнуто единства в тол-
ковании  самого  понятия ''общения'',  его  форм, 
механизмов.  С  разных  точек  зрения  интерпре-
тируется процесс во множестве моделей и под-
ходов к его изучению[1]. 
  
 
 
Одним  из  таких  подходов  является  лингво-
страноведческий  подход,  который  включает 
культуроведческие,  страноведческие  материалы 
при  формировании  способности  к  общению  на 
изучаемом  языке.  Давно  известно,  что  особое 
познание мира, обычаи нашедшие отражения в 
культуре,  передаются  в  языке  и  могут  стать 
препятствием  при  общении  представителями 
разных народов. Поэтому сформировалось мно-
жество  мнений  о  необходимости  обучения  не 
непосредственно  языку,  а  формирования  ино-
странного  мышления.  Образование  средствами 
иностранного языка предполагает знание о куль-
туре,  истории,  реалиях  и  традициях  страны 
Linguacultural aspects of simile in kazakh and english languages 

230 
 
 
 
ISSN 1563-0223                        Bulletin KazNU. Filology series. № 2(136). 2012
изучаемого языка в рамках таких предметов как 
лингвострановедение или страноведение[1].  
Главная  цель  лингвострановедения - обес-
печение коммуникативной компетенции в актах 
международной  коммуникации,  прежде  всего 
через  адекватное  восприятие  речи  собеседника 
и  оригинальных  текстов,  рассчитанных  на  но-
сителя  языка.  Лингвострановедение  обеспечи-
вает  решение  целого ряда  проблем,  в  частности, 
главной  филологической  проблемы  адекват-
ного понимания текста, поэтому оно выступает 
в  качестве  лингвистической  основы  не  только 
лингводидактики, но и перевода. Ведь для того, 
чтобы  переводить,  нужно,  прежде  всего,  пол-
ностью  понять  иноязычный  текст  со  всеми 
нюансами  значения,  включая  подтекст,  ал-
люзии,  намеки,  а  уже  затем  с  учетом  адресата 
подбирать  соответствующие  эквиваленты  в 
языке  перевода,  а  их  незнание  приводит  к 
затруднению в общении на иностранном языке 
и,  в  конечном  счете,  к  снижению  коммуни-
кативной  компетенции  учащихся.  Лингво-
страноведческий  подход  позволяет  формиро-
вать  страноведческую  компетенцию,  т.е.  на-
выки  и  умения  аналитического  подхода  к  изу-
чению зарубежной культуры в сопоставлении с 
культурой  своей  страны.  Ведь  восприятие  за-
рубежной  культуры  происходит  через  призму 
собственной[2]. 
Лингвострановедение  ставит  своей  задачей 
изучение языковых единиц наиболее ярко отра-
жающих  национальные  особенности  культуры 
народа – носителя  языка  и  среды  его  сущест-
вования.  Необходимость  специального  отбора 
и  изучения  языковых  единиц,  в  которых  наи-
более ярко проявляется своеобразие националь-
ной  культуры  и  которые  невозможно  понять 
так,  как  их  понимает  носитель  языка,  ощу-
щается  во  всех  случаях  обучения  с  иностран-
цами, при чтении художественной литературы, 
прессы,  при  просмотре  кино  и  видеофильмов, 
при прослушивании песен и др.  
Так  же  можно  говорить  о  большой  роли 
элементов  лингвострановедения  на  занятиях 
английского  языка  т.к.  это  способствует  под-
держанию мотивов к изучению неродного ино-
странного  языка.  Обучаемые  с  интересом  от-
носятся  к  культуре,  обычаям,  традициям  стран 
изучаемого  языка.  Занятия  с  элементами  стра-
новедения вызывают у обучаемых потребность 
в  дальнейшем  самостоятельном  ознакомлении 
со страноведческим материалом. 
 Для обучения студенческой молодёжи веду-
щую  роль  играет  общение,  которая  может  по-
ступать  по  средствам  СМИ, Internet, теле-
фонной связи и т.д. Общение с использованием 
вышеуказанных  средств  в  различных  жизнен-
ных ситуациях и является осуществлением ком-
муникативной  компетенции.  Основной  объем 
страноведческого  материала  сосредоточен  в 
книгах  для  домашнего  чтения.  Вместе  с  тем, 
применение  страноведческой  информации  в 
практике  преподавания  связано  с  большим 
кругом  вопросов,  требующих  серьезного  науч-
ного  подхода  и  обоснования.  Некоторые  ре-
зультаты  теоретических  исследований  в  об-
ласти лингвострановедения нашли свое отраже-
ние  в  учебно-методических  комплексах  по  ан-
глийскому языку. Отдельные компоненты этих 
комплектов  предоставляют  в  распоряжение 
учителя  достаточно  содержательный  страно-
ведческий материал[3]. 
Человеческая  деятельность  разнообразна, 
следовательно, разнообразны  и  интересы  людей. 
Существуют  различные  классификации  инте-
ресов.  Так,  по  содержанию  и  направленности 
они  могут  быть  материальными,  общественно-
политическими, познавательными, эстетическими, 
читательскими, спортивными и другими. Разли-
чают  непосредственный и  опосредованный ин-
терес. По уровню действенности интересы можно 
разделить на пассивные и активные. По объему 
–  широкие  и  узкие.  По  глубине – поверхност-
ные  и  глубокие,  устойчивые  и  неустойчивые. 
Интересы могут быть учебными и внеучебными.  
При  изучении  мотивационной  сферы  ино-
язычной деятельности обучаемых во время вос-
приятия  лингвострановедческих  текстов  выде-
ляют  лингвострановедческий интерес, который 
отражает разнообразные области реальной дей-
ствительности стран изучаемого языка, а также 
наиболее значимые исторические явления англо-
язычной культуры, выражение средствами дан-
ного  иностранного  языка  (английского).  Стра-
новедческие  интересы  могут  быть  удовлетво-
рены  как  средствами  родного,  так  и  иностран-
ного языка. В последнем случае правомерно, на 
наш взгляд, говорить о лингвострановедческих 
интересах.  Страноведческие  и  лингвострано-
ведческие  интересы – это  средство  самовыра-
жения,  самоутверждения  подростков,  один  из 
факторов  образования  неформальных  групп  по 
интересам. Вместе с тем наличие интересов со-
провождается,  как  правило,  повышением  поз-
навательной активности  школьников,  стимули-
рует развитие личности подростка[4]. 
Изучение  указанной  группы  интересов  по-
могает  выявить  новые  направления  и  неко-
А. Сейтхожаева  

231 
 
Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 2(136). 2012 
 
 
торые  тенденции  в  изменении  познавательных 
потребностей  детей.  Так,  например,  история 
Британии  представлена  последовательно,  в 
интересной  и  доступной  форме,  начиная  с 
доисторических  времен  и  заканчивая  эпохой 
Тюдоров,  Учащиеся  получают  необходимый 
минимум  фактологической  и  лексической  бри-
танской социокультурной информации. Каждое 
занятие обязательно предполагает  как  теорети-
ческий, так и практический материал. Теорети-
ческие сведения сообщаются учащимися в виде 
лекций.  Практическая  часть  состоит  из  худо-
жественных текстов, словарных статей, охваты-
вающих  страноведческую  тематику,  тестовых 
заданий, а также заданий различного характера, 
позволяющих  на  практике  самим  учащимся 
применять полученные знания. 
Так,  одна  из  самых  романтических  страниц 
английской  истории  посвящена  любви.  В 1936 
году  после  смерти  короля  Георга V на  трон 
должен  был  войти  его  сын,  принц  Эдвард.  Но 
ради  любви  к  американке  Уоллес  Симпсон  он 
отказался  стать  королём  Великобритании. 
Эдвард  и  Уоллес  поженились  и  жили  в  браке 
счастливо до самой смерти. Эта романтическая 
история  вдохновляла  поэтов  на  создание  пре-
красных  стихов.  Например  таких:  чтение  уча-
щимися стихотворений «Address to my beloved» 
и «Only you» или  других  стихотворений  о 
любви на английском языке. 
Здесь также можно сказать несколько слов о 
легендарной группе «Биттлз», и остановимся на 
её  истории  подробнее,  ведь  это  тоже  частичка 
истории  Англии,  ее  культурное  наследие.  В 
составе группы было 4 человека: Джон Леннон, 
Пол  Макартни,  Джордж  Харрисон  и  Ринго 
Стар.  У  группы  был  свой  имидж - короткие 
стрижки, белые рубашки и элегантные костюмы. 
Песни  Биттлз  знали  и  знают  миллионы слуша-
телей  во  всём  мире.  Послушаем  мнение  музы-
коведа  об  этой  группе.  Завершая  занятие,  все 
обучаемые  вместе  исполняют  песню «Yester-
day», которая переводится как «Вчера». Вчера – 
значит  прошлое,  прошлое  Англии  ее  история, 
ее знаменитые люди, ее короли и королевы, ее 
достопримечательности  и  события,  все  то,  что 
составляет ее духовное и культурное наследие, 
о  котором  мы  вспомнили  сегодня  на  уроке,  к 
которому прикоснулись. Надеюсь, что вы лиш-
ний раз убедились, что Англия – удивительная 
страна с богатым прошлым, которое стоит того, 
чтобы знать о нем. 
Исходя  из  всего  вышеизложенного  практи-
ческого материала, мы можем сделать вывод о 
том,  что  лингвострановедческий  аспект  при 
обучении  иностранному  языку  играет  огром-
ную  роль  и  может  быть  реализован  в  различ-
ных  формах  классно-урочной  и  внеклассной 
работы. Все зависит от творческого потенциала 
учителя,  уровня  его  преподавательской  компе-
тенции. 
В заключение работы хочется отметить, что 
в настоящее время лингвострановедческий под-
ход  в  обучении  иностранному  языку  занимает 
большое место, и что учебно-методические по-
собия  по  современному  английскому  языку 
должны  иметь  практическую  направленность, 
способность  выработке  навыков  устного  и  пись-
менного  общения  на  основе  новейших  британ-
ских и американских источников с учетом фор-
мирования  и  развития  новой  лексики,  изучае-
мый  речевой  этикет,  содержание  уроков  в  по-
собиях  по  английскому  языку  должны  вклю-
чать  все  важнейшие  моменты,  характеризую-
щие жизнь в англоязычных странах. Пользуясь 
дополнительным  материалом  по  страноведению, 
нестандартными  формами  проведения  уроков, 
повышается интерес к предмету, что  способст-
вует лучшему усвоению программного материала. 
А  изучающий  язык  остается  носителем  своей 
собственной  культуры,  однако  его  фоновые  зна-
ния обогащаются, приобретенные элементы куль-
туры страны изучаемого языка; тем самым как 
личность  он  становится  в  какой  то  мере  носи-
телем мировой культуры и начинает лучше по-
нимать и ценить собственную культуру.  
 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   33   34   35   36   37   38   39   40   ...   43




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет