Әдебиеттер:
1. Мұқанов Сәбит. ХХ ғасыр басындағы қазақ
әдебиеті: – Алматы: Атамұра, 2008. – 384 бет.
2. Ғұмар Қараш. – Алматы: «Арыс» баспасы,
2002. – 224 бет.
3. Анализируются национально-освободитель-
ние мотивы в произведениях видного казах-
ского поэта начала ХХ века Гумара Караша.
* * *
Analyzes the reasons for national liberation in the works
of prominent Kazakh poet of the twentieth century began
Gumar Karash.
Linguacultural aspects of simile in kazakh and english languages
Н. А. Оспанова
А. Ясауи атындағы ХҚТУ-дың I курс магистранты,
Түркістан
, Қазақстан
Аннотация. Бұл мақалада қазақ және ағылшын тілдеріндегі теңеулердің лингвомәдени
аспектілері қарастырылған.
A simile is a figure of speech that directly com-
pares two different things, usually by employing
the words "like", "as". Even though both similes
and metaphors are forms of comparison, similes
indirectly compare the two ideas and allow them to
remain distinct in spite of their similarities,
whereas metaphors compare two things directly. ."
Example: 1."The water is like the sun." "The water
А. А. Оспанова
227
Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 2(136). 2012
is like the sun" is an example of simile because
water and the sun have little in common, and yet
they're being compared to one another. The "is" is
also part of what makes this stanza an example of
simile. "The rain falls like the sun, rising upon the
mountains. "Here is another example, comparing
falling rain to the rising of the sun. Good similes
compare two very different nouns. Similes are
comparisons that show how two things that are not
alike in most ways are similar in one important
way. Similes are a way to describe something.
Authors use them to make their writing more
interesting or entertaining.[1. p494]
Similes use the words “as” or “like” to make
the connection between the two things that are
being compared. Examples:
1. Playing chess with Ashley is like trying to
outsmart a computer.
The activity “playing chess with Ashley” is
being compared to “trying to outsmart a compu-
ter.” The point is that Ashley can think in a po-
werful manner that resembles the way a computer
operates, not that she is like a computer in any
other way. "The rain falls like the sun, rising upon
the mountains."
2. His temper was as explosive as a volcano.
His temper is being compared to a volcano in that
it can be sudden and violent.
3. Mary frowned and said, “I believe that
taking drugs is like playing with fire”. Here
‘playing with fire’ is an example of simile because
a simple or little thing can make dangerous, will
be harmful. And the equivalent of this simile in
Kazakh form is ‘oйыннан от шығады’, мысалы:
Ойланбай сөйлесен ойыннан от шығады.
4.I really like Pitty. Her heart is as soft as a
feather pillow. Here ‘as soft as a feather pillow’ is
an example of simile because Patty is very gentle
person. The equivalent of this simile in Kazakh
form is «қой аузынан шөп алмас», мысалы:
«Қойдай момын, надан; Кең, тыныш, тұнық
даланы, қойдай момын, надан ауылын
көксеген бас мынау еңбек дүрсілімен, еңбек
жарқылдарынан зырқ-зырқ етеді». [2. p139-147]
Simile have been widely used in literature for
their expressiveness as a figure of speech. For
example: Curley flopping like a fish on a line.
Here “flopping like a fish” is a simile of this
sentence, the meaning of this simile is that Curley
sounded very little, like click. [3.]
More detail is present in the following similes,
but it is still a matter of inference as to what
features are actually predicated of a target. [4.]
Examples:
1. He fights like a lion. – In this sentence we
compare his energy, how he so powerful and
strong like lion. Kazakh equivalent of this simile
is «арыстандай айбатты, жолбарыстай қайрат-
ты. Қауменнің екі ұлы арыстандай үлкен, қабы-
ландай қайратты болатын».
2. She swims like a dolphin. - In this sen-tence
we compare how she gifted or talented of swim-
ming. Kazakh equivalent of this simile is «Ба-
лықтай сүңгиді. Өзі суға балықтай жүзетін».
3. He drinks like a fish. – In this sentence we
compare his to a fish and the meaning of this
simile is he drinks a lot. Kazakh equivalent of this
simile is «құсша аз жеу, құстай шоқу. Алдына
келген тағамдардың әрқайсысынан құстай шо-
қып, әр ішімдіктен бір-бір ұрттап шегіне қоя-
тын.» She eats like a bird. The meaning of this
simile is that she eats very little.
4. Tom eats like a horse. - The meaning of this
simile is that he eats a lot. The Kazakh version of
this simile is «егінге түскен сиырдай жайпау.
Егінге түскен сиырдай жайпап жатқан өңшең
аусал сиырдай ораза тұтқындар». Here English
men compare a person to a horse but Kazakh men
compare to a cow.
5. He eats like a pig. - The meaning of this
simile is that he eats a lot and impolitely. The
Kazakh version of this simile is «қара қабандай
шайнандау».
6. They fight like cats and dogs. - The mea-
ning of this simile is they fight fiercely and
Kazakh equivalent of this simile is «ит көрген
мысықша тіксіну. Ит көрген мысықша тіксіне
қарап тұрған ».
7. Selena sings like an angel. - The meaning
of this simile is that Selena sings beautiful. The
Kazakh equivalent of this simile is «әндей күй-
леп, созып айту. Абай деп атымды атағанның
өзінде әндей күйлеп, созып айттың ғой».
8. My little brother sleeps like a log. Here
“sleeps like a log” is a simile of this sentence, the
meaning of this simile is that he sleeps well and
soundly. The Kazakh equivalent of this simile is
«сәбидей пәк, тәтті. Ұйқының құшағында жат-
қан сұлу қыздың сәбидей пәк жүзінен өзгеше
бір рақат нұры шашырап тұрған тәрізденеді».
9. She works like a dog. - The meaning of this
simile is that she works very hard and here “works
like a dog” is a simile. The Kazakh equivalent of
this simile is «Есектен де жуас боп, қолынан
түсті таяғы».
10. She danced as gracefully as a swan. She
danced very well. In Kazakh version of this simile
is - «Аққудай сылану. Айдынның ерке сұлу
Linguacultural aspects of simile in kazakh and english languages
228
ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 2(136). 2012
аққуындай. Айдынның ерке сұлу аққуындай
аспанда жүзді жайлап нұрлы алтынай».
11. She walks as gracefully and elegantly as a
cat. The Kazakh version of this simile is «Ақ
маралдай керілу. Ақ орданың ішінде ақ марал-
дай керілген аяулы Сұлтанай».
A simile is a figure of speech that says that
one thing is like another different thing. We can
use similes to make descriptions more emphatic
and vivid. We often use the words as……..as
and like with simile. Here we show the structure
of the simile with example sentence how they are
done.
The 1
st
part an done by something is as
adjective as something
His skin was as cold as ice. Here the meaning is
that so cold, very cold, the Kazakh version is:
«жансыз мұздай мөлдіреу, Қол – аяғы мұздай
боп қатып қалыпты». [5, 148б].
She looked as gentle as a lamb. Here “as gentle
as a lamb” is a simile of this sentence, the
meaning is that she was very kind and gentle. The
Kazakh version is: «қой аузынан шөп алмас».
The 2
nd
part an done by something is like
something
My love is like a red, red rose. Here “like a
rose” is a simile, the meaning is that his or her
love is beautiful. The Kazakh version is: «Ма-
хаббат гүлі – раушан гүл».
These cookies taste like garbage. Here “taste
like garbage” is a simile and the meaning is
“disgusting”. The Kazakh version is: «татымы
жоқ».
He had a temper (that was) like a volcano. Here
“ like a volcano” is a simile and the meaning is
“explosive”. The Kazakh version is: «Мұздай бо-
лып қату. Бұл мінез өсіп, күшейіп, ішіне мұздай
болып қатқан сайын, Қасым ашулы болып,
қаны бұзыла бастады».
The 3
rd
part an done by something does like
something
He eats like a pig. Here “eats like a pig” is
simile and the meaning is “to eat impolitely”. The
Kazakh version is: «шошқадай шайнандау».
He smokes like a chimney. Here “like a chim-
ney” is simile and the meaning is that he smokes
heavily, all the time.
They fought like cats and dogs. Here “fight like
cats and dogs” is simile and the meaning is that “to
fight fiercely”. The Kazakh version is: «оттай
өштесу».
Note that with the as...as pattern, the first as is
sometimes suppressed, for example:
His skin was cold as ice. Here “cold as ice” is
simile and the meaning is that his very cold.
The above patterns of simile are the most
common, but there are others made with adverbs or
words such as than and as if, for example:
He ran as fast as the wind. Here “as fast as the
wind” is simile and the meaning is that he goes
very quickly. The Kazakh version is: «Жүрісі
құйындай. Ат жүрісін сұрасаң, жүрісі оның
құйындай».
List of simile
The meaning
as blind as a bat
completely blind
as wise as an owl
very wise
to work like a dog
to work very hard
as cold as ice
very cold
as flat as a pancake
completely flat
as gentle as a lamb
very gentle
as light as a feather
very light
as old as the hills
very old
as sharp as a knife
very sharp
as strong as a bull
very strong
as white as snow
pure white
like a rose
beautiful
like a volcano
explosive
like garbage
disgusting
like an animal
inhuman
like spaghetti
entangled
like dewdrops
sweet and pure
like gold dust
precious
like a tip
very untidy (tip =
garbage dump)
like a dream
wonderful, incredible
like stars
bright and beautiful
to drink like a fish
to drink a lot
to eat like a bird
to eat very little
to eat like a horse
to eat a lot
to eat like a pig
to eat impolitely
to fight like cats and dogs to fight fiercely
to sing like an angel
to sing beautifully
to sleep like a log
to sleep well and
soundly
to smoke like a chimney to smoke heavily, all the
time
to soar like an eagle
to fly high and free
Similes often make use of irony or sarcasm. In
such cases they may even mean the opposite of the
adjective used. Look at these examples:
His explanation was as clear as mud. (not clear
at all since mud is opaque)
Н. А. Оспанова
229
Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 2(136). 2012
The film was about as interesting as wat-
ching a copy of Windows download. (long and
boring)
Watching the show was like watching paint dry.
(very boring)
Similes are often found (and they sometimes
originate) in poetry and other literature. Here are a
few examples:
A woman without a man is like a fish without a
bicycle - Irina Dunn
Dawn breaks open like a wound that bleeds
afresh - Wilfred Owen
Death has many times invited me: it was like
the salt invisible in the waves - Pablo Neruda
Guiltless forever, like a tree - Robert Browning
Happy as pigs in mud - David Eddings
How like the winter hath my absence been -
William Shakespeare
As idle as a painted ship upon a painted ocean -
Samuel Taylor Coleridge
Jubilant as a flag unfurled - Dorothy Parker
So are you to my thoughts as food to life -
William Shakespeare
Yellow butterflies flickered along the shade like
flecks of sun - William Faulkner
List of the used literature:
1. Encyclopedia International, Oxford university
press,1981, p494
2. A Course in modern English lexicology.
R.Z.Ginzburg and A.A.Sankin. high school,
1979. p139-147
3. http:// www. Tnellen.com/cybereng /lit_terms/
metaphor
4. http: grammar.about.com/od/mo/g/metaphor-
term.htm.
5. Аманжолов Қ. Дариға, сол қыз. Алматы:
Атамұра, 2003.–212бет
* * *
В этой статье рассматриваются лингвокультуроло-
гическое аспекты сравнения в казахском и английском
языках.
Влияние лингвострановедческих знаний студентов на ход общения
А. Сейтхожаева
магистрант 2 курса МКТУ им. Х.А. Ясави, Туркестан, Казахстан
Аннотация. Прогрессирующее развитие международных контактов и связей в политике,
экономике, культуре и других областях обуславливает последовательную ориентацию совре-
менной методики обучения иностранным языкам на реальные условия коммуникации. В то же
время проблема интеграции компонентов культуры в процесс обучения иностранным языкам
стоит давно. В настоящее время, несмотря на наличие различных подходов, тезис о неотделимости
изучения иностранного языка от одновременного ознакомления с культурой страны изучаемого
языка, ее историей, социокультурными традициями, особенностями национального видения мира
народом-носителем является общепризнанным в методике преподавания.
Ведущая роль обучения иностранным языкам
– овладение иноязычным общением. Проблема
слова, речи, искусство воздействия говорящего
на слушателей имеет, как известно довольно
большую историю, где основными коммуника-
тивными задачами говорящего стали; ''что ска-
зать, где сказать, как сказать''. Речевое общение
широко исследуется во всем мире, создаются
специальные центры изучения общения, при
этом, до сих пор не достигнуто единства в тол-
ковании самого понятия ''общения'', его форм,
механизмов. С разных точек зрения интерпре-
тируется процесс во множестве моделей и под-
ходов к его изучению[1].
Одним из таких подходов является лингво-
страноведческий подход, который включает
культуроведческие, страноведческие материалы
при формировании способности к общению на
изучаемом языке. Давно известно, что особое
познание мира, обычаи нашедшие отражения в
культуре, передаются в языке и могут стать
препятствием при общении представителями
разных народов. Поэтому сформировалось мно-
жество мнений о необходимости обучения не
непосредственно языку, а формирования ино-
странного мышления. Образование средствами
иностранного языка предполагает знание о куль-
туре, истории, реалиях и традициях страны
Linguacultural aspects of simile in kazakh and english languages
230
ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 2(136). 2012
изучаемого языка в рамках таких предметов как
лингвострановедение или страноведение[1].
Главная цель лингвострановедения - обес-
печение коммуникативной компетенции в актах
международной коммуникации, прежде всего
через адекватное восприятие речи собеседника
и оригинальных текстов, рассчитанных на но-
сителя языка. Лингвострановедение обеспечи-
вает решение целого ряда проблем, в частности,
главной филологической проблемы адекват-
ного понимания текста, поэтому оно выступает
в качестве лингвистической основы не только
лингводидактики, но и перевода. Ведь для того,
чтобы переводить, нужно, прежде всего, пол-
ностью понять иноязычный текст со всеми
нюансами значения, включая подтекст, ал-
люзии, намеки, а уже затем с учетом адресата
подбирать соответствующие эквиваленты в
языке перевода, а их незнание приводит к
затруднению в общении на иностранном языке
и, в конечном счете, к снижению коммуни-
кативной компетенции учащихся. Лингво-
страноведческий подход позволяет формиро-
вать страноведческую компетенцию, т.е. на-
выки и умения аналитического подхода к изу-
чению зарубежной культуры в сопоставлении с
культурой своей страны. Ведь восприятие за-
рубежной культуры происходит через призму
собственной[2].
Лингвострановедение ставит своей задачей
изучение языковых единиц наиболее ярко отра-
жающих национальные особенности культуры
народа – носителя языка и среды его сущест-
вования. Необходимость специального отбора
и изучения языковых единиц, в которых наи-
более ярко проявляется своеобразие националь-
ной культуры и которые невозможно понять
так, как их понимает носитель языка, ощу-
щается во всех случаях обучения с иностран-
цами, при чтении художественной литературы,
прессы, при просмотре кино и видеофильмов,
при прослушивании песен и др.
Так же можно говорить о большой роли
элементов лингвострановедения на занятиях
английского языка т.к. это способствует под-
держанию мотивов к изучению неродного ино-
странного языка. Обучаемые с интересом от-
носятся к культуре, обычаям, традициям стран
изучаемого языка. Занятия с элементами стра-
новедения вызывают у обучаемых потребность
в дальнейшем самостоятельном ознакомлении
со страноведческим материалом.
Для обучения студенческой молодёжи веду-
щую роль играет общение, которая может по-
ступать по средствам СМИ, Internet, теле-
фонной связи и т.д. Общение с использованием
вышеуказанных средств в различных жизнен-
ных ситуациях и является осуществлением ком-
муникативной компетенции. Основной объем
страноведческого материала сосредоточен в
книгах для домашнего чтения. Вместе с тем,
применение страноведческой информации в
практике преподавания связано с большим
кругом вопросов, требующих серьезного науч-
ного подхода и обоснования. Некоторые ре-
зультаты теоретических исследований в об-
ласти лингвострановедения нашли свое отраже-
ние в учебно-методических комплексах по ан-
глийскому языку. Отдельные компоненты этих
комплектов предоставляют в распоряжение
учителя достаточно содержательный страно-
ведческий материал[3].
Человеческая деятельность разнообразна,
следовательно, разнообразны и интересы людей.
Существуют различные классификации инте-
ресов. Так, по содержанию и направленности
они могут быть материальными, общественно-
политическими, познавательными, эстетическими,
читательскими, спортивными и другими. Разли-
чают непосредственный и опосредованный ин-
терес. По уровню действенности интересы можно
разделить на пассивные и активные. По объему
– широкие и узкие. По глубине – поверхност-
ные и глубокие, устойчивые и неустойчивые.
Интересы могут быть учебными и внеучебными.
При изучении мотивационной сферы ино-
язычной деятельности обучаемых во время вос-
приятия лингвострановедческих текстов выде-
ляют лингвострановедческий интерес, который
отражает разнообразные области реальной дей-
ствительности стран изучаемого языка, а также
наиболее значимые исторические явления англо-
язычной культуры, выражение средствами дан-
ного иностранного языка (английского). Стра-
новедческие интересы могут быть удовлетво-
рены как средствами родного, так и иностран-
ного языка. В последнем случае правомерно, на
наш взгляд, говорить о лингвострановедческих
интересах. Страноведческие и лингвострано-
ведческие интересы – это средство самовыра-
жения, самоутверждения подростков, один из
факторов образования неформальных групп по
интересам. Вместе с тем наличие интересов со-
провождается, как правило, повышением поз-
навательной активности школьников, стимули-
рует развитие личности подростка[4].
Изучение указанной группы интересов по-
могает выявить новые направления и неко-
А. Сейтхожаева
231
Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 2(136). 2012
торые тенденции в изменении познавательных
потребностей детей. Так, например, история
Британии представлена последовательно, в
интересной и доступной форме, начиная с
доисторических времен и заканчивая эпохой
Тюдоров, Учащиеся получают необходимый
минимум фактологической и лексической бри-
танской социокультурной информации. Каждое
занятие обязательно предполагает как теорети-
ческий, так и практический материал. Теорети-
ческие сведения сообщаются учащимися в виде
лекций. Практическая часть состоит из худо-
жественных текстов, словарных статей, охваты-
вающих страноведческую тематику, тестовых
заданий, а также заданий различного характера,
позволяющих на практике самим учащимся
применять полученные знания.
Так, одна из самых романтических страниц
английской истории посвящена любви. В 1936
году после смерти короля Георга V на трон
должен был войти его сын, принц Эдвард. Но
ради любви к американке Уоллес Симпсон он
отказался стать королём Великобритании.
Эдвард и Уоллес поженились и жили в браке
счастливо до самой смерти. Эта романтическая
история вдохновляла поэтов на создание пре-
красных стихов. Например таких: чтение уча-
щимися стихотворений «Address to my beloved»
и «Only you» или других стихотворений о
любви на английском языке.
Здесь также можно сказать несколько слов о
легендарной группе «Биттлз», и остановимся на
её истории подробнее, ведь это тоже частичка
истории Англии, ее культурное наследие. В
составе группы было 4 человека: Джон Леннон,
Пол Макартни, Джордж Харрисон и Ринго
Стар. У группы был свой имидж - короткие
стрижки, белые рубашки и элегантные костюмы.
Песни Биттлз знали и знают миллионы слуша-
телей во всём мире. Послушаем мнение музы-
коведа об этой группе. Завершая занятие, все
обучаемые вместе исполняют песню «Yester-
day», которая переводится как «Вчера». Вчера –
значит прошлое, прошлое Англии ее история,
ее знаменитые люди, ее короли и королевы, ее
достопримечательности и события, все то, что
составляет ее духовное и культурное наследие,
о котором мы вспомнили сегодня на уроке, к
которому прикоснулись. Надеюсь, что вы лиш-
ний раз убедились, что Англия – удивительная
страна с богатым прошлым, которое стоит того,
чтобы знать о нем.
Исходя из всего вышеизложенного практи-
ческого материала, мы можем сделать вывод о
том, что лингвострановедческий аспект при
обучении иностранному языку играет огром-
ную роль и может быть реализован в различ-
ных формах классно-урочной и внеклассной
работы. Все зависит от творческого потенциала
учителя, уровня его преподавательской компе-
тенции.
В заключение работы хочется отметить, что
в настоящее время лингвострановедческий под-
ход в обучении иностранному языку занимает
большое место, и что учебно-методические по-
собия по современному английскому языку
должны иметь практическую направленность,
способность выработке навыков устного и пись-
менного общения на основе новейших британ-
ских и американских источников с учетом фор-
мирования и развития новой лексики, изучае-
мый речевой этикет, содержание уроков в по-
собиях по английскому языку должны вклю-
чать все важнейшие моменты, характеризую-
щие жизнь в англоязычных странах. Пользуясь
дополнительным материалом по страноведению,
нестандартными формами проведения уроков,
повышается интерес к предмету, что способст-
вует лучшему усвоению программного материала.
А изучающий язык остается носителем своей
собственной культуры, однако его фоновые зна-
ния обогащаются, приобретенные элементы куль-
туры страны изучаемого языка; тем самым как
личность он становится в какой то мере носи-
телем мировой культуры и начинает лучше по-
нимать и ценить собственную культуру.
Достарыңызбен бөлісу: |